<br><br><div class="gmail_quote">Le 9 mai 2012 08:25, Damien Gourbiere <span dir="ltr"><<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com" target="_blank">dgourbiere@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><div><div class="h5">
On 05/08/2012 07:30 PM, Kévin Raymond wrote:
</div></div><blockquote type="cite"><div><div class="h5">
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre>étrange ce retour à la ligne, c'est toi qui l'a édité à la main ?
Enfin, j'imagine que ça n'a pas d'impact. (Ça ce verra en relecture en
ligne).
</pre>
</blockquote>
<pre>Je vais corriger. Je ne sais pas ce qu'il c'est passé mais j'ai
trouvé (et corrigé) plein d'autres retours à la ligne impromptus.
Peut-être l'ouverture du fichier dans un éditeur qui a coupé à la
colonne 80...
</pre>
</blockquote>
<pre>Je ne pense pas que ce soit utile de corriger. Au cas ou, tu as la
commandes msgmerge file.po file.po > out.po
(avec le drapeau "--no-wrap" ou "--nowrap" pour rassembler en une
ligne"…
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre>msgstr "La prise en charge de la mise en panneau"
C'est peut-être juste, mais cette forme n'est pas naturelle pour moi.
Il s'agit d'une fonctionnalité permettant de dupliquer les circuits
sur une « page » afin d'en graver plusieurs d'un coup.
Voir <a href="http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3386124&group_id=33921&atid=409541" target="_blank">http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3386124&group_id=33921&atid=409541</a>
Peut-être pourrions nous parler de duplication en mosaïque ? Je suis
sur qu'il y a un terme, mais je ne le trouve pas…
</pre>
</blockquote>
<pre>"La prise en charge de la duplication sur plaque" ?
J'ai trouvé quelques références de "panélisation" sur les sites spécialisés.
</pre>
</blockquote>
<pre>panélisation ça fait vraiment anglophone.
Juste dupplication peut-être ? (Mon larousse ne connait pas
panélisation).
<a href="http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation" target="_blank">http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation</a>
Mouais…
J'ai aussi trouvé ce terme pour l'électronique dans le sens où tu
l'utilises, mais seulement sur les sites de vente.
Sinon tu peux décrire en quelque mots, si on n'a pas de traduction
correcte. (dupliquer le circuit afin d'en produire plusieurs d'un coup)
par exemple.
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre>"de \"bosses dans les traces sur les grilles métriques\". Egalement, les"
merci de corriger les guillemets anglaises (qu'ils leurs faut
échapper, \") en guillemets françaises, « » (avec l'espace insécable
au milieu, pour éviter qu'elle se retrouve toute seule). Plusieurs
occurrences.
</pre>
</blockquote>
<pre>Mon clavier est configuré pour afficher les guillemets comme ".
Il faudra que je copie/colle les bons caractères.
</pre>
</blockquote>
<pre>Pour moi c'est facile, puisque j'utilises la disposition bépo… :-).
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre>"toutes les \"coordonnées\" que le PCB accepte. Exemple: 5.4in, 10cm, 0.55mm."
il manque l'espace (insécable) précédent la ponctuation double « : ».
Normalement ce serait même un espace fine insécable, mais bon, parfois
ils ne sont pas interprétés correctement.
</pre>
</blockquote>
<pre>Je ne sais pas ce qu'est un "espace fine insécable". C'est grave ? ;)
</pre>
</blockquote>
<pre>Non pas si grave, c'est juste une espace insécable, plus fine ;-). Donc
moins large, mais bon, avec des polices monotype, ça ne ce voit pas.
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre>Il faut également un espace (insécable) avant les unités :
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure</a>
</pre>
</blockquote>
<pre>Tant de règles de typographie !! Au moins, je pourrai me reconvertir
si je veux changer de métier. ;)
</pre>
</blockquote>
<pre>Tu pourra aussi produire des documents de qualité au boulot… J'ai
tellement appris que je sais apprécié les bonne documentations
maintenant ! Sauf que je dois rédiger en anglais… ah ah
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre>ce serait plutôt
« picots sur les grilles métriques ».
voir <a href="http://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php" target="_blank">http://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php</a>
</pre>
</blockquote>
<pre>Ahh ! Picot, c'est le mot que je cherchais ! Merci.
</pre>
</blockquote>
<pre>Tant mieux :)
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>Oui, je vois parfaitement. J'ai récupéré la traduction pour "snap
grid" depuis <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php" target="_blank">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>
Je propose : "Amélioration de la grille de capture magnétique."
</pre>
</blockquote>
<pre>Parfait.
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre>msgstr "Les cuivres des vias peuvent se chevaucher."
Le cuivre des vias
J'aurai plutôt parlé de pastille, mais bon, je ne suis plus dans le
domaine alors oublie ;)
</pre>
</blockquote>
<pre>J'en ai bavé sur ce fichier pour être honnête :)
En particulier sur cette phrase "Via copper may overlap" qui ne me
parle pas vraiment.
"Via copper" ne retourne rien de transcendant sur Google donc si tu
connais le métier et que "Les pastilles des vias" te parait plus
correct, je fais le changement.
</pre>
</blockquote>
<pre>Ok, en fait la via c'est donc le joint entre deux couches. Un pont.
Copper, et bien la matière dans lequel elle est faite ;).
Oui les notes de version c'est le plus dur à faire. Je suis toujours sur
le même fichier depuis vendredi :(
</pre>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</div></div><pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
Un ptit diff...<br>
</div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>+"2.6.0. Les <b>changements</b> comprennent :"<br>
+"En plus de nombreuses corrections d'anomalies, voilà la liste des <b>changements</b> "<br>Comme me le faisait remarquer Kévin il y a quelques temps , on change de chemise, mais on modifie un fichier ou un logiciel. <br>
Donc :<br>+"2.6.0.<b> Les modifications</b> comprennent :"<br>+"En plus de nombreuses corrections d'anomalies, voilà la liste des <b>modifications</b> "<br><br>+"Les fichiers d'empreinte <b>modifiés</b> sont sauvegardés en tant qu'empreintes, pas "<br>
C'est l'empreinte qui est modifiée<br>+"Les fichiers d'empreinte <b>modifiée</b> sont sauvegardés en tant qu'empreintes, pas "<br><br>C'est tout pour moi<br>Dominique<br>