<br><br><div class="gmail_quote">Le 9 mai 2012 08:25, Damien Gourbiere <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com" target="_blank">dgourbiere@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><div><div class="h5">
    On 05/08/2012 07:30 PM, Kévin Raymond wrote:
    </div></div><blockquote type="cite"><div><div class="h5">
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre>étrange ce retour à la ligne, c&#39;est toi qui l&#39;a édité à la main ?
Enfin, j&#39;imagine que ça n&#39;a pas d&#39;impact. (Ça ce verra en relecture en
ligne).
</pre>
        </blockquote>
        <pre>Je vais corriger. Je ne sais pas ce qu&#39;il c&#39;est passé mais j&#39;ai
trouvé (et corrigé) plein d&#39;autres retours à la ligne impromptus.
Peut-être l&#39;ouverture du fichier dans un éditeur qui a coupé à la
colonne 80...
</pre>
      </blockquote>
      <pre>Je ne pense pas que ce soit utile de corriger. Au cas ou, tu as la
commandes msgmerge file.po file.po &gt; out.po
(avec le drapeau &quot;--no-wrap&quot; ou &quot;--nowrap&quot; pour rassembler en une
ligne&quot;…

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre>msgstr &quot;La prise en charge de la mise en panneau&quot;
C&#39;est peut-être juste, mais cette forme n&#39;est pas naturelle pour moi.
Il s&#39;agit d&#39;une fonctionnalité permettant de dupliquer les circuits
sur une « page » afin d&#39;en graver plusieurs d&#39;un coup.
Voir <a href="http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&amp;aid=3386124&amp;group_id=33921&amp;atid=409541" target="_blank">http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&amp;aid=3386124&amp;group_id=33921&amp;atid=409541</a>
Peut-être pourrions nous parler de duplication en mosaïque ? Je suis
sur qu&#39;il y a un terme, mais je ne le trouve pas…
</pre>
        </blockquote>
        <pre>&quot;La prise en charge de la duplication sur plaque&quot; ?
J&#39;ai trouvé quelques références de &quot;panélisation&quot; sur les sites spécialisés.
</pre>
      </blockquote>
      <pre>panélisation ça fait vraiment anglophone.
Juste dupplication peut-être ? (Mon larousse ne connait pas
panélisation).
<a href="http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation" target="_blank">http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation</a>
Mouais… 
J&#39;ai aussi trouvé ce terme pour l&#39;électronique dans le sens où tu
l&#39;utilises, mais seulement sur les sites de vente.

Sinon tu peux décrire en quelque mots, si on n&#39;a pas de traduction
correcte. (dupliquer le circuit afin d&#39;en produire plusieurs d&#39;un coup)
par exemple.


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre>&quot;de \&quot;bosses dans les traces sur les grilles métriques\&quot;. Egalement, les&quot;
merci de corriger les guillemets anglaises (qu&#39;ils leurs faut
échapper, \&quot;) en guillemets françaises, «  » (avec l&#39;espace insécable
au milieu, pour éviter qu&#39;elle se retrouve toute seule). Plusieurs
occurrences.
</pre>
        </blockquote>
        <pre>Mon clavier est configuré pour afficher les guillemets comme &quot;.
Il faudra que je copie/colle les bons caractères.
</pre>
      </blockquote>
      <pre>Pour moi c&#39;est facile, puisque j&#39;utilises la disposition bépo… :-).


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre>&quot;toutes les \&quot;coordonnées\&quot; que le PCB accepte. Exemple: 5.4in, 10cm, 0.55mm.&quot;
il manque l&#39;espace (insécable) précédent la ponctuation double « : ».
Normalement ce serait même un espace fine insécable, mais bon, parfois
ils ne sont pas interprétés correctement.
</pre>
        </blockquote>
        <pre>Je ne sais pas ce qu&#39;est un &quot;espace fine insécable&quot;. C&#39;est grave ? ;)
</pre>
      </blockquote>
      <pre>Non pas si grave, c&#39;est juste une espace insécable, plus fine ;-). Donc
moins large, mais bon, avec des polices monotype, ça ne ce voit pas.


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre>Il faut également un espace (insécable) avant les unités :
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure</a>
</pre>
        </blockquote>
        <pre>Tant de règles de typographie !! Au moins, je pourrai me reconvertir
si je veux changer de métier. ;)
</pre>
      </blockquote>
      <pre>Tu pourra aussi produire des documents de qualité au boulot… J&#39;ai
tellement appris que je sais apprécié les bonne documentations
maintenant ! Sauf que je dois rédiger en anglais… ah ah

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre>ce serait plutôt
« picots sur les grilles métriques ».
voir <a href="http://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php" target="_blank">http://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php</a>
</pre>
        </blockquote>
        <pre>Ahh ! Picot, c&#39;est le mot que je cherchais ! Merci.
</pre>
      </blockquote>
      <pre>Tant mieux :)

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre>Oui, je vois parfaitement. J&#39;ai récupéré la traduction pour &quot;snap
grid&quot; depuis <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php" target="_blank">http://glossaire.traduc.org/index.php</a>
Je propose : &quot;Amélioration de la grille de capture magnétique.&quot;
</pre>
      </blockquote>
      <pre>Parfait.

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre>msgstr &quot;Les cuivres des vias peuvent se chevaucher.&quot;
Le cuivre des vias
J&#39;aurai plutôt parlé de pastille, mais bon, je ne suis plus dans le
domaine alors oublie ;)
</pre>
        </blockquote>
        <pre>J&#39;en ai bavé sur ce fichier pour être honnête :)
En particulier sur cette phrase &quot;Via copper may overlap&quot; qui ne me
parle pas vraiment.
&quot;Via copper&quot; ne retourne rien de transcendant sur Google donc si tu
connais le métier et que &quot;Les pastilles des vias&quot; te parait plus
correct, je fais le changement.
</pre>
      </blockquote>
      <pre>Ok, en fait la via c&#39;est donc le joint entre deux couches. Un pont.
Copper, et bien la matière dans lequel elle est faite ;).

Oui les notes de version c&#39;est le plus dur à faire. Je suis toujours sur
le même fichier depuis vendredi :(


</pre>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      </div></div><pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote>
    Un ptit diff...<br>
  </div>

<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>+&quot;2.6.0. Les <b>changements</b> comprennent :&quot;<br>
+&quot;En plus de nombreuses corrections d&#39;anomalies, voilà la liste des <b>changements</b> &quot;<br>Comme me le faisait remarquer Kévin il y a quelques temps , on change de chemise, mais on modifie un fichier ou un logiciel. <br>
Donc :<br>+&quot;2.6.0.<b> Les modifications</b> comprennent :&quot;<br>+&quot;En plus de nombreuses corrections d&#39;anomalies, voilà la liste des <b>modifications</b> &quot;<br><br>+&quot;Les fichiers d&#39;empreinte <b>modifiés</b> sont sauvegardés en tant qu&#39;empreintes, pas &quot;<br>
C&#39;est l&#39;empreinte qui est modifiée<br>+&quot;Les fichiers d&#39;empreinte <b>modifiée</b> sont sauvegardés en tant qu&#39;empreintes, pas &quot;<br><br>C&#39;est tout pour moi<br>Dominique<br>