<br><br><div class="gmail_quote">Le 27 mars 2012 21:51, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="im">> Bonsoir<br>
><br>
> @Kevin<br>
> C'est bien dans ce fichier qu'il y a « DVD d'installation / CD de<br>
> sauvetage » que j'ai corrigé en « DVD d'installation / CD de secours »<br>
><br>
> J'ai fait la traduction, voila le diff et le fichier d'origine<br>
><br>
> Bonne lecture<br>
><br>
> Dominique<br>
><br>
<br>
</div>Parfait.<br>
J'ai fait une légère modification pour "Did someone say..." Ouf, tu<br>
n'as pas traduit avant :) (bon sinon ça n'était pas grave).<br>
<br>
msgid "Behave as a community member, follow the Code of Conduct."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Se comporter comme un membre de la communauté, respecter le<br>
code de bonne conduite"<br>
Comportez-vous en membre de la communauté, suivez (ou respectez) le<br>
code de bonne conduite ?<br>
<br>
+"jusqu'à sa commercialisation. La diversité est une de nos forces,<br>
mais elle peut aussi "<br>
sa diffusion plutôt ? Peut-on commercialiser un produit gratuit ?<br>
(Peut-être, mais au premier abord ça m'étonne).<br>
<br>
+"conduire à des problèmes de communication et au chagrin. A cette<br>
fin, nous avons un "<br>
de communication et à certains malaises. (plutôt que chagrin) ?<br>
« À » avec la majuscule accentuée.<br>
<br>
+"les ressources du projet. Ce n'est pas une liste exhaustive de<br>
choses que vous ne pouvez pas faire. "<br>
Ce n'est pas une liste exhaustive de ce qu'il ne faut pas faire. (Afin<br>
d'éviter le « chose », peut-être).<br>
<br>
+"Au contraire, il faut le prendre dans l'esprit dans lequel il est<br>
destiné - un guide "<br>
+"pour faciliter l'excellence envers l'autre."<br>
un guide facilitant l'entraide et la bonne communication ? (on dévie<br>
légèrement, mais on doit pouvoir là).<br>
<br>
+"dépendant du travail des autres. Chaque décision que vous prendrez<br>
concernera les utilisateurs "<br>
+"et collègues, et vous devrez prendre en considération ces<br>
conséquences quand vous prendrez "<br>
+"une décision."<br>
et collègues : prenez-en considération dans vos prises de décision.<br>
(plus simple, non ?)<br>
<br>
+"Soyez respectueux. Nous ne serons pas toujours d'accord mais le<br>
désaccord n'est pas "<br>
Nous ne sommes pas toujours tous d'accord… ?<br>
<br>
+"ou les personnes se sentent mal à l'aise ou menacés n'est pas<br>
productive. Les membres "<br>
où<br>
menacées ?<br>
<br>
+"exception à cette règle. Il est important de résoudre ces désaccords<br>
et divergences de vue de "<br>
divergences d'opinions (ou de *point* de vue)<br>
<br>
+"ont des points de vue différents suivant les questions. Être<br>
incapable de comprendre "<br>
suivant les sujets ?<br>
<br>
<br>
msgid "Fedora %(release)s Source DVD (%(size)s GB)"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "DVD source de Fedora %(release)s (%(size)s Gio)"<br>
Il y a un double espace (c'est du web, pas important, mais bon).<br>
Le DVD contiens les sources, on pourrait donc ajouter un article : DVD<br>
des sources de Fedora…<br>
(Pour le singulier dans la VO, c'est moi qui est choisis, en<br>
conformité avec le nom de l'iso, mais en tout cas en français je pense<br>
qu'au pluriel c'est plus correcte).<br>
<br>
<br>
msgid "Download Fedora Sources"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Téléchargez les sources de Fedora"<br>
Télécharger à l'infinitif (c'est <a href="http://stg.fedoraproject.org/get-fedora-all" target="_blank">http://stg.fedoraproject.org/get-fedora-all</a>)<br>
<br>
<br>
msgid "Fedora %(release)s Source RPMs"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "RPM source de Fedora %(release)s"<br>
RPM sources de… (ou Les RPM sources de).<br>
<br>
msgid "Fedora %(release)s Desktop Edition"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Version Gnome de Fedora %(release)s"<br>
Avant c'était « Fedora 16 version GNOME »<br>
