<br><br><div class="gmail_quote">Le 1 mai 2012 12:48, Damien Gourbiere <span dir="ltr"><<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com" target="_blank">dgourbiere@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Le 01/05/2012 09:05, dominique chepioq a écrit :
<blockquote type="cite"><div><div class="h5">Bonjour, je prend celui-ci : <a href="https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Desktop/" target="_blank">https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Desktop/</a><br>
<br>
Utilisant Kde, je vous demanderai de vous pencher particulièrement
sur la partie concernant gnome, voir si je n'ai pas dit trop de
bêtises.<br>
<br>
Comme c'est un fichier non-traduit, je vous fournit le fichier
complet et non un diff<br>
<br>
Bonne lecture<br>
Dominique<br>
<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</div></div><div class="im"><pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</div></blockquote>
<br>
Salut Dominique.<br>
Bon, allons-y !<br>
Mes remarques/suggestions ci-dessous...<br>
A+<br>
Damien<br>
<br>
<br>
msgid "Desktop"<br>
msgstr "<b>Environnement de bureau</b>"<br>
<br>
"Desktop" => "<b>Bureau</b>", tout simplement?<br>
<br>
<br>
msgid "<primary>Plasma Workspace</primary>"<br>
msgstr "<primary><b>Environnement </b>de travail
Plasma</primary>"<br>
<br>
"Workspace" => "<b>Espace</b> de travail" (d'ailleurs, c'est
comme ça que tu l'as traduit dans les chaines suivantes)<br>
<br>
msgid ""<br>
"Fedora 17 features the KDE 4.8 Software Compilation. KDE features
three "<br>
"components. KDE Platform is the foundation for all KDE-based
applications. "<br>
"KDE Plasma Workspace provides you with ways to manage how you use "<br>
"applications. KDE Applications use the Platform and Plasma
Workspace to give"<br>
" you a fully-integrated experience."<br>
msgstr ""<br>
"Fedora 17 propose <b>une compilation des logiciels de KDE 4.8</b>.
KDE dispose de trois composantes. "<br>
"La plateforme KDE est le fondement de toutes les applications
basées sur KDE. "<br>
"L'espace de travail KDE Plasma vous permet de gérer la façon dont
vous utilisez les applications. "<div class="im"><br>
"Les applications KDE <b>utilise</b> la plateforme et l'espace de
travail Plasma "<br></div>
"<b>vous donne</b> une expérience entièrement intégrée."<br>
<br>
"Fedora 17 propose <b>KDE Software Compilation 4.8.</b>"<br>
"Les applications KDE <b>utilisent</b> la plateforme et
l'espace de travail Plasma,<br>
"<b>vous donnant</b> une expérience entièrement intégrée." =>
c'est l'ensemble plateforme + workspace qui donne l'expérience
d'intégration totale.<br>
<br>
msgid ""<br>
"KDE now offers <ulink url=\<a href="https://qt.nokia.com/qtquick/%5C" target="_blank">"https://qt.nokia.com/qtquick/\"</a>>
"<br>
"QtQuick</ulink>. QtQuick is an easy way to make small
applications (applets)"<br>
" for Qt environments like KDE. KDE has <package>Plasma
QtQuick "<br>
"Components</package> that help you write KDE Plasma Workspace
applications "<br>
"quickly."<br>
msgstr ""<br>
"KDE offre maintenant <ulink
url=\<a href="https://qt.nokia.com/qtquick/%5C" target="_blank">"https://qt.nokia.com/qtquick/\"</a>> "<br>
"QtQuick</ulink>. QtQuick est un moyen facile pour faire de
petites applications (applets) "<br>
"pour un environnement Qt tel que KDE. KDE fournit le paquet
<package>Plasma QtQuick "<br>
"Components</package> qui vous aidera à écrire plus rapidement
des applications pour "<div class="im"><br>
"l'espace de travail <b>Plasma </b>"<br>
<br></div>
Manque le '<b>.</b>' final.<br>
<br>
msgid ""<br>
"<package>KSecretService</package> is a new, secure
password-storage system. "<br>
"<package>KWallet</package> manages passwords for KDE
applications, and "<br>
"<package>KSecretService</package> makes those passwords
available to non-KDE"<br>
" applications."<br>
msgstr ""<br>
"<package>KSecretService</package> est un nouveau
système sécurisé de stockage de <b>mot de passe</b>. "<br>
"<package>KWallet</package> gère les mots de passe pour
les applications KDE et "<br>
"<package>KSecretService</package> rend ces mots de
passe disponibles pour les "<br>
"<b>application</b> non-KDE."<br>
<br>
"...stockage de <b>mots</b> de passe."<br>
"...disponible pour les <b>applications</b> non-KDE."<br>
<br>
msgid "KDE Plasma Workspaces"<br>
msgstr "Espace de travail KDE Plasma"<br>
<br>
La chaîne source est au pluriel => "<b>Espaces</b> de
