<br><br><div class="gmail_quote">Le 28 avril 2012 12:12, Damien Gourbiere <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com" target="_blank">dgourbiere@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

  
    
  
  <div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    Le 28/04/2012 10:23, dominique chepioq a écrit :
    <div><div class="h5"><blockquote type="cite">
      <div class="gmail_extra"><br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">Le 28 avril 2012 10:04, Damien
          Gourbiere <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com" target="_blank">dgourbiere@gmail.com</a>&gt;</span>
          a écrit :<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF"> Le 28/04/2012 07:54,
              dominique chepioq a écrit :
              <blockquote type="cite">
                <div>
                  <div>Bonjour,<br>
                    C&#39;est parti pour les release notes de F17...<br>
                    Je prend celui-ci pour m&#39;échauffer : <a href="https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/" target="_blank">https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/</a><br>

                    <br>
                    Voici le diff<br>
                    Bonne lecture<br>
                    Dominique<br>
                    <br>
                    <br>
                    <fieldset></fieldset>
                    <br>
                  </div>
                </div>
                <pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
              </blockquote>
              <br>
               &quot;IBus has changed the behavior to share the input method
              engines and the &quot;<br>
               &quot;state among applications.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;IBus a changé le comportement de partage des moteurs de
              méthode d&#39;entrée &quot;<br>
              +&quot;et de leurs états entre les applications.&quot;<br>
              <br>
              <blockquote>Quand je lis l&#39;original, ce que je comprends
                c&#39;est:<br>
                &quot;IBus a changé de comportement pour partager les moteurs
                de méthode d&#39;entrée et l&#39;état des applications entre
                elles.&quot;<br>
                <br>
              </blockquote>
               &quot;ibus-m17n now excludes some m17n engines by default,
              including zh-pinyin, &quot;<br>
               &quot;ko-han2, and most <b>kbd</b> engines, because they
              overlap with other specific IMEs&quot;<br>
               &quot; such as ibus-pinyin and ibus-hangul.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;ibus-m17n exclut désormais certains moteurs m17n par
              défaut, comme zh-pinyin, &quot;<br>
              +&quot;ko-han2, et la plupart des moteurs <b>kdb</b>, car ils
              interagissent avec d&#39;autres IME spécifiques, &quot;<br>
              +&quot;tel que ibus-pinyin et ibus-hangul.&quot;<br>
              <br>
              <blockquote>moteurs kdb =&gt; moteurs kbd<br>
                J&#39;aurais traduit &quot;IME&quot; par méthode d&#39;entrée, ou alors en
                rajoutant une parenthèse: &quot;IME (méthodes d&#39;entrée)&quot;<br>
                <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e</a><br>
                On peut aussi s&#39;inspirer de la traduction ubuntu:<br>
                <a href="http://doc.ubuntu-fr.org/ibus" target="_blank">http://doc.ubuntu-fr.org/ibus</a><br>
                <br>
              </blockquote>
               &quot;ibus-fep is a new IBus frontend client which can be used
              in consoles and &quot;<br>
               &quot;terminals.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;ibus-fep a une nouvelle interface client IBus qui peut
              être utilisée dans les consoles &quot;<br>
              +&quot;et les terminaux.&quot;<br>
              <br>
              <blockquote>&quot;ibus-fep <b>est</b> une nouvelle interface
                client IBus...&quot;<br>
                <br>
              </blockquote>
               &quot;Indic Typing Booster now supports Bengali, and there are
              beta versions for &quot;<br>
               &quot;Marathi, Hindi, Gujarati and Tamil languages available.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;Indic Typing Booster prend désormais en charge le
              Bengali, et une version bêta &quot;<br>
              +&quot;est disponible pour le Marathî, l&#39;Hindi, le Gujarâtî et
              le Tamil.&quot;<br>
              <blockquote>Tu aimes bien les petits chapeaux! ;)<br>
                Je viens d&#39;apprendre qu&#39;il en fallait un sur bêta...<br>
              </blockquote>
              <br>
               msgid &quot;&lt;primary&gt;Korean&lt;/primary&gt;&quot;<br>
              -msgstr &quot;&quot;<br>
              +msgstr &quot;&lt;primary&gt;<b>Coréenne</b>&lt;/primary&gt;&quot;<br>
               <br>
               msgid &quot;&lt;primary&gt;Chinese&lt;/primary&gt;&quot;<br>
              -msgstr &quot;&quot;<br>
              +msgstr &quot;&lt;primary&gt;<b>Chinoise</b>&lt;/primary&gt;&quot;<br>
