<br><br><div class="gmail_quote">Le 28 avril 2012 12:12, Damien Gourbiere <span dir="ltr"><<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com" target="_blank">dgourbiere@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Le 28/04/2012 10:23, dominique chepioq a écrit :
<div><div class="h5"><blockquote type="cite">
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 28 avril 2012 10:04, Damien
Gourbiere <span dir="ltr"><<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com" target="_blank">dgourbiere@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF"> Le 28/04/2012 07:54,
dominique chepioq a écrit :
<blockquote type="cite">
<div>
<div>Bonjour,<br>
C'est parti pour les release notes de F17...<br>
Je prend celui-ci pour m'échauffer : <a href="https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/" target="_blank">https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/</a><br>
<br>
Voici le diff<br>
Bonne lecture<br>
Dominique<br>
<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</div>
</div>
<pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
<br>
"IBus has changed the behavior to share the input method
engines and the "<br>
"state among applications."<br>
msgstr ""<br>
+"IBus a changé le comportement de partage des moteurs de
méthode d'entrée "<br>
+"et de leurs états entre les applications."<br>
<br>
<blockquote>Quand je lis l'original, ce que je comprends
c'est:<br>
"IBus a changé de comportement pour partager les moteurs
de méthode d'entrée et l'état des applications entre
elles."<br>
<br>
</blockquote>
"ibus-m17n now excludes some m17n engines by default,
including zh-pinyin, "<br>
"ko-han2, and most <b>kbd</b> engines, because they
overlap with other specific IMEs"<br>
" such as ibus-pinyin and ibus-hangul."<br>
msgstr ""<br>
+"ibus-m17n exclut désormais certains moteurs m17n par
défaut, comme zh-pinyin, "<br>
+"ko-han2, et la plupart des moteurs <b>kdb</b>, car ils
interagissent avec d'autres IME spécifiques, "<br>
+"tel que ibus-pinyin et ibus-hangul."<br>
<br>
<blockquote>moteurs kdb => moteurs kbd<br>
J'aurais traduit "IME" par méthode d'entrée, ou alors en
rajoutant une parenthèse: "IME (méthodes d'entrée)"<br>
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e</a><br>
On peut aussi s'inspirer de la traduction ubuntu:<br>
<a href="http://doc.ubuntu-fr.org/ibus" target="_blank">http://doc.ubuntu-fr.org/ibus</a><br>
<br>
</blockquote>
"ibus-fep is a new IBus frontend client which can be used
in consoles and "<br>
"terminals."<br>
msgstr ""<br>
+"ibus-fep a une nouvelle interface client IBus qui peut
être utilisée dans les consoles "<br>
+"et les terminaux."<br>
<br>
<blockquote>"ibus-fep <b>est</b> une nouvelle interface
client IBus..."<br>
<br>
</blockquote>
"Indic Typing Booster now supports Bengali, and there are
beta versions for "<br>
"Marathi, Hindi, Gujarati and Tamil languages available."<br>
msgstr ""<br>
+"Indic Typing Booster prend désormais en charge le
Bengali, et une version bêta "<br>
+"est disponible pour le Marathî, l'Hindi, le Gujarâtî et
le Tamil."<br>
<blockquote>Tu aimes bien les petits chapeaux! ;)<br>
Je viens d'apprendre qu'il en fallait un sur bêta...<br>
</blockquote>
<br>
msgid "<primary>Korean</primary>"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<primary><b>Coréenne</b></primary>"<br>
<br>
msgid "<primary>Chinese</primary>"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<primary><b>Chinoise</b></primary>"<br>
<blockquote>Pourquoi au féminin?<br>
<br>
</blockquote>
"The default Korean Font has changed from \"Un\" to
\"Nanum\". As the glyphs "<br>
"in \"Nanum\" look nicer than \"Un\" and \"Nanum\" has a
monospace variant."<br>
msgstr ""<br>
+"<b>La police par défaut coréenne</b> a évolué de « Un »
vers « Nanum ». Parce que les glyphes de "<br>
+"« Nanum » sont plus jolis que ceux de « Un » et que
« Nanum » a une variante monospace."<br>
<br>
<blockquote>"<b>La police du coréen par défaut..</b>." ?<br>
<br>
</blockquote>
"The default Simplified Chinese Font has changed from
\"WenQuanYi Zen Hei\" "<br>
"to \"WenQuanYi Zen Hei Sharp\", which uses the embedded
bitmap font to make "<br>
"Simplified Chinese render more clearly at small sizes.
One can use the "<br>
"zenheiset tool to change the default Simplified Chinese
font back to the "<br>
"previous default."<br>
msgstr ""<br>
+"<b>La police par défaut du chinois simplifié</b> a
évolué de « WenQuanYi Zen Hei » "<br>
+"vers « WenQuanYi Zen Hei Sharp », qui utilise la police
bitmap incorporée pour "<br>
+"que le rendu du chinois simplifié soit plus net dans les
petites tailles. On peut "<br>
+"utiliser l'outil zenheiset pour <b>modifier la valeur
par défaut et revenir à la précédente."</b><br>
<blockquote><br>
"<b>La police du chinois simplifié par défaut...</b>"?<br>
[...]<br>
"...modifier la valeur par défaut et revenir à la <b>police
</b>précédente."<br>
<br>
</blockquote>
"New font packages gubbi-fonts and navilu-fonts have been
added for Kannada "<br>
"language."<br>
msgstr ""<br>
+"Les nouveaux paquets de police gubbi-fonts et
navilu-fonts ont été <b>ajouté</b> "<br>
+"à la langue Kannada."<br>
<br>
<blockquote>"...ont été <b>ajoutés</b>..."<br>
<br>
</blockquote>
"Culmus fonts have been <b>update</b> to version 0.121
with fully reworked Frank "<br>
"Ruehl family, which now supports diacritics and
kerning."<br>
msgstr ""<br>
+"Les polices Culmus ont été mises à jour vers la version
0.121, <b>entièrement retravaillé "<br>
+"par la famille Frank Ruehl</b>, qui prend désormais en
charge les signes diacritiques et de crénage."<br>
<br>
<blockquote>update => updated: Typo en Anglais ;)<br>
<br>
Frank Ruehl family est un type de police de caractères
pour l'hébreu:<br>
<br>
<a href="http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/" target="_blank">http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/</a><br>
Il faut donc revoir la traduction, je propose:<br>
"... version 0.121,<b> avec le style Frank Rhuel
entièrement retravaillé</b>..."<br>
<br>
</blockquote>
C'est tout!<br>
<blockquote><br>
</blockquote>
</div>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
msgid "<primary>Korean</primary>"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<primary><b>Coréenne</b></primary>"<br>
<br>
msgid "<primary>Chinese</primary>"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "<primary><b>Chinoise</b></primary>"<br>
Pourquoi au féminin?<br>
J'ai mis au féminin car le titre principale est « Polices
asiatiques », c'est donc féminin, on pourrait dire « Police
coréenne »<br>
<br>
J'ai corrigé le reste, voici le nouveau diff<br>
<br>
<br>
<br>
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
<br></div></div>
Tout bon pour moi<br>
</div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div>Bonjour<br>Je passe en DCPC<br>