travail..."<br>
<br>
msgid ""<br>
"The KDE Plasma Workspaces are two desktop environments that manage
how you "<br>
"work with applications. The Plasma Desktop Workspace has a more
traditional "<br>
"appearance, and the Netbook Plasma Workspace has a modified
appearance for "<br>
"smaller screens and mobile devices."<br>
msgstr ""<br>
"<b>L'espace</b> de travail Plasma de KDE <b>a</b> deux
environnements de bureau qui gèrent la façon dont "<br>
"vous travaillez avec des applications. L'espace de travail Plasma
« Bureau » a une apparence "<br>
"traditionnelle, tandis que « Ultra portable » a une apparence
modifiée pour les petits écrans "<br>
"et les appareils mobiles."<br>
<br>
J'avais commencé à écrire:<br>
Pareil que plus haut: "<b>Les espaces</b> de travail Plasma
de KDE <b>sont</b> deux environnements de bureau..."<br>
mais ta traduction me parait claire. A toi de voir.<br>
<br>
msgid ""<br>
"The <package>Window Switcher</package> now has six
possible layouts. You can"<br>
" choose between layouts in the <package>System
Settings</package> "<br>
"application."<br>
msgstr ""<br>
"La <package><b>Configuration de la disposition</b></package>
a maintenant six agencements possibles. Vous pouvez "<div class="im"><br>
"choisir une de ces dispositions dans <package><b>Configuration
du système</b></package> " <br>
<br></div>
Est-ce qu'il faut vraiment traduire les noms entre balises
<package>?<br>
Ou alors, <br>
"La configuration de la disposition <package>Window
Switcher</package> a maintenant six agencements possibles.
Vous pouvez "<br>
"choisir une de ces dispositions dans le programme de <b>configuration
du système </b><package>System Settings</package> " <br>
Ca fait bizarre?<br>
<br>
msgid ""<br>
"The <package>KWin</package> window manager is improved.
"<br>
"<package>KWin</package> offers significantly improved
performance."<br>
msgstr ""<br>
"Le gestionnaire de fenêtres <package>KWin</package> <b>a
été améliore.</b> "<br>
"<package>KWin</package> offre des performances
nettement améliorées."<br>
<br>
"Le gestionnaire [...] a été <b>amélioré.</b>"<br>
Je sais que dans la chaine source, ils ont utilisé "improved" 2
fois mais "KWin offre une <b>amélioration nette des performances.</b>"
évite la répétition.<br>
<br>
msgid ""<br>
"The \"Power Management\" pane of <package>System
Settings</package> is "<br>
"redesigned and simplified. Power management settings now work on
computers "<br>
"with multiple display devices. You can also now modify power
management "<br>
"settings to change when you are in a certain \"Activity.\""<br>
msgstr ""<br>
"La partie « Gestion de l'énergie » de la
<package>Configuration du système</package> "<div class="im"><br>
"a été repensée et simplifiée. Les paramètres de la gestion de
l'énergie <b>fonctionne</b> "<br></div>
"maintenant avec des ordinateurs ayant plusieurs périphériques
d'affichage. Vous "<br>
"pouvez aussi modifier ces paramètres lorsque vous êtes <b>sous
certaines « Activité ».</b>"<br>
<br>
"Les paramètres [...] <b>fonctionnent</b>..."<br>
"...lorsque vous êtes dans <b>une certaine</b> <b>
« Activité ».</b>" (évite la faute d'orthographe).<br>
<br>
msgid ""<br>
"You can use the <b>new</b> <emphasis>Icon
Tasks</emphasis> Plasma widget to manage "<br>
"your applications on a taskbar as an icon, like in other <b>popular</b>
operating "<br>
"systems."<br>
msgstr ""<br>
"Vous pouvez <b>utiliser l'applet</b> <emphasis>Icône des
tâches</emphasis> de Plasma "<br>
"pour gérer vos applications dans la barre des tâches sous forme
d'icône,<b> comme dans "<br>
"les autres systèmes d'exploitation</b>."<br>
<br>
"Vous pouvez <b>utiliser le nouvel applet</b> ..."<br>
"...comme dans <b>d'autres</b> systèmes d'exploitation <b>bien
connus</b>."<br>
<br>
"The KDE Applications are all of the basic applications, and many
advanced "<br>
"applications, that you need."<br>
msgstr ""<br>
"Les applications de KDE, qu'elles soient de base ou d'utilisation
avancée, "<br>
"couvrent l'ensemble de vos <b>besoin</b>."<br>
<br>
"...de vos <b>besoins</b>."<br>
<br>
msgid ""<br>
"<package>Dolphin</package> is the file management
application. "<br>
"<package>Dolphin</package> now displays files more
accurately, adapts to "<br>
"different computer hardware, and is more visually appealing."<br>
msgstr ""<br>
"<package>Dolphin</package> est le gestionnaire de
