<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    Le 29/05/2012 23:35, Kévin Raymond a écrit :
    <blockquote cite="mid:20120529213514.GA5324@ws" type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
Salut Kévin,
Mes retours. Encore un paragraphe pas évident à traduire avec tout
plein de jargon... ;)
A+
Damien
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Merci !
Oui j'y ai passé des heures… Et encore, le diff n'était pas complet j'ai pris la
mauvaise version ^^ (j'avais des problèmes avec poedit).



</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
=&gt; j'aurais traduit par "Gradient de densité corrigé et testé"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Oui mieux merci

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

=&gt; "Implémentation complète du modèle de potentiel effectif"

</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">bien mieux !

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
 msgid "Generates InChI, InChiKey and SMILES."
-msgstr ""
+msgstr "La génération de InChI, InChI et de SMILES."

=&gt; "La génération de InChI, *InChIKey* et de SMILES."

</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap=""> bien vu !


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 msgid "Use multiple selection in atoms and lines dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser la selection multiple dans les fenêtres atomes et lignes"

=&gt; "*Utilisez* la selection multiple dans les fenêtres atomes et lignes"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Corrigé en Permet d'utiliser (c'est étrange dans le contexte, mais on verra
mieux en ligne)

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 msgid "splot with pm3d now allows variable rgb color"
-msgstr ""
+msgstr "splot avec pm3d autorise maintenant les variables de couleur rgb"

=&gt; Je le comprends plus comme "splot avec pm3d autorise maintenant
les *couleurs rgb variables*"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Et tu as raison.

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 msgid "\"nonuniform matrix\" indicates ascii data with explicit x, y"
-msgstr ""
+msgstr "« nonuniform matrix » indique des données ascii en précisant x, y"

=&gt; "« une matrice non uniforme » indique des données ascii en
précisant x, y"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
ok, je pensais qu'il s'agissait d'un champ d'une interface, mais bon, c'est
mieux en français.

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">bloqués doivent être réutilisés. La sous-routine xGEMQRT applique
les réflecteurs."

=&gt; Fait suite à "&lt;package&gt;lapack&lt;/package&gt; a été mis à jour en 3.4.0,"
=&gt; Soit le diff est incomplet, soit la traduction rajoute beaucoup de texte.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
oui, je n'étais pas très attentif sur le diff…
msgid: xGEQRT: QR factorization (improved interface). xGEQRT is analogous to
xGEQRF with a modified interface which enables better performance when the
blocked reflectors need to be reused. The companion subroutines xGEMQRT apply
the reflectors.

msgstr: xGEQRT : factorisation QR (interface améliorée).  xGEQRT est semblable
à xGEQRF mais possède une interface modifiée permettant de meilleures
performances lorsque des réflecteurs bloqués doivent être réutilisés. La
sous-routine xGEMQRT applique les réflecteurs.



</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 "xGEQRT3: recursive QR factorization. The recursive QR
factorization enables "
 "cache-oblivious and enables high performance on tall and skinny
matrices."
-msgstr ""
+msgstr "xGEQRT3 : factorisation QR récursive. La factorisation QR
récursive permet le modèle cache-oblivious et ainsi de grandes
performances sur les matrices hautes et fines."

=&gt; "La factorisation QR récursive *active* le modèle cache-oblivious
et *permet* ainsi *d'obtenir* de grandes performances sur les
matrices hautes et fines."
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">oui bien mieux

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

bloquées. Les matrices T et la taille de bloc font partie de
l'interface. La sous-routine d'accompagnement xTPMQRT applique les
réflecteurs."

=&gt; Soit le diff est incomplet, soit la traduction rajoute beaucoup de texte.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">msgid: xTPQRT: Communication-Avoiding QR sequential kernels. These subroutines
are useful for updating a QR factorization and are used in sequential and
parallel Communication Avoiding QR. These subroutines support the general case
Triangle on top of Pentagon which includes as special cases so-called Triangle
on top of Triangle and Triangle on top of Square. This is the right-looking
version of the subroutines and the subroutines are blocked. The T matrices and
the block size are part of the interface. The companion subroutines xTPMQRT
apply the reflectors.

msgstr: xTPQRT : noyaux séquentiels pour l'évitement de communication QR (CAQR).
Ces sous-routines sont utilisées pour mettre à jour une factorisation QR et sont
utilisées lors d'évitement de communication QR parallèles et séquentielles.
Elles prennent en charge le cas général du triangle au dessus du pentagone, qui
inclut les cas spécifiques souvent appelés triangle au dessus du triangle, et
triangle au dessus du carré. Il s'agit de la bonne version des sous-routines, et
les sous-routines sont bloquées. Les matrices T et la taille de bloc font partie
de l'interface. La sous-routine d'accompagnement xTPMQRT applique les
réflecteurs.


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">bibliothèque LAPACK et a été enrichi par l'ensemble complet des
sous-routines LAPACK."

=&gt; Soit le diff est incomplet, soit la traduction rajoute beaucoup de texte.

</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">LAPACKE - Standard C language APIs for LAPACK. Since LAPACK 3.3.0, LAPACK
includes new C interfaces. With the LAPACK 3.4.0 release, LAPACKE is directly
integrated within the LAPACK library and has been enriched by the full set of
LAPACK subroutines.

LAPACKE - des API standards pour le langage C. Depuis LAPACK 3.3.0, LAPACK
inclut de nouvelles interfaces C. Avec la version 3.4.0 de LAPACK, LAPACKE est
directement intégré avec la bibliothèque LAPACK et a été enrichi par l'ensemble
complet des sous-routines LAPACK.