              <blockquote>Pourquoi au féminin?<br>
                <br>
              </blockquote>
               &quot;The default Korean Font has changed from \&quot;Un\&quot; to
              \&quot;Nanum\&quot;. As the glyphs &quot;<br>
               &quot;in \&quot;Nanum\&quot; look nicer than \&quot;Un\&quot; and \&quot;Nanum\&quot; has a
              monospace variant.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;<b>La police par défaut coréenne</b> a évolué de « Un »
              vers « Nanum ». Parce que les glyphes de &quot;<br>
              +&quot;« Nanum » sont plus jolis que ceux de « Un » et que
              « Nanum » a une variante monospace.&quot;<br>
              <br>
              <blockquote>&quot;<b>La police du coréen par défaut..</b>.&quot; ?<br>
                <br>
              </blockquote>
              &quot;The default Simplified Chinese Font has changed from
              \&quot;WenQuanYi Zen Hei\&quot; &quot;<br>
               &quot;to \&quot;WenQuanYi Zen Hei Sharp\&quot;, which uses the embedded
              bitmap font to make &quot;<br>
               &quot;Simplified Chinese render more clearly at small sizes.
              One can use the &quot;<br>
               &quot;zenheiset tool to change the default Simplified Chinese
              font back to the &quot;<br>
               &quot;previous default.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;<b>La police par défaut du chinois simplifié</b> a
              évolué de « WenQuanYi Zen Hei » &quot;<br>
              +&quot;vers « WenQuanYi Zen Hei Sharp », qui utilise la police
              bitmap incorporée pour &quot;<br>
              +&quot;que le rendu du chinois simplifié soit plus net dans les
              petites tailles. On peut &quot;<br>
              +&quot;utiliser l&#39;outil zenheiset pour <b>modifier la valeur
                par défaut et revenir à la précédente.&quot;</b><br>
              <blockquote><br>
                &quot;<b>La police du chinois simplifié par défaut...</b>&quot;?<br>
                [...]<br>
                &quot;...modifier la valeur par défaut et revenir à la <b>police
                </b>précédente.&quot;<br>
                <br>
              </blockquote>
               &quot;New font packages gubbi-fonts and navilu-fonts have been
              added for Kannada &quot;<br>
               &quot;language.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;Les nouveaux paquets de police gubbi-fonts et
              navilu-fonts ont été <b>ajouté</b> &quot;<br>
              +&quot;à la langue Kannada.&quot;<br>
              <br>
              <blockquote>&quot;...ont été <b>ajoutés</b>...&quot;<br>
                <br>
              </blockquote>
               &quot;Culmus fonts have been <b>update</b> to version 0.121
              with fully reworked Frank &quot;<br>
               &quot;Ruehl family, which now supports diacritics and
              kerning.&quot;<br>
               msgstr &quot;&quot;<br>
              +&quot;Les polices Culmus ont été mises à jour vers la version
              0.121, <b>entièrement retravaillé &quot;<br>
                +&quot;par la famille Frank Ruehl</b>, qui prend désormais en
              charge les signes diacritiques et de crénage.&quot;<br>
              <br>
              <blockquote>update =&gt; updated: Typo en Anglais ;)<br>
                <br>
                Frank  Ruehl family est un type de police de caractères
                pour l&#39;hébreu:<br>
                <br>
                <a href="http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/" target="_blank">http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/</a><br>
                Il faut donc revoir la traduction, je propose:<br>
                &quot;... version 0.121,<b> avec le style Frank Rhuel
                  entièrement retravaillé</b>...&quot;<br>
                <br>
              </blockquote>
              C&#39;est tout!<br>
              <blockquote><br>
              </blockquote>
            </div>
            <br>
            --<br>
            trans-fr mailing list<br>
            <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
            <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
         msgid &quot;&lt;primary&gt;Korean&lt;/primary&gt;&quot;<br>
        -msgstr &quot;&quot;<br>
        +msgstr &quot;&lt;primary&gt;<b>Coréenne</b>&lt;/primary&gt;&quot;<br>
         <br>
         msgid &quot;&lt;primary&gt;Chinese&lt;/primary&gt;&quot;<br>
        -msgstr &quot;&quot;<br>
        +msgstr &quot;&lt;primary&gt;<b>Chinoise</b>&lt;/primary&gt;&quot;<br>
        Pourquoi au féminin?<br>
        J&#39;ai mis au féminin car le titre principale est « Polices
        asiatiques », c&#39;est donc féminin, on pourrait dire « Police
        coréenne »<br>
        <br>
        J&#39;ai corrigé le reste, voici le nouveau diff<br>
        <br>
        <br>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      <pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote>
    <br></div></div>
    Tout bon pour moi<br>
  </div>

<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div>Bonjour<br>Je passe en DCPC<br>