<br><br><div class="gmail_quote">Le 27 mars 2012 21:51, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="im">&gt; Bonsoir<br>
&gt;<br>
&gt; @Kevin<br>
&gt; C&#39;est bien dans ce fichier qu&#39;il y a « DVD d&#39;installation / CD de<br>
&gt; sauvetage » que j&#39;ai corrigé en « DVD d&#39;installation / CD de secours »<br>
&gt;<br>
&gt; J&#39;ai fait la traduction, voila le diff et le fichier d&#39;origine<br>
&gt;<br>
&gt; Bonne lecture<br>
&gt;<br>
&gt; Dominique<br>
&gt;<br>
<br>
</div>Parfait.<br>
J&#39;ai fait une légère modification pour &quot;Did someone say...&quot; Ouf, tu<br>
n&#39;as pas traduit avant :) (bon sinon ça n&#39;était pas grave).<br>
<br>
 msgid &quot;Behave as a community member, follow the Code of Conduct.&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Se comporter comme un membre de la communauté, respecter le<br>
code de bonne conduite&quot;<br>
Comportez-vous en membre de la communauté, suivez (ou respectez) le<br>
code de bonne conduite ?<br>
<br>
+&quot;jusqu&#39;à sa commercialisation. La diversité est une de nos forces,<br>
mais elle peut aussi &quot;<br>
sa diffusion plutôt ? Peut-on commercialiser un produit gratuit ?<br>
(Peut-être, mais au premier abord ça m&#39;étonne).<br>
<br>
+&quot;conduire à des problèmes de communication et au chagrin. A cette<br>
fin, nous avons un &quot;<br>
de communication et à certains malaises. (plutôt que chagrin) ?<br>
« À » avec la majuscule accentuée.<br>
<br>
+&quot;les ressources du projet. Ce n&#39;est pas une liste exhaustive de<br>
choses que vous ne pouvez pas faire. &quot;<br>
Ce n&#39;est pas une liste exhaustive de ce qu&#39;il ne faut pas faire. (Afin<br>
d&#39;éviter le « chose », peut-être).<br>
<br>
+&quot;Au contraire, il faut le prendre dans l&#39;esprit dans lequel il est<br>
destiné - un guide &quot;<br>
+&quot;pour faciliter l&#39;excellence envers l&#39;autre.&quot;<br>
un guide facilitant l&#39;entraide et la bonne communication ? (on dévie<br>
légèrement, mais on doit pouvoir là).<br>
<br>
+&quot;dépendant du travail des autres. Chaque décision que vous prendrez<br>
concernera les utilisateurs &quot;<br>
+&quot;et collègues, et vous devrez prendre en considération ces<br>
conséquences quand vous prendrez &quot;<br>
+&quot;une décision.&quot;<br>
et collègues : prenez-en considération dans vos prises de décision.<br>
(plus simple, non ?)<br>
<br>
+&quot;Soyez respectueux. Nous ne serons pas toujours d&#39;accord mais le<br>
désaccord n&#39;est pas &quot;<br>
Nous ne sommes pas toujours tous d&#39;accord… ?<br>
<br>
+&quot;ou les personnes se sentent mal à l&#39;aise ou menacés n&#39;est pas<br>
productive. Les membres &quot;<br>
où<br>
menacées ?<br>
<br>
+&quot;exception à cette règle. Il est important de résoudre ces désaccords<br>
et divergences de vue de &quot;<br>
divergences d&#39;opinions (ou de *point* de vue)<br>
<br>
+&quot;ont des points de vue différents suivant les questions. Être<br>
incapable de comprendre &quot;<br>
suivant les sujets ?<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Fedora %(release)s Source DVD (%(size)s GB)&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;DVD source de Fedora  %(release)s (%(size)s Gio)&quot;<br>
Il y a un double espace (c&#39;est du web, pas important, mais bon).<br>
Le DVD contiens les sources, on pourrait donc ajouter un article : DVD<br>
des sources de Fedora…<br>
(Pour le singulier dans la VO, c&#39;est moi qui est choisis, en<br>
conformité avec le nom de l&#39;iso, mais en tout cas en français je pense<br>
qu&#39;au pluriel c&#39;est plus correcte).<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Download Fedora Sources&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Téléchargez les sources de Fedora&quot;<br>
Télécharger à l&#39;infinitif (c&#39;est <a href="http://stg.fedoraproject.org/get-fedora-all" target="_blank">http://stg.fedoraproject.org/get-fedora-all</a>)<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Fedora %(release)s Source RPMs&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;RPM source de Fedora %(release)s&quot;<br>
RPM sources de… (ou Les RPM sources de).<br>
<br>
 msgid &quot;Fedora %(release)s Desktop Edition&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Version Gnome de Fedora %(release)s&quot;<br>
Avant c&#39;était « Fedora 16 version GNOME »<br>
