<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<br>
<br>
Le 2011-12-06 01:26, dominique chepioq a écrit :
<blockquote
cite="mid:CAHRzy=mk21LJ8gz-BDyhrhnuutdDmc6rp9pQF=2PuuYQf45ogw@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 5 décembre 2011 21:08, Joel Beaudoin <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr">fedora.qc@hotmail.fr</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> <br>
<br>
Le 2011-12-05 14:33, Fabien a écrit :
<div>
<div class="h5">
<blockquote type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 4 décembre 2011 21:22,
Joel Beaudoin <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr"
target="_blank">fedora.qc@hotmail.fr</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> <br>
<br>
Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
<div>
<blockquote type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 3 décembre 2011
23:02, Joel Beaudoin <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr"
target="_blank">fedora.qc@hotmail.fr</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px
#ccc solid;padding-left:1ex"> Voici la
seconde partie du .diff de libguestfs.<span><font
color="#888888"><br>
<br>
-- <br>
</font></span>
<div>
<div>
dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org<br>
<br>
</div>
</div>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org"
target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
Bonjour Joël.<br>
<br>
<br>
#: fish/cmds.c:2807<br>
msgid "test if file or directory exists"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<b>test</b> si le fichier ou le
répertoire existe"<br>
<br>
tester si le fichier....<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Salut Dominique x)<br>
<br>
Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:2814<br>
msgid "return the size of the file in
bytes"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "retourner la taille du fichier en
octets"<br>
<br>
A la place de "retourner", j'aurai mis
"afficher" (plusieurs occurrences dans ton
diff...)<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Ok, beaucoup mieux.
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:2844<br>
msgid "expand wildcards in command"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "étendre des wildcards dans une
commande"<br>
<br>
wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs
ici j'aurai mis "étendre les caracteres
jokers dans une commande"<br>
</blockquote>
<blockquote type="cite"> <br>
#: fish/cmds.c:2845<br>
msgid "expand a wildcard path"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"<br>
Même remarque<br>
</blockquote>
<br>
</div>
J'étais incertain.. corrigé.
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:2849<br>
msgid "return first 10 lines of a file"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "retourner les 10 première lignes
d'un fichier"<br>
<br>
#: fish/cmds.c:2850<br>
msgid "return first N lines of a file"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "retourner les N première lignes
d'un fichier"<br>
<br>
premières au pluriel, il me semble<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Oui x)
<div>
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
<br>
#: fish/cmds.c:2853<br>
msgid "list the contents of a single file
in an initrd"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "lister le contenu d'un fichier
unique dans initrd"<br>
<br>
j'aurai mis "afficher" à la place
de"lister" (plusieurs occurrences)<br>
<br>
#: fish/cmds.c:2892<br>
msgid "test if device is a logical
volume"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<b>test</b> si l'appareil est un
volume logique"<br>
<br>
tester<br>
<br>
<br>
#: fish/cmds.c:2915<br>
msgid "list the files in a directory"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "lister des fichiers dans un
répertoire"<br>
<br>
Je comprend plutôt "liste des fichiers
d'un répertoire"<br>
#: fish/cmds.c:2956<br>
msgid "make block device node"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "créer un <b>noeud</b> de
périphérique en mode bloc"<br>
<br>
nœud<br>
<br>
#: fish/cmds.c:2960<br>
msgid "create a swap partition with an
explicit UUID"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "créer une <b>patition</b> swap
avec un UUID explicite"<br>
partition<br>
</blockquote>
<br>
</div>
</div>
Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi
« nœud » stp ?
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:2962<br>
msgid "load a kernel module"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "charger un module kernel"<br>
"charger un module noyau"<br>
<br>
#: fish/cmds.c:2972<br>
msgid "move a file"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<b>déplcaer</b> un fichier"<br>
déplacer<br>
<br>
#: fish/cmds.c:2977<br>
msgid "add a partition to the device"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "additionner une partition à un
périphérique"<br>
"ajouter une partition à un périphérique"<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Ça se dit mieux lol x)
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:2990<br>
msgid "ping the guest daemon"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<b>ping</b> le démon d'invité"<br>
<br>
pinguer ???<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Oui.
