<p>Pour moi la swap c&#39;est une mémoire sur disque. Donc ce qui est appelée de pagination chez Windows.</p>
<p>Fabien</p>
<div class="gmail_quote">Le 6 déc. 2011 07:54, &quot;dominique chepioq&quot; &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 5 décembre 2011 21:08, Joel Beaudoin <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr" target="_blank">fedora.qc@hotmail.fr</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <br>
    <br>
    Le 2011-12-05 14:33, Fabien a écrit :
    <div><div><blockquote type="cite"><br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">Le 4 décembre 2011 21:22, Joel Beaudoin <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr" target="_blank">fedora.qc@hotmail.fr</a>&gt;</span>
        a écrit :<br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
          <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> <br>
            <br>
            Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
            <div>
              <blockquote type="cite"><br>
                <br>
                <div class="gmail_quote">Le 3 décembre 2011 23:02, Joel
                  Beaudoin <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fedora.qc@hotmail.fr" target="_blank">fedora.qc@hotmail.fr</a>&gt;</span>
                  a écrit :<br>
                  <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                    Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.<span><font color="#888888"><br>
                        <br>
                        -- <br>
                      </font></span>
                    <div>
                      <div> dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org<br>
                        <br>
                      </div>
                    </div>
                    <br>
                    --<br>
                    trans-fr mailing list<br>
                    <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
                    <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
                  </blockquote>
                </div>
                <br>
                Bonjour Joël.<br>
                <br>
                <br>
                 #: fish/cmds.c:2807<br>
                 msgid &quot;test if file or directory exists&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;<b>test</b> si le fichier ou le répertoire
                existe&quot;<br>
                <br>
                tester si le fichier....<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Salut Dominique x)<br>
            <br>
            Parfait, je n&#39;étais pas sûr entre les 2.
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:2814<br>
                 msgid &quot;return the size of the file in bytes&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;retourner la taille du fichier en octets&quot;<br>
                <br>
                A la place de &quot;retourner&quot;, j&#39;aurai mis &quot;afficher&quot;
                (plusieurs occurrences dans ton diff...)<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Ok, beaucoup mieux.
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:2844<br>
                 msgid &quot;expand wildcards in command&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;étendre des wildcards dans une commande&quot;<br>
                <br>
                wildcard = caractères joker ??? (d&#39;ailleurs ici j&#39;aurai
                mis &quot;étendre les caracteres jokers dans une commande&quot;<br>
              </blockquote>
              <blockquote type="cite"> <br>
                 #: fish/cmds.c:2845<br>
                 msgid &quot;expand a wildcard path&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;étendre le chemin d&#39;une wilcard&quot;<br>
                Même remarque<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            J&#39;étais incertain.. corrigé.
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:2849<br>
                 msgid &quot;return first 10 lines of a file&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;retourner les 10 première lignes d&#39;un fichier&quot;<br>
                 <br>
                 #: fish/cmds.c:2850<br>
                 msgid &quot;return first N lines of a file&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;retourner les N première lignes d&#39;un fichier&quot;<br>
                <br>
                premières au pluriel, il me semble<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Oui x)
            <div>
              <div><br>
                <br>
                <blockquote type="cite"><br>
                  <br>
                   #: fish/cmds.c:2853<br>
                   msgid &quot;list the contents of a single file in an
                  initrd&quot;<br>
                  -msgstr &quot;&quot;<br>
                  +msgstr &quot;lister le contenu d&#39;un fichier unique dans
                  initrd&quot;<br>
                  <br>
                  j&#39;aurai mis &quot;afficher&quot; à la place de&quot;lister&quot;
                  (plusieurs occurrences)<br>
                  <br>
                   #: fish/cmds.c:2892<br>
                   msgid &quot;test if device is a logical volume&quot;<br>
                  -msgstr &quot;&quot;<br>
                  +msgstr &quot;<b>test</b> si l&#39;appareil est un volume
                  logique&quot;<br>
                  <br>
                  tester<br>
                  <br>
                  <br>
                   #: fish/cmds.c:2915<br>
                   msgid &quot;list the files in a directory&quot;<br>
                  -msgstr &quot;&quot;<br>
                  +msgstr &quot;lister des fichiers dans un répertoire&quot;<br>
                  <br>
                  Je comprend plutôt &quot;liste des fichiers d&#39;un
                  répertoire&quot;<br>
                   #: fish/cmds.c:2956<br>
                   msgid &quot;make block device node&quot;<br>
                  -msgstr &quot;&quot;<br>
                  +msgstr &quot;créer un <b>noeud</b> de périphérique en
                  mode bloc&quot;<br>
                  <br>
                  nœud<br>
                  <br>
                    #: fish/cmds.c:2960<br>
                   msgid &quot;create a swap partition with an explicit UUID&quot;<br>
                  -msgstr &quot;&quot;<br>
                  +msgstr &quot;créer une <b>patition</b> swap avec un UUID
                  explicite&quot;<br>
                  partition<br>
                </blockquote>
                <br>
              </div>
            </div>
            Parfait. Par contre peux tu m&#39;expliquer pourquoi « nœud »
            stp ?