(déjà GNOME en majuscule).<br>
C&#39;est sur la page <a href="http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options" target="_blank">http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options</a><br>
qu&#39;il faut être cohérent.<br>
Après vérification, on avait même simplifié en &quot;Fedora 16&quot;. :)<br>
<a href="http://fedoraproject.org/fr/get-fedora-options" target="_blank">http://fedoraproject.org/fr/get-fedora-options</a><br>
Surtout qu&#39;il n&#39;y a pas GNOME dans la chaîne originale.<br>
On laisse « Fedora %(release)s » ?<br>
<br>
+msgstr &quot;Version KDE personnalisée de Fedora %(release)s&quot;<br>
Fedora %(release)s KDE ?<br>
Puisqu&#39;il s&#39;agit de titre, plus c&#39;est court, mieux c&#39;est non ?<br>
Après, entre le « Version KDE de Fedora 17 » ou « Fedora 17 KDE » ta<br>
version me parait plus correcte.<br>
Idem pour les autres. (C&#39;est donc juste le personnalisé qui me parait de trop).<br>
<br>
 msgid &quot;Fedora %(release)s Live Media / Spins&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Version média Live personnalisée de Fedora %(release)s&quot;<br>
Versions personnalisées Live de Fedora %(release)s ?<br>
C&#39;est là<br>
<a href="http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options#formats" target="_blank">http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options#formats</a><br>
<br>
+&quot;Pour vous aider à définir quelle est l&#39;architecture de votre<br>
système,&lt;a href=\&quot;%s\&quot;&gt;veuillez&quot;<br>
+&quot; consulter notre guide d&#39;aide sur l&#39;architecture&lt;/a&gt;.&quot;<br>
à définir l&#39;architecture de votre…<br>
il manque l&#39;espace après la virgule.<br>
<br>
 msgid &quot;Fedora %(release)s Media by Mail&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Média de Fedora %(release)s par mail&quot;<br>
par courrier postal (la on parle de La Poste.)<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;&quot;<br>
 &quot;<a href="http://docs.fedoraproject.org/en-" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/en-</a>&quot;<br>
 &quot;US/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html&quot;<br>
 msgstr &quot;&quot;<br>
+&quot;<a href="http://docs.fedoraproject.org/en-" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/en-</a>&quot;<br>
+&quot;US/Fedora/%(release)s/html/Notes de_version/index.html&quot;<br>
Là il s&#39;agit uniquement du code de langue à modifier. Donc<br>
<a href="http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/Fedora/%%28release%29s/html/Release_Notes/index.html" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html</a><br>
C&#39;est moche quand même, je devrait supprimer ça du POT, mais bon, si<br>
je remplace le code de langue dynamiquement, et que la page n&#39;existe<br>
pas ça redirige vers l&#39;accueil et non pas la version anglaise, du coup<br>
ça reste comme ça pour le moment. (Oui, la traduction me permet aussi<br>
d&#39;améliorer le site :) )<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Did someone say... &amp;ldquo;&lt;a href=\&quot;get-prerelease\&quot;&gt;%s&lt;/a&gt;&amp;rdquo;?&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Est-ce que quelqu&#39;un a dit... &amp;ldquo;&lt;a<br>
href=\&quot;get-prerelease\&quot;&gt;%s&lt;/a&gt;&amp;rdquo;?&quot;<br>
Je suis d&#39;avis de remplacer les guillemets anglaises par les notres :<br>
&quot;Est-ce que quelqu&#39;un a dit... « &lt;a href=\&quot;get-prerelease\&quot;&gt;%s&lt;/a&gt; » ?&quot;<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Try Fedora %(release)s %(state)s Now!&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Essayez Fedora %(release)s %(state)s maintenant !&quot;<br>
Avant on avait traduit de cette manière, mais ça débordait du bouton.<br>
Nous avions donc supprimé le « maintenant ».<br>
&quot;Essayez Fedora %(release)s %(state)s !&quot; D&#39;ailleurs, c&#39;est peut-être<br>
mieux à l&#39;infinitif ? C&#39;est dans le premier slide de<br>
<a href="http://fedoraproject.org/" target="_blank">http://fedoraproject.org/</a><br>
<br>
Voilà pour moi, merci à toi Dominique.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
(shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div> Merci de tes remarques Kevin.<br><br>Corrections faites, voila le nouveau diff<br>
<br>Dominique<br>