<font><font face="arial,helvetica,sans-serif"></font></font>Le 5 juillet 2012 00:22, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br>
<div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Le vendredi 22 juin 2012 à 09:06:39 (-0500), Jérôme Fenal a écrit :<br>
<div class="im">><br>
> #: lib/copy-file.c:85<br>
> #, c-format<br>
> msgid "error reading \"%s\""<br>
> msgstr "erreur à lecture de « %s »"<br>
</div>Bourdon : *en* lecture ou à *la* lecture de<br><div class="im"></div></blockquote><div><br>ok<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div class="im">
> #: lib/copy-file.c:90 lib/copy-file.c:97 lib/copy-file.c:136<br>
> #, c-format<br>
> msgid "error writing \"%s\""<br>
> msgstr "erreur à l'écriture sur « %s »"<br>
</div>Suivant le choix précédent, ici il faudrait harmoniser (lors de l'écriture ou…)<br></blockquote><div><br>ok<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div class="im">
><br>
> #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"<br>
> msgstr "%s : l'option '%s' est ambigüe ; les possibilités sont :"<br>
</div>l'option « %s » est plus juste, mais bon si la guillemet simple est utilisée sur<br>
toute la traduction, ça passe (mais ce serait mieux avec la forme française, à<br>
toi de voir).<br>
<div class="im"><br></div></blockquote><div>J'ai corrigé tous les guillemets simples.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div class="im">
><br>
> #: lib/version-etc.c:74<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Packaged by %s (%s)\n"<br>
> msgstr "Emballé par %s (%s)\n"<br>
</div>Empaqueté ? (C'est quoi le contexte ?)<br>
Plusieurs occurrences.<br><div class="im"></div></blockquote><div><br>ok<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="im">
> #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address<br>
> #. for this package. Please add _another line_ saying<br>
> #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation<br>
> #. bugs (typically your translation team's web or email address).<br>
> #: lib/version-etc.c:245<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "\n"<br>
> "Report bugs to: %s\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "\n"<br>
> "Rapporter les bugs à : %s\n"<br>
</div>anomalies au lieu de bugs.<br>
Plusieurs occurrences.<br>
<div class="im"><br></div></blockquote><div>ok<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="im">
><br>
> #: replica.c:206<br>
> #, c-format<br>
> msgid "bad repl type %d (url=%s) skipped"<br>
> msgstr "mauvais type repl %d (url=%s)"<br>
</div>repl = reply ?<br>
<div class="im"><br></div></blockquote><div><br>non.<br><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Read%E2%80%93eval%E2%80%93print_loop">http://en.wikipedia.org/wiki/Read%E2%80%93eval%E2%80%93print_loop</a><br><br><br> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="im">
><br>
> #: rest.c:442<br>
> #, c-format<br>
> msgid "failed to get policy for %s/%s"<br>
> msgstr "impossible d'obtenir la politique pour %s/%s"<br>
</div>policy se traduit par stratégie en général, (comme pour SELinux), je pense<br>
qu'ici c'est le cas aussi.<br>
Plusieurs occurrences.><br><div class="im"></div></blockquote><div><br>ok<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="im">
> #: rest.c:2728<br>
> msgid ""<br>
> "Aeolus' image-warehouse daemon.\n"<br>
> "A configuration file must be specified.\n"<br>
> "\n"<br>
> " -a, --autostart start necessary back-end services\n"<br>
> " -c, --config=FILE config file [required]\n"<br>
> " -d, --db=HOST_PORT database server as ip[:port]\n"<br>
> " -l, --logfile=FILE logfile (default stdout/stderr)\n"<br>
> " -m, --master=HOST_PORT master (upstream) server as ip[:port]\n"<br>
> " -o, --oauth enable OAuth\n"<br>
> " -p, --port=PORT alternate listen port (default 9090)\n"<br>
> " -u, --userlist=FILE list of user names, secrets\n"<br>
> " -v, --verbose verbose/debug output\n"<br>
> "\n"<br>
> " --help display this help and exit\n"<br>
> " --version output version information and exit\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Aeolus' image-warehouse daemon.\n"<br>
> "Démon de gestion d'images de Aeolus."<br>
</div>Tiens, là tu as duppliqué la première ligne VO, c'est voulu ?<br>
<div class="im"><br></div></blockquote><div class="im">oui.<br>Pour conserver la signification de l'acronyme iwhd. <br><br><br> ><br>
> #: rest.c:2745<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "\n"<br>
> "The default RHEV-M import timeout is %d seconds.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "\n"<br>
> "Le timeout par défaut de RHEV-M est de %d secondes.\n"<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">timeout = délait d'attente (ou d'expiration)<br>
Plusieurs occurrences.<br>
<br></blockquote><div><br>J'envoie la correction sur transifex.<br><br>Cdt,<br><br>J.<br></div></div><br>-- <br>Jérôme Fenal - jfenal AT <a href="http://gmail.com" target="_blank">gmail.com</a> - <a href="http://fenal.org/" target="_blank">http://fenal.org/</a><br>
Paris.pm - <a href="http://paris.mongueurs.net/" target="_blank">http://paris.mongueurs.net/</a><br>