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap=""> "formats. Its functionality is a superset of that of the \"postscript\" "
 "driver, which has been removed. You must have Cairo and Pango
installed to "
 "build the \"cairo\" driver."
-msgstr ""
+msgstr "Le nouveau pilote de sortie \"cairo\" supporte la sortie
dans les formats PostScript, PDF et SVG. Sa fonctionnalité est un
super-ensemble du pilote \"postscript\" qui a été supprimé. Vous
devez avoir installé Cairo et Pango pour générer le pilote
\"cairo\"."

=&gt; \" à remplacer par « » ?
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Là clairement ce n'est pas de moi… Oui pour les guillemets, et supporte aussi…

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 " encoding for syntax files included with INCLUDE or INSERT. The
default is "
 "to accept the system locale encoding, UTF-8, UTF-16, or UTF-32, "
 "automatically detecting which one the system file uses."
-msgstr ""
+msgstr "Le programme \"pspp\" a une nouvelle option
--syntax-encoding qui spécifie l'encodage pour les fichiers de
syntaxe listés en ligne de commande, ainsi que l'encodage par
*défault* pour les fichiers d'encodage inclus avec INCLUDE ou
INSERT. La valeur par défaut est d'accepter l'encodage des
paramètres *regionaux* du système, UTF-8, UTF-16 ou UTF-32 , en
détectant automatiquement le système de fichier à utiliser."


=&gt; "par défaut", "régionaux".
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">oui, ainsi que les guillemets.

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 "R CMD INSTALL will now do a test load for all sub-architectures
for which "
 "code was compiled (rather than just the primary sub-architecture)."
-msgstr ""
+msgstr "R CMD INSTALL va dorénavant faire un test de charge pour
toutes les sous-architectures pour lesquelles le code à été compilé
(au lieu *de simplement de* la sous architecture principale)."

=&gt; un "de" en trop.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">changé en « au lieu de la sous architecture principale uniquement »

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 "&lt;package&gt;R-qcc&lt;/package&gt; is new to Fedora.
&lt;emphasis&gt;R-qcc&lt;/emphasis&gt; is an "
 "&lt;emphasis&gt;R&lt;/emphasis&gt; package which provides a rich set of
quality control "
 "and statistical process control tools, including:"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;package&gt;R-qcc&lt;/package&gt; est nouveau sous Fedora.
&lt;emphasis&gt;R-qcc&lt;/emphasis&gt; est un paquet &lt;emphasis&gt;R&lt;/emphasis&gt; qui
propose un ensemble d'outils de procédés de statistiques et de
contrôle de qualité, dont :"

=&gt; Tout les points qui suivent sont des verbes. Je supprimerais le
"dont" à la fin.

</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">remplacé par « permettant de » (mais je peux supprimer si c'est mieux sans)


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
 msgid "Perform process capability analysis"
-msgstr ""
+msgstr "*Réalise à l'analyse* des capacité de calcul"

=&gt; à revoir, on dirait qu'il manque un mot.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">…ou un de trop.
Corrigé en 
Réalise l'analyse des capacité de calcul
ok ?

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
 "orders (or with some markers appearing in one map and not the
other) and "
 "revised scantwo to allow analysis of individual chromosome pairs, and "
 "reorganized the way that scantwo permutations are done (first
summarizing "
-"each chromosome pair and then overall."
+"each chromosome pair and then overall)."
 msgstr ""

=&gt; pas de traduction?
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Oui c'est ce que j'ai annoncé au déput de ce message, j'ajoute à l'entête du
diff ci-joint pour relecture.

 
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
 "A [&amp;lt;- method was added and the behaviour is now consistent with
the [ "
 "method."
-msgstr ""
+msgstr "Une méthode [&amp;lt;- a été *ajouté* et son comportement est
maintenant compatible avec la méthode [."

=&gt; "Une méthode [&amp;lt;- a été *ajoutée* et son comportement est
maintenant compatible avec la méthode [."
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Tiens, jamais vu cette chaîne :)


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 "Added a new as.zoo() method for \"matrix\" objects in order to preserve "
 "column names. Also, a new \"data.frame\" method leverages the
\"matrix\" "
 "method."
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'une nouvelle méthode as.zoo() pour des *objects*
\"matrix\" afin de conserver le nom des colonnes. Ainsi qu'une
nouvelle méthode \"data.frame\" tire parti de la méthode
\"matrix\"."

=&gt; "Ajout d'une nouvelle méthode as.zoo() pour des *objets*
\"matrix\" afin de conserver le nom des colonnes. Ainsi qu'une
nouvelle méthode \"data.frame\" tire parti de la méthode
\"matrix\"."
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">j'ai modifié un peu plus…

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

 msgid "Axis plotting range can be interactively manipulated"
-msgstr ""
+msgstr "L'échelle des axes peut être *manipulé* interactivement"

=&gt; "L'échelle des axes peut être *manipulée* interactivement"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Ça y est, je recommence avec ces erreurs… Je manque de pratique :)

Merci à toi, je joins le diff avec en première partie les chaînes qui n'avaient
pas été soumises en relecture.


Je commite sur Transifex pour faire la relecture en ligne, mais je corrigerai
toutes remarque rapidement.


</pre>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
    C'est bon pour moi, tu t'en es bien tiré :)<br>
    <br>
  </body>
</html>