(déjà GNOME en majuscule).<br>
C'est sur la page <a href="http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options" target="_blank">http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options</a><br>
qu'il faut être cohérent.<br>
Après vérification, on avait même simplifié en "Fedora 16". :)<br>
<a href="http://fedoraproject.org/fr/get-fedora-options" target="_blank">http://fedoraproject.org/fr/get-fedora-options</a><br>
Surtout qu'il n'y a pas GNOME dans la chaîne originale.<br>
On laisse « Fedora %(release)s » ?<br>
<br>
+msgstr "Version KDE personnalisée de Fedora %(release)s"<br>
Fedora %(release)s KDE ?<br>
Puisqu'il s'agit de titre, plus c'est court, mieux c'est non ?<br>
Après, entre le « Version KDE de Fedora 17 » ou « Fedora 17 KDE » ta<br>
version me parait plus correcte.<br>
Idem pour les autres. (C'est donc juste le personnalisé qui me parait de trop).<br>
<br>
msgid "Fedora %(release)s Live Media / Spins"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Version média Live personnalisée de Fedora %(release)s"<br>
Versions personnalisées Live de Fedora %(release)s ?<br>
C'est là<br>
<a href="http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options#formats" target="_blank">http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options#formats</a><br>
<br>
+"Pour vous aider à définir quelle est l'architecture de votre<br>
système,<a href=\"%s\">veuillez"<br>
+" consulter notre guide d'aide sur l'architecture</a>."<br>
à définir l'architecture de votre…<br>
il manque l'espace après la virgule.<br>
<br>
msgid "Fedora %(release)s Media by Mail"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Média de Fedora %(release)s par mail"<br>
par courrier postal (la on parle de La Poste.)<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"<a href="http://docs.fedoraproject.org/en-" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/en-</a>"<br>
"US/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html"<br>
msgstr ""<br>
+"<a href="http://docs.fedoraproject.org/en-" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/en-</a>"<br>
+"US/Fedora/%(release)s/html/Notes de_version/index.html"<br>
Là il s'agit uniquement du code de langue à modifier. Donc<br>
<a href="http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/Fedora/%%28release%29s/html/Release_Notes/index.html" target="_blank">http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html</a><br>
C'est moche quand même, je devrait supprimer ça du POT, mais bon, si<br>
je remplace le code de langue dynamiquement, et que la page n'existe<br>
pas ça redirige vers l'accueil et non pas la version anglaise, du coup<br>
ça reste comme ça pour le moment. (Oui, la traduction me permet aussi<br>
d'améliorer le site :) )<br>
<br>
<br>
msgid "Did someone say... &ldquo;<a href=\"get-prerelease\">%s</a>&rdquo;?"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Est-ce que quelqu'un a dit... &ldquo;<a<br>
href=\"get-prerelease\">%s</a>&rdquo;?"<br>
Je suis d'avis de remplacer les guillemets anglaises par les notres :<br>
"Est-ce que quelqu'un a dit... « <a href=\"get-prerelease\">%s</a> » ?"<br>
<br>
<br>
msgid "Try Fedora %(release)s %(state)s Now!"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Essayez Fedora %(release)s %(state)s maintenant !"<br>
Avant on avait traduit de cette manière, mais ça débordait du bouton.<br>
Nous avions donc supprimé le « maintenant ».<br>
"Essayez Fedora %(release)s %(state)s !" D'ailleurs, c'est peut-être<br>
mieux à l'infinitif ? C'est dans le premier slide de<br>
<a href="http://fedoraproject.org/" target="_blank">http://fedoraproject.org/</a><br>
<br>
Voilà pour moi, merci à toi Dominique.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
(shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div> Merci de tes remarques Kevin.<br><br>Corrections faites, voila le nouveau diff<br>
<br>Dominique<br>