<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Le 17/05/2012 22:21, Damien Gourbiere a écrit :
<blockquote cite="mid:4FB55DCB.901@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
Le 17/05/2012 11:11, Damien Gourbiere a écrit :
<blockquote cite="mid:4FB4C0D4.5020904@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8"
http-equiv="Content-Type">
On 05/17/2012 07:36 AM, dominique chepioq wrote:
<blockquote
cite="mid:CAHRzy==sY3p5vsmX=fAK3FLH+T3N+ReA=YvqV8QEDfbQP3awLQ@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 17 mai 2012 00:19, Kévin Raymond <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="im">><br>
> Je suis bien content de l'avoir terminé celui-là!<br>
<br>
</div>
Oui, très gros !<br>
<div class="im"><br>
> Merci pour la revue,<br>
> Damien<br>
<br>
</div>
> msgid "Productivity"<br>
> msgstr "Productivit??"<br>
Bon j'ai toujours un problème d'encodage (je dois avoir un
morceau dans<br>
la chaîne qui n'est pas en utf8).<br>
<br>
<br>
> msgid ""<br>
> "A new frame type called \"Render Frame\" allows for
rendering (and "<br>
> "subsequently exporting) the output of every program
that can create "<br>
> "PostScript, PDF or PNG files via the command line
(e.g. LaTeX, Lilypond, "<br>
> "POV-Ray) inside Scribus. The initial version was
developed as a project for "<br>
> "Google Summer of Code, and this project has
developed to allow import of "<br>
> "externally produced documents, scientific
publications and formulas. More "<br>
> "renderers can be added with a simple configuration
file."<br>
> msgstr ""<br>
> "Un nouveau type de trame appel?? ?? Trame de rendu
?? qui permet de cr??er le "<br>
j'enlèverai la majuscule à trame, ce n'est pas un nom,
sinon on garderai<br>
la version anglaise, non ?<br>
<br>
<br>
> msgid "Import/Export"<br>
> msgstr "Import/Export"<br>
J'enlèverai aussi la majuscule à export ici.<br>
<br>
<br>
> msgid "Add/Delete"<br>
> msgstr "Ajouter/Supprimer"<br>
idem pour supprimer<br>
<br>
> msgid "Go forward/backward in selection history"<br>
> msgstr "Avancer/Reculer dans l'historique de
s??lection"<br>
idem<br>
<br>
> msgid "Autolayout (collision detection)"<br>
> msgstr "Mise en page automatique (d??tection de
collision)"<br>
Je verrai bien collisions au pluriel, pas vous ?<br>
<br>
<br>
> msgid "Branch headings may be RichText now"<br>
> msgstr "Les titres de branches peuvent d??sormais
??tre au format Rich Text"<br>
><br>
<br>
Hum, je n'ai pas relever grand chose, soit c'est très
bien, soit j'ai lu<br>
trop vite :)<br>
<br>
Parfait, merci à toi ! <br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
(Shaiton)<br>
</font></span><br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
Bonjour<br>
En plus des remarques de Kevin<br>
<br>
de même que des standards nationaux/<b>governementaux.</b>"<br>
gouvernementaux<br>
<br>
"nouvelle fonctionnalité est la <b>possiblité</b> d'embarquer
dans les PDF exportés "<br>
possibilité<br>
<br>
"D'organiser des <b>événementes</b> en catégories
hiérarchiques"<br>
évènements<br>
<br>
De plus, il me semble qu'en français, dans une énumération
après deux points (:) ce qui est énumérer ne prend pas de
majuscule<br>
<br>
msgid "vym now checks regularily if map has changed on disk
and" <br>
msgstr "" <br>
"vym vérifie désormais régulièrement si une carte mentale a
été modifiée sur " <br>
"le disque " <br>
"et"<br>
je ne comprend ni la phrase en anglais, ni le traduction...<br>
<br>
<br>
"Affichage clair de toutes les <b>occurences,</b> à la fois
dans les branches et les "<br>
occurrences<br>
<br>
"Simplification de la sélection des <b>occurences</b> dans<b>
l'editeur</b>"<br>
"Simplification de la sélection des occurrences dans
l’éditeur"<br>
<br>
"Désormais un plus grand nombre de dialogues de fichiers
peuvent se rappeler " <br>
"de désactiver les avertissements"<br>
j'aurai mis se souvenir à la place de se rappeler<br>
<br>
<br>
C'est tout ce que je vois<br>
Dominique<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
Merci à vous deux pour la revue!<br>
En effet, pas mal de petites fautes sont restées après ma
relecture. Merci de les avoir captées Dominique.<br>
<br>
Kévin, as-tu un commentaire à faire sur la dernière chaine qui
était dans ton mail:<br>
> msgid "Branch headings may be RichText now"<br>
> msgstr "Les titres de branches peuvent d??sormais ??tre au
format Rich Text"<br>
<br>
Je suis d'accord avec toutes vos remarques. J'ai également
supprimé quelques retours à la ligne incongrus. Voilà le diff.<br>
<br>
</blockquote>
Dernière chance...<br>
</blockquote>
J'envoie sur transifex.<br>
<br>
</body>
</html>