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:3000<br>
msgid "write to part of a file"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "écrire une partie d'un fichier"<br>
<br>
#: fish/cmds.c:3001<br>
msgid "write to part of a device"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "écrire une partie d'un
périphérique"<br>
<br>
écrire à partie d'un fichier<br>
écrire à partir d'un périphérique <br>
(mais je ne suis pas sur, à vérifier avec
quelqu'un qui s'y connait un peu mieux en
virtualisation...)<br>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</div>
D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"> #: fish/cmds.c:3017<br>
msgid "scrub (securely wipe) a device"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "purger (nettoyer sécuritairement)
un périphérique"<br>
<br>
#: fish/cmds.c:3018<br>
msgid "scrub (securely wipe) a file"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "purger (nettoyer sécuritairement)
un fichier"<br>
<br>
#: fish/cmds.c:3019<br>
msgid "scrub (securely wipe) free space"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "purger (nettoyer sécuritairement)
l'espace libre"<br>
<br>
"sécuritairement" ne me plait pas beaucoup,
on ne pourrai pas le remplacer par "en toute
sécurité" ?<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Bien vu, oui x)
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"> <br>
#: fish/cmds.c:3020<br>
msgid "add options to kernel command line"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "ajouter des options à la ligne de
commande du<b> kernel</b>"<br>
<br>
du noyau.<br>
<br>
#: fish/cmds.c:3036<br>
msgid "set SELinux security context"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "définir le<b> context</b> de
sécurité SELinux"<br>
contexte<br>
<br>
#: fish/cmds.c:3045<br>
msgid "run a command via the shell"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "exécuter une commande via le<b>
shell"</b><br>
"exécuter une commande via l'invite de
commande"<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Corrigé.
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:3046<br>
msgid "run a command via the shell
returning lines"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "exécuter une commande shell via les
lignes de retour"<br>
"exécuter une commande à partir des lignes
retournées" (ou affichées)<br>
</blockquote>
<br>
</div>
"exécuter une commande à partir des lignes
affichées" Ok.
<div><br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
#: fish/cmds.c:3047<br>
msgid "sleep for some seconds"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "endormir pendant quelques secondes"<br>
"mettre en veille pendant quelques secondes"
???<br>
<br>
<br>
#: fish/cmds.c:3053<br>
msgid "list supported groups of commands"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "lister des groupes supportés de
commandes"<br>
"afficher les groupes de commandes
supportées" ???<br>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</div>
Ouf, oui, plus compréhensible. <br>
<div> <br>
<blockquote type="cite"> #: fish/cmds.c:3054<br>
msgid "disable swap on device"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "désactiver la swap sur le
périphérique"<br>
<br>
tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai
toujours utilisé au masculin, mais je peux
me tromper) (plusieurs occurrences)<br>
</blockquote>
<br>
</div>
D'après <a moz-do-not-send="true"
href="http://glossaire.traduc.org/index.php"
target="_blank">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>
swap -> <span
style="color:rgb(0,0,0);font-family:sans-serif;font-size:12px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;letter-spacing:normal;line-height:normal;text-align:-webkit-auto;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);display:inline!important;float:none">système
de pagination, système de pagination sur
mémoire de masse<br>
<br>
</span>Donc masculin, je corrige.<br>
<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
Il faut mettre pagination pour swap, c'est étrange
de laisser ce mot en anglais je pense.<br>
<br>
Au passage ça ne sert à rien de commenter toutes
les lignes. Seules celles qui posent problème
doivent être commentées. C'est plus simple pour
ceux qui passent derrière.<br>
<br>
Fabien <br>
</div>
</div>
<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>--
trans-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
</div>
</div>
Salut,<br>
Donc c'est « le système de pagination » ou « la pagination »
? <br>
Ok pour ce qui est de commenter x)<br>
<pre cols="72"><div class="im">--
dieorlive[-at-]fedoraproject[-</div>dot-]org
21ADE9ED
[freenode] #fedora-fr</pre>
</div>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
Bonjour, <br>
Personnellement je garderai le terme "swap", je pense qu'il est
reconnu par tout le monde.<br>
<br>
Si vous voulez vraiment le traduire, je propose "fichier
d'échange"<br>
<br>
Dominique<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
Salut,<br>
+1 pour « le swap »<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
21ADE9ED
[freenode] #fedora-fr</pre>
</body>
</html>