<font><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font></font>Le 14 juin 2012 12:28, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br>
<div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Le jeudi 14 juin 2012 à 08:19:20 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :<br>
<div class="im">> Le 14 juin 2012 07:40, Damien Gourbiere <<a href="mailto:dgourbiere@gmail.com">dgourbiere@gmail.com</a>> a écrit :<br>
><br>
> > Le 13/06/2012 22:07, Jérôme Fenal a écrit :<br>
> ><br>
> > Bonsoir,<br>
> ><br>
> > Une rapide traduction de Entangle (125 chaînes), à relire donc (traduite<br>
> > en ligne avec maintien du verrou) :<br>
> > <a href="https://fedora.transifex.net/projects/p/entangle/language/fr/" target="_blank">https://fedora.transifex.net/projects/p/entangle/language/fr/</a><br>
<br>
</div>Attention, cette méthode de traduction est à proscrire lorsque la traduction +<br>
relecture peut-être longue, on ne sait pas quand le mainteneur téléchargera les<br>
traductions, et donc il peut le faire avant que ce soit relu. (Le verrou<br>
n'entre pas du tout en compte, ça devrait).<br></blockquote><div><br>J'ai envoyé l'IDT + DDR après la fin de la traduction ;)<br>J'ai juste maintenu le verrou pendant la traduction qui a duré une journée.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div class="im">> ><br>
> > - Je sais que l'on a traduit "label" par "étiquette" par le passé. Que<br>
> > pensez-vous de "libellé"?<br>
</div>Le libellé réfère normalement à un acte officiel, et étiquette n'est pas<br>
forcément mieux non plus. Légende ? (Bon, sans le contexte pas facile).<br>
<br>
Désolé pour les doublons si les problèmes ont été rapportés, je relis sur<br>
<a href="https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/commit/3f1314190d8df85aa16ab98be538622345149101/#diff-e1ec9c3276b841a10005ab3637020fd5" target="_blank">https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/commit/3f1314190d8df85aa16ab98be538622345149101/#diff-e1ec9c3276b841a10005ab3637020fd5</a><br>
je n'aime vraiment pas Lotte…<br>
<br>
msgid "Unable to capture preview: %s"␊<br>
msgstr ""<br>
msgstr "Impossible de capturer une prévisualiser : %s"<br>
prévisualisation<br>
<br>
msgid "Cannot wait for events while not connected"␊<br>
msgstr ""<br>
msgstr "Impossible d'attendre des événements hors connexion"<br>
Ça ne m'a pas choqué à première vue, mais plus je vois « hors connexion » plus<br>
je me dis qu'il manque un mot.<br>
Est-ce que « Impossible d'attendre des événement en étant hors connexion »<br>
n'est pas plus juste ?<br>
Parce que ce qui est hors connexion, ce n'est pas les événements, mais bien<br>
l'appareil. Plusieurs occurrences (beaucoup).<br></blockquote><div><br>On peut peut-être remplacer « hors connexion » par « sans connexion à l'appareil »<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
msgid "Unable to load controls, camera is not connected"␊<br>
msgstr ""<br>
msgstr "Impossible de charger les contrôles, l'appareil n'est pas connecté"<br>
s/contrôles/paramètres/ ? (plusieurs occurrences)<br></blockquote><div><br>Bonne question, n'ayant pas utilisé l'application, je ne serais dire.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
msgid "Cannot list supported cameras yet"␊<br>
msgstr ""<br>
msgstr "Impossible de lister maintenant les appareils pris en charge"<br>
C'est une fonctionnalité pas encore développée, ou simplement que l'utilisateur<br>
ne fait pas l'action au bon moment ? Je penche pour la première solution, sans<br>
lire le code.<br>
Ça serait donc plutôt « Il n'est pas encore possible de lister les appareils<br>
pris en charge ».<br></blockquote><div><br>OK<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
msgstr "Entangle : Le chargement des contrôles de l'appareil a échoué"␊<br>
Pas de majuscule après « : ».<br>
<br>
msgid "Present on"␊<br>
msgstr ""<br>
msgstr "Présenter sur"<br>
Là il faudrait voir le code. On ne parle pas de l'interface, et donc « présent<br>
sur » ?<br></blockquote><div><br>À voir aussi.<br clear="all"></div></div><br>Je reprend vos deux relectures, et j'envoie le tout.<br><br>J.<br>-- <br>Jérôme Fenal - jfenal AT <a href="http://gmail.com" target="_blank">gmail.com</a> - <a href="http://fenal.org/" target="_blank">http://fenal.org/</a><br>
Paris.pm - <a href="http://paris.mongueurs.net/" target="_blank">http://paris.mongueurs.net/</a><br>