<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 14. 06. 12 13:37, Kévin Raymond a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:20120614113706.GB4035@ws" type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Voici ma proposition de traduction. Elle porte sur la totalité du
fichier. Je vous demande de m'en excuser, mais je me suis embrouillé
les pédales avec les diffs car j'ai oublié de figer le premier jet
de ma traduction ; j'ai essayé de récupérer, mais alors j'ai perdu
(?) les insécables, les phrases longues avaient été repliées, etc.
Promis la prochaine fois je fais un git pour garder les traces.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
N'hésite pas à nous demander de l'aide si tu bloques sur un point technique
(certains outils coupent les chaînes en plusieurs lignes, etc.)


</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Elle tient compte des suggestions de Kévin, en partie du moins. Je
m'explique à propos des deux que je n'ai pas cru devoir retenir:

Sinon, prérequis au masculin me vient plus naturellement, on parle des
prérequis logiciels. Mais oui, s'il s'agit des fonctionnalités ta
proposition est correct. Mais en fait le sujet c'est « type », d'après
la phrase précédente. Idem pour les 3 types suivants.

"espèce de, façon de, genre de, manière de, sorte de, type de",
suivis d'un nom et  employés avec un complément qui définit l'idée
principale que l'émetteur souhaite exprimer, s'accordent avec ce
complément :
Exemples tirés de <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.aidenet.eu/grammaire04g.htm">http://www.aidenet.eu/grammaire04g.htm</a>
- Une espèce de *gamins* qui ne nous _incitent_ pas à les fréquenter.
- Voici le genre *d'informations* qui ne _sont_ pas à diffuser.
(L'auteur attache plus d'importance aux mots que représente le terme
"informations" qu'à l'expression "le genre de").

Dans le cas présent, le sujet principal de l'article est "les
fonctionnalités d'un paquet", c'est pour cela que je propose de
conserver le féminin de fonctionnalité au lieu du masculin de type.
Mais, si tu penses que c'est plus coulant et lisible au masculin, va
pour le masculin.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Non c'est logique, merci pour l'explication.

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">OK pour tout le reste, qui a été corrigé (j'espère sans oublis).
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Ok pour tes commentaires aussi.

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
Je renvoie donc la totalité du po, et, promis, nous ne discuterons
plus qu'avec les diff.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Du moment que c'est facile à relire… Enfin fournir le po directement ça
ressemble plus au message DCPC ;-).
Je relis, mais rapidement.

Une fois le guide traduit complètement, on fera génération html pour le relire
une dernière fois en ligne. (Préviens-moi s'il est traduit complètement une fois
que tu aura envoyé ta traduction).

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
# Je propose "fonctionnalit??" pour la traduction de "capability" en r??f??rence aux fonctions contenues dans les paquets. Votre avis?
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"*Requirements, where one package requires a capability provided by another"
msgstr ""
"*??pr??requises, quand un paquet n??cessite des fonctionnalit??s fournies pas un "
"autre paquet"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
par et non pas « pas ».

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "*One source RPM"
msgstr "*??un seul source RPM"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">un seul RPM source (l'ordre des mots). Enfin, j'ai tout de même un doute…

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Summary: The server program for the telnet remote login protocol."
msgstr ""
"Summary: Programme serveur pour le protocole d'identification distant telnet."
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Sans la majuscule. Et serveur tout cours fonctionne, sans programme :
« Summary : un serveur pour le protocole… » (pour l'ajout de l'article, c'est
juste pour voir si c'est mieux, pas convaincu…)

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "%description server"
msgstr "%description serveur"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Tu n'as pas laissé « server » un peu plus haut ? (Avec la relecture en HTML ce
sera plus simple à vérifier)

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"over the Internet. The telnet-server package includes a telnet daemon that "
"supports remote logins into the host machine. The"
msgstr ""
"sur l'internet. Le paquet telnet-server inclut un d??mon telnet s'occupant de "
"la connexion dans la machine h??te. Le"
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Ah, j'ai la preuve ! Ici tu as paquet-server (et non serveur). C'est peut-être
mieux de garder server (et donc corriger "%description serveur")


Voilà pour moi

</pre>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote>
    Voilà le diff des modifications pertinentes que tu as proposées. Ce
    fichier .po constitue l'ensemble du chapitre 10 de<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/RPM_Guide/ch-advanced-packaging.html">http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/RPM_Guide/ch-advanced-packaging.html</a><br>
    <br>
    Tu ne m'as pas répondu sur :<br>
    «<br>
    Mon problème n'est pas avec la traduction de "to name", mais avec le
    sens global de la phrase. J'ai traduit mot à mot (presque), mais
    elle me paraîtrait plus conforme au bon sens en étant rédigée comme
    suit:<br>
    <br>
    "Dans la plupart des cas, PreReq: agit de la même manière que
    Requires:. En fait, la directive PreReq: n'existe que pour permettre
    un classement manuel des dépendances. RPM garantit que le paquet
    PreReq: sera installé prioritairement au paquet désigné par la
    dépendance Requires:.<br>
    »<br>
    Si tu es d'accord avec la rédaction ci-dessus, il y a un bogue
    rédactionnel dans la version anglaise.<br>
    <br>
    Pour faire le html, faut-il attendre que l'ensemble du guide soit
    traduit? C'est à dire du chapitre 1 au chapitre 26, ou bien fait-on
    une relecture chapitre par chapitre?<br>
    <br>
    Je me suis créé rapidement et sans feuille de style des pages html,
    mais c'était pour ma propre relecture. Comment fait-on pour
    récupérer l'xml brut et la feuille de style à appliquer pour bâtir
    un html acceptable?<br>
    <br>
    Diff en PJ<br>
  </body>
</html>