<br><br><div class="gmail_quote">Le 6 novembre 2011 14:34, Nicolas BOUR <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:nicolas.bour@hispeed.ch">nicolas.bour@hispeed.ch</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="im">Le vendredi 04 novembre 2011 à 17:35 +0100, dominique chepioq a écrit :<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
</div><div><div></div><div class="h5">&gt; Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR &lt;<a href="mailto:nicolas.bour@hispeed.ch">nicolas.bour@hispeed.ch</a>&gt; a<br>
&gt; écrit :<br>
&gt;         Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS Cyril a<br>
&gt;         écrit :<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;         &gt; Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas BOUR a<br>
&gt;         écrit :<br>
&gt;         &gt; &gt; Vu que c&#39;est un lien. Est-ce que je traduis ou est-ce que<br>
&gt;         je fais rien ?<br>
&gt;         &gt; &gt;<br>
&gt;         &gt; &gt; Si je traduis :<br>
&gt;         &gt; &gt;<br>
&gt;         &gt; &gt; msgstr &quot;&lt;xref linkend=<br>
&gt;         &gt; &gt; \&quot;sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI<br>
&gt;         \&quot; /&gt;&quot;<br>
&gt;         &gt; Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès aux<br>
&gt;         références des<br>
&gt;         &gt; divers sections. (ce qui à mon avis n&#39;est pas le cas).<br>
&gt;         &gt;<br>
&gt;         &gt; Cyril<br>
&gt;         &gt; user : Fil_Rouge<br>
&gt;         &gt;<br>
&gt;         &gt; --<br>
&gt;         &gt; trans-fr mailing list<br>
&gt;         &gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt;         &gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;         Voici une nouvelle version du fichier .po<br>
&gt;         J&#39;ai encore quelques points que j&#39;ai signalé en &quot;???&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt;         Merci encore de vos conseils précieux.<br>
&gt;         Nicolas<br>
&gt;<br>
&gt;         --<br>
&gt;         trans-fr mailing list<br>
&gt;         <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt;         <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;<br>
&gt; Bonjour Nicolas<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Toutes les demandes sont classifiées dans l&#39;une des cinq catégories<br>
&gt; suivantes: &quot;<br>
&gt; J&#39;aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; +msgstr &quot;Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une<br>
&gt; procédure,&quot;<br>
&gt; +&quot; ou un concept. Par exemple: \&quot;Cette section décrit une nouvelle<br>
&gt; procédure pour&quot;<br>
&gt; +&quot; créer une clé USB bootable.\&quot;&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Deux remarques :<br>
&gt; - tu ne laisses pas d&#39;espace avant les deux point &quot;Par exemple:&quot; ==&gt;<br>
&gt; &quot;Par exemple :&quot; (c&#39;est une règle il y a toujours un espace insécable<br>
&gt; avant une double ponctuation tel que ? ; : ! « »<br>
&gt; -Tu dois utiliser les guillemets français: \&quot;Cette section décrit une<br>
&gt; nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\&quot;<br>
&gt;                                                             « Cette<br>
&gt; section décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.<br>
&gt; »<br>
&gt;<br>
&gt; Il y a plusieurs occurrences<br>
&gt;<br>
&gt; .+msgstr &quot;Verification&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Vérification&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Type de changement&quot;<br>
&gt; &quot;Localisation du changement&quot;<br>
&gt; &quot;Description du changement&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Utilise le mot &quot;modification&quot; au lieu de &quot;changement&quot;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Numéro de bug&quot;<br>
&gt; Il a été décidé de ne pas employer le mot &quot;bug&quot; mais &quot;anomalie&quot;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; l&#39;administration et le dépannage basic.<br>
&gt; l&#39;administration et le dépannage basique.<br>
&gt;<br>
&gt; Couvre la preparation<br>
&gt; Couvre la préparation<br>
&gt; de plus &quot;couvre ne me plait trop, j&#39;aurai mis &quot;Traitre de la<br>
&gt; préparation...&quot;<br>
&gt;<br>
&gt;  &quot;Chapitre du control de ressource avancée.&quot;<br>
&gt;  &quot;Chapitre du contrôle de ressource avancée.&quot;<br>
&gt;<br>
&gt;  msgid &quot;Improve networking content&quot;<br>
&gt; -msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Améliorer le contenu du réseau&quot;<br>
&gt; &quot;Amélioration du contenu du réseau&quot; ???<br>
&gt;<br>
&gt;  msgid &quot;LVM virtualization enablers content&quot;<br>
&gt; je ne comprend pas à quoi cela correspond...<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; +msgstr &quot;Décrire KSM, tuning KSM and options avancées.&quot;<br>
&gt; +msgstr &quot;Description et mise au point de KSM et de ses fonctionnalités<br>
&gt; avancées.&quot; ???<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Etendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant.&quot;<br>
&gt; &quot;Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant.&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Il y a surement d&#39;autres choses, mais je ne comprends pas tout sur la<br>
&gt; virtualisation...<br>
&gt;<br>
&gt; Dominique<br>
&gt; --<br>
&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
<br>
</div></div>Hello,<br>
<br>
J&#39;ai retravaillé le fichier en fonction des remarques et voici le<br>
résultats. Il y a toujours quelques traductions qui m&#39;embêtent un peu<br>
cependant et je ne sais pas trop quoi en faire :-(<br>
<br>
Comme j&#39;ai fait pas mal de modif, je mets un fichier diff par rapport à<br>
l&#39;original.<br>
<br>
J&#39;ai donc bien pris en compte :<br>
- Les espaces insécables<br>
- Les guillemets français «»<br>
- Les accents<br>
- Les propositions de traductions<br>
- La section «Translator»<br>
<br>
C&#39;est pas si facile que je pensais les traductions et j&#39;espère ne pas<br>
trop vous embêter avec mes erreurs.<br>
<br>
Bon dimanche.<br>
<font color="#888888">Nicolas<br>
<br>
</font><br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br>Bonjour Nicolas<br><br>Juste une précision et cela sera plus clair avec un exemple :<br>
<br> &quot;content documented for the first time — an entirely new feature, procedure, &quot;<br> &quot;or concept. For example: \&quot;Section now describes the new procedure for &quot;<br> &quot;creating bootable USB devices.\&quot;&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>+msgstr &quot;Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une procédure,&quot;<br>+&quot; ou un concept. Par exemple : \«Cette section décrit une nouvelle procédure pour&quot;<br>+&quot; créer une clé USB bootable.\»&quot;<br>
<br>Dans la version anglaise si les guillemets (&quot;) sont précédés d&#39;un antislash (\), c&#39;est pour que ces guillemets soient pris en compte comme signe typographiques, et non comme délimiteurs ( comme au début et à la fin de la phrase)<br>
<br>En français tu ne dois pas mettre ces antislash (\).<br>Cela devrai être traduit par : <br>+msgstr &quot;Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une procédure,&quot;<br>
+&quot; ou un concept. Par exemple : « Cette section décrit une nouvelle procédure pour&quot;<br>
+&quot; créer une clé USB bootable. »&quot;<br><br>Autre précision, les guillemets français sont aussi suivi d&#39;un espace... (j&#39;aurai du te le signaler dans ma réponse précédente).<br><br>Dominique<br>