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:2962<br>
                 msgid &quot;load a kernel module&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;charger un module kernel&quot;<br>
                &quot;charger un module noyau&quot;<br>
                <br>
                 #: fish/cmds.c:2972<br>
                 msgid &quot;move a file&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;<b>déplcaer</b> un fichier&quot;<br>
                déplacer<br>
                <br>
                 #: fish/cmds.c:2977<br>
                 msgid &quot;add a partition to the device&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;additionner une partition à un périphérique&quot;<br>
                &quot;ajouter une partition à un périphérique&quot;<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Ça se dit mieux lol x)
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:2990<br>
                 msgid &quot;ping the guest daemon&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;<b>ping</b> le démon d&#39;invité&quot;<br>
                <br>
                pinguer ???<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Oui.
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:3000<br>
                 msgid &quot;write to part of a file&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;écrire une partie d&#39;un fichier&quot;<br>
                 <br>
                 #: fish/cmds.c:3001<br>
                 msgid &quot;write to part of a device&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;écrire une partie d&#39;un périphérique&quot;<br>
                <br>
                écrire à partie d&#39;un fichier<br>
                écrire à partir d&#39;un périphérique <br>
                (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu&#39;un qui
                s&#39;y connait un peu mieux en virtualisation...)<br>
                <br>
                <br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            D&#39;accord, si quelqu&#39;un peut confirmer.
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"> #: fish/cmds.c:3017<br>
                 msgid &quot;scrub (securely wipe) a device&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;purger (nettoyer sécuritairement) un
                périphérique&quot;<br>
                 <br>
                 #: fish/cmds.c:3018<br>
                 msgid &quot;scrub (securely wipe) a file&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;purger (nettoyer sécuritairement) un fichier&quot;<br>
                 <br>
                 #: fish/cmds.c:3019<br>
                 msgid &quot;scrub (securely wipe) free space&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;purger (nettoyer sécuritairement) l&#39;espace
                libre&quot;<br>
                <br>
                &quot;sécuritairement&quot; ne me plait pas beaucoup, on ne
                pourrai pas le remplacer par &quot;en toute sécurité&quot; ?<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Bien vu, oui x)
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"> <br>
                 #: fish/cmds.c:3020<br>
                 msgid &quot;add options to kernel command line&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;ajouter des options à la ligne de commande du<b>
                  kernel</b>&quot;<br>
                <br>
                du noyau.<br>
                <br>
                 #: fish/cmds.c:3036<br>
                 msgid &quot;set SELinux security context&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;définir le<b> context</b> de sécurité SELinux&quot;<br>
                contexte<br>
                <br>
                 #: fish/cmds.c:3045<br>
                 msgid &quot;run a command via the shell&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;exécuter une commande via le<b> shell&quot;</b><br>
                 &quot;exécuter une commande via l&#39;invite de commande&quot;<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Corrigé.
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:3046<br>
                 msgid &quot;run a command via the shell returning lines&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;exécuter une commande shell via les lignes de
                retour&quot;<br>
                &quot;exécuter une commande à partir des lignes retournées&quot;
                (ou affichées)<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            &quot;exécuter une commande à partir des lignes affichées&quot; Ok.
            <div><br>
              <br>
              <blockquote type="cite"><br>
                 #: fish/cmds.c:3047<br>
                 msgid &quot;sleep for some seconds&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;endormir pendant quelques secondes&quot;<br>
                &quot;mettre en veille pendant quelques secondes&quot; ???<br>
                <br>
                <br>
                 #: fish/cmds.c:3053<br>
                 msgid &quot;list supported groups of commands&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;lister des groupes supportés de commandes&quot;<br>
                &quot;afficher les groupes de commandes supportées&quot; ???<br>
                <br>
                <br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            Ouf, oui, plus compréhensible. <br>
            <div> <br>
              <blockquote type="cite"> #: fish/cmds.c:3054<br>
                 msgid &quot;disable swap on device&quot;<br>
                -msgstr &quot;&quot;<br>
                +msgstr &quot;désactiver la swap sur le périphérique&quot;<br>
                <br>
                tu es sur que &quot;swap&quot; est féminin ? (je l&#39;ai toujours
                utilisé au masculin, mais je peux me tromper) (plusieurs
                occurrences)<br>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            D&#39;après <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php" target="_blank">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>
            swap -&gt; <span style="color:rgb(0,0,0);font-family:sans-serif;font-size:12px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;letter-spacing:normal;line-height:normal;text-align:-webkit-auto;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);display:inline!important;float:none">système
              de pagination, système de pagination sur mémoire de masse<br>
              <br>
            </span>Donc masculin, je corrige.<br>
            <br>
          </div>
        </blockquote>
        <div><br>
          Il faut mettre pagination pour swap, c&#39;est étrange de laisser
          ce mot en anglais je pense.<br>
          <br>
          Au passage ça ne sert à rien de commenter toutes les lignes.
          Seules celles qui posent problème doivent être commentées.
          C&#39;est plus simple pour ceux qui passent derrière.<br>
          <br>
          Fabien <br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      <pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote></div></div>
    Salut,<br>
    Donc c&#39;est « le système de pagination » ou « la pagination » ? <br>
    Ok pour ce qui est de commenter x)<br>
    <pre cols="72"><div>-- 
dieorlive[-at-]fedoraproject[-</div>dot-]org
21ADE9ED
[freenode] #fedora-fr</pre>
  </div>

<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Bonjour, <br>Personnellement je garderai le terme &quot;swap&quot;, je pense qu&#39;il est reconnu par tout le monde.<br>

<br>Si vous voulez vraiment le traduire, je propose &quot;fichier d&#39;échange&quot;<br><br>Dominique<br>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div>