fichiers. "<br>
"<package>Dolphin</package> affiche dorénavant les
fichiers avec plus de précision, "<br>
"s'adaptant <b>aux différents matériel informatique</b> et est plus
attractif visuellement."<br>
<br>
"...<b>aux différents matériels informatiques..."</b><br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"<package>Gwenview</package> is the image viewing
application. You can see "<br>
"your position in a zoomed-in image with the new, translucent
position "<br>
"indicator. You will also notice minor visual and performance
improvements."<br>
msgstr ""<br>
"<package>Gwenview</package> est l'application de <b>visualisation
d'image</b>. Vous pouvez "<br>
"localiser votre position dans une image agrandie avec le nouvel
indicateur transparent "<br>
"de position. Vous noterez aussi quelques améliorations visuelles et
de fonctionnement."<br>
<br>
"...de <b>visualisation d'images."<br>
<br>
</b><br>
msgid ""<br>
"<package>Okular</package> is the text document viewing
application. You can "<br>
"now select text more easily. Several bugs are fixed, and
multi-column text "<br>
"is selected <b>properly</b>."<br>
msgstr ""<br>
"<package>Okular</package> est l'application de
visualisation de documents. Vous pouvez "<div class="im"><br>
"maintenant sélectionner du texte plus facilement. Plusieurs bogues
ont été fixés et les textes "<b><br>
</b></div>"en multi-colonnes sont sélectionnés <b>plus proprement.</b>"<b><br>
<br>
"</b>et les textes en multi-colonnes sont sélectionnés<b>
correctement."</b><b><br>
</b><br>
<br>
msgid ""<br>
"The <package>Kate</package> text editor features a new
\"Search and "<br>
"Replace\" plugin, indicators of changed lines, and a new
\"modelines\" "<br>
"editor that allows you to set document variables like whether to
use tabs or"<br>
" spaces more easily. Fedora 17 has new documentation for "<br>
"<package>Kate</package>, accessible through the
application's \"Help\" menu."<br>
msgstr ""<br>
"L'éditeur de texte <package>Kate</package> a un nouveau
greffon « Rechercher "<br>
"et remplacer », <b>un indicateurs</b> de lignes modifiées et un
nouvel éditeur "<br>
"de « <b>ligne</b> de mode » qui vous permet de définir plus
facilement "<br>
"les variables des documents <b>tel que</b> la tabulation ou
l'utilisation des espaces. "<br>
"Fedora 17 a une nouvelle documentation pour
<package>Kate</package>, accessible "<br>
"par l'intermédiaire du menu « Aide »."<br>
<br>
<b>"...un indicateur..."</b><br>
"...et un nouvel éditeur de « <b>lignes</b> de mode » ..."<br>
"...les variables des documents <b>comme</b> la tabulation..."
=> doute sur l'orthographe de "tel que/telles que"<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"<package>Cantor</package> is an application for
mathematics packages. "<br>
"<package>Cantor</package> now supports Qalculate and
Scilab."<br>
msgstr ""<br>
"<package>Cantor</package> est une <b>application pour</b>
les paquets mathématiques."<br>
"<package>Cantor</package> prend maintenant en charge
Qalculate et Scilab."<br>
<br>
"...une <b>application pour</b> les..." => attention, 2
espaces entre les 2 mots<br>
<br>
msgid ""<br>
"The <package>Marble</package> virtual globe and atlas
application is now "<br>
"integrated with <package>KRunner</package>. You can
search GPS coordinates "<br>
"and <package>Marble</package> bookmarks through
<package>KRunner</package>. "<br>
"You can also <b>view route elevation</b> information, track earth
satellites, and "<br>
"display OpenStreetMap files in vector format."<br>
msgstr ""<br>
"L'application de globe terrestre virtuel et d'atlas
<package>Marble</package> "<br>
"est maintenant <b>intégré </b>dans
<package>KRunner</package>. Vous pouvez rechercher des
coordonnées GPS "<br>
"et des marques-pages <package>Marble</package> avec
<package>KRunner</package>. "<br>
"Vous pouvez également afficher <b>des informations sur les
parcours routiers</b>, le suivi "<br>
"des satellites terrestres <b>et et afficher les fichiers
« OpenStreetMap </b>» en format vectoriel."<br>
<br>
"L'application [...] est maintenant <b>intégrée</b>..."<br>
"Vous pouvez également afficher <b>les informations d'altitude
des parcours routiers</b>, ..."<br>
"..<b>et </b>afficher les fichiers « OpenStreetMap ...<b>"</b>
=> supprimer un "et"<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"Some applications' menus are now integrated with the GNOME Shell.
