<br><br><div class="gmail_quote">Le 6 novembre 2011 14:34, Nicolas BOUR <span dir="ltr"><<a href="mailto:nicolas.bour@hispeed.ch">nicolas.bour@hispeed.ch</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="im">Le vendredi 04 novembre 2011 à 17:35 +0100, dominique chepioq a écrit :<br>
><br>
><br>
</div><div><div></div><div class="h5">> Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR <<a href="mailto:nicolas.bour@hispeed.ch">nicolas.bour@hispeed.ch</a>> a<br>
> écrit :<br>
> Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS Cyril a<br>
> écrit :<br>
><br>
><br>
> > Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas BOUR a<br>
> écrit :<br>
> > > Vu que c'est un lien. Est-ce que je traduis ou est-ce que<br>
> je fais rien ?<br>
> > ><br>
> > > Si je traduis :<br>
> > ><br>
> > > msgstr "<xref linkend=<br>
> > > \"sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI<br>
> \" />"<br>
> > Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès aux<br>
> références des<br>
> > divers sections. (ce qui à mon avis n'est pas le cas).<br>
> ><br>
> > Cyril<br>
> > user : Fil_Rouge<br>
> ><br>
> > --<br>
> > trans-fr mailing list<br>
> > <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> > <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
><br>
><br>
> Voici une nouvelle version du fichier .po<br>
> J'ai encore quelques points que j'ai signalé en "???".<br>
><br>
> Merci encore de vos conseils précieux.<br>
> Nicolas<br>
><br>
> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
><br>
> Bonjour Nicolas<br>
><br>
> "Toutes les demandes sont classifiées dans l'une des cinq catégories<br>
> suivantes: "<br>
> J'aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »<br>
><br>
><br>
> +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une<br>
> procédure,"<br>
> +" ou un concept. Par exemple: \"Cette section décrit une nouvelle<br>
> procédure pour"<br>
> +" créer une clé USB bootable.\""<br>
><br>
> Deux remarques :<br>
> - tu ne laisses pas d'espace avant les deux point "Par exemple:" ==><br>
> "Par exemple :" (c'est une règle il y a toujours un espace insécable<br>
> avant une double ponctuation tel que ? ; : ! « »<br>
> -Tu dois utiliser les guillemets français: \"Cette section décrit une<br>
> nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\"<br>
> « Cette<br>
> section décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.<br>
> »<br>
><br>
> Il y a plusieurs occurrences<br>
><br>
> .+msgstr "Verification"<br>
> +msgstr "Vérification"<br>
><br>
> "Type de changement"<br>
> "Localisation du changement"<br>
> "Description du changement"<br>
><br>
> Utilise le mot "modification" au lieu de "changement"<br>
><br>
><br>
> "Numéro de bug"<br>
> Il a été décidé de ne pas employer le mot "bug" mais "anomalie"<br>
><br>
><br>
> l'administration et le dépannage basic.<br>
> l'administration et le dépannage basique.<br>
><br>
> Couvre la preparation<br>
> Couvre la préparation<br>
> de plus "couvre ne me plait trop, j'aurai mis "Traitre de la<br>
> préparation..."<br>
><br>
> "Chapitre du control de ressource avancée."<br>
> "Chapitre du contrôle de ressource avancée."<br>
><br>
> msgid "Improve networking content"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Améliorer le contenu du réseau"<br>
> "Amélioration du contenu du réseau" ???<br>
><br>
> msgid "LVM virtualization enablers content"<br>
> je ne comprend pas à quoi cela correspond...<br>
><br>
><br>
> +msgstr "Décrire KSM, tuning KSM and options avancées."<br>
> +msgstr "Description et mise au point de KSM et de ses fonctionnalités<br>
> avancées." ???<br>
><br>
><br>
> "Etendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."<br>
> "Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."<br>
><br>
> Il y a surement d'autres choses, mais je ne comprends pas tout sur la<br>
> virtualisation...<br>
><br>
> Dominique<br>
> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>
</div></div>Hello,<br>
<br>
J'ai retravaillé le fichier en fonction des remarques et voici le<br>
résultats. Il y a toujours quelques traductions qui m'embêtent un peu<br>
cependant et je ne sais pas trop quoi en faire :-(<br>
<br>
Comme j'ai fait pas mal de modif, je mets un fichier diff par rapport à<br>
l'original.<br>
<br>
J'ai donc bien pris en compte :<br>
- Les espaces insécables<br>
- Les guillemets français «»<br>
- Les accents<br>
- Les propositions de traductions<br>
- La section «Translator»<br>
<br>
C'est pas si facile que je pensais les traductions et j'espère ne pas<br>
trop vous embêter avec mes erreurs.<br>
<br>
Bon dimanche.<br>
<font color="#888888">Nicolas<br>
<br>
</font><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br>Bonjour Nicolas<br><br>Juste une précision et cela sera plus clair avec un exemple :<br>
<br> "content documented for the first time — an entirely new feature, procedure, "<br> "or concept. For example: \"Section now describes the new procedure for "<br> "creating bootable USB devices.\""<br>
-msgstr ""<br>+msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une procédure,"<br>+" ou un concept. Par exemple : \«Cette section décrit une nouvelle procédure pour"<br>+" créer une clé USB bootable.\»"<br>
<br>Dans la version anglaise si les guillemets (") sont précédés d'un antislash (\), c'est pour que ces guillemets soient pris en compte comme signe typographiques, et non comme délimiteurs ( comme au début et à la fin de la phrase)<br>
<br>En français tu ne dois pas mettre ces antislash (\).<br>Cela devrai être traduit par : <br>+msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une procédure,"<br>
+" ou un concept. Par exemple : « Cette section décrit une nouvelle procédure pour"<br>
+" créer une clé USB bootable. »"<br><br>Autre précision, les guillemets français sont aussi suivi d'un espace... (j'aurai du te le signaler dans ma réponse précédente).<br><br>Dominique<br>