The new "<br>
"<b>menus</b> reduce visual clutter and help unite applications'
appearance."<br>
msgstr ""<br>
<b>"Certains menus des applications</b> sont maintenant intégrés
dans GNOME Shell. <b>Ce nouveau "<br>
"menu</b> réduit l'encombrement visuel et aide à unifier
l'apparence des applications."<br>
<br>
J'aurais dit <b>"Les menus de certaines applications..." </b>mais
je ne suis pas sûr<b>. </b>Au choix.<b><br>
</b><b>"Ces nouveaux menus réduisent l'encombrement visuel et
aident à unifier ..."</b> => au pluriel<br>
<br>
msgid ""<br>
"The existing <package>Documents</package> app is
improved. New features "<br>
"include collections, support for removable devices, support for
sharing "<br>
"documents, support for printing documents, portrait mode, and
integration "<br>
"with the GNOME Shell overview search box."<br>
msgstr ""<div class="im"><br>
"L'application <package>Documents</package> est <b>amélioré</b>.
Les nouvelles "<br></div><div class="im">
"fonctionnalités <b>intégreent</b> les collections, la prise en
charge des périphériques amovibles, "<br></div>
"des documents <b>partagés, de</b> l'impression des documents, <b>du</b>
mode portrait et l<b>'intégration dans la boîte "<br>
"recherche aperçu de GNOME Shell."<br>
</b><b><br>
</b> "L'application [...]<b> est améliorée."<br>
</b> "Les nouvelles fonctionnalités <b>intègrent</b> les
collections..."<br>
"la prise en charge [...] des documents partagés et de
l'impression des documents, <b>le</b> mode portrait..."<br>
"l'intégration dans <b>l'aperçu de la boîte de recherche </b>de
GNOME Shell."<br>
<b><br>
</b>msgid ""<br>
"The network panel is redesigned. New features include easily
knowing whether"<br>
" you are connected to the Internet, an \"airplane mode\" switch to
disable "<br>
"network activity, a \"forget network\" button to remove unwanted "<br>
"connections, and an integrated password dialog."<br>
msgstr ""<br>
"Le panneau du réseau a été redessiné. Les nouvelles fonctionnalités
comprennent "<br>
"<b>une connaissance facilité de la façon dont vous êtes connecté à
l'internet</b>, un "<div class="im"><br>
"« mode avion » pour <b>désactivé</b> le réseau, un bouton « <b>oublié</b>
ce réseau » pour supprimer une connexion "<br></div>
"non-désirée et une boîte de dialogue intégrée pour les mots de
passe."<br>
<br>
<b>"...une façon de savoir facilement si vous êtes connecté à
Internet...</b>"<br>
"...pour <b>désactiver</b> le réseau..."<br>
"... un bouton « <b>oublier</b> ce réseau »..."<br>
<br>
msgid "GNOME Keyring dialogs are now integrated with GNOME Shell."<br>
msgstr "<b>Le dialogue du trousseau de clés est maintenant intégré à
GNOME Shell</b>."<br>
<br>
<b> "Les dialogues de GNOME Keyring sont maintenant intégrés à
GNOME Shell."</b><br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"More configurable settings for the built-in GNOME Shell
magnification "<br>
"feature."<br>
msgstr ""<br>
<b>"Quelques détails à propos de paramètres configurables pour
l'intégration de GNOME Shell."</b><br>
<br>
"<b>Réglages de configuration supplémentaires pour la
fonctionnalité d'agrandissement intégrée à GNOME Shel</b>l."<br>
<b><br>
</b>msgid "Fixes for various bugs and improvements to several
Activities"<div class="im"><br>
msgstr "<b>la corrections </b>de divers bogues et des améliorations
pour plusieurs activités"<br>
<br></div>
"<b>La correction...</b>" => majuscule + faute de frappe<br>
<br>
<br>
</div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div>Merci à vous deux pour ces corrections.<br><br>@ Damien,<br>
Pour « Desktop », il a été décidé il y a quelques temps de traduire par « Environnement de bureau », le seul terme « Bureau » ayant un sens plutôt restrictif.<br><br>Nouveau diff<br><br>Dominique<br>