# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006. # Audrey Simons , 2003, 2004. # Corentin Perard , 2009. # Decroux Fabien , 2006. # Dimitris Glezos , 2011. # Gauthier Ancelin , 2008. # Jérôme Fenal , 2012. # Kévin Raymond , 2011. # Christophe Burgun , 2012. # Le Coz Florent , 2009. # mgracik , 2011. # Sam Friedmann , 2011. # Samuel Mutel , 2005, 2006. # Stephane Raimbault , 2004. # Thomas Canniot , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-26 08:28+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "La tentative de retour en arrière a échoué, car l'historique est vide." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Le système doit maintenant redémarrer pour prendre en compte certains de vos choix." #: ../firstboot/interface.py:257 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../firstboot/interface.py:264 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../firstboot/interface.py:292 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "Le module %s a déclenché une exception au chargement : %s" #: ../firstboot/interface.py:296 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Le module %s n'a pas configuré correctement son interface utilisateur." #: ../firstboot/interface.py:302 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "Le module %s a déclenché une exception pendant l'afficage : %s" #: ../firstboot/interface.py:361 #, python-format msgid "Module %s did not setup its UI properly" msgstr "Le module %s n'a pas configuré correctement son interface utilisateur." #: ../firstboot/interface.py:376 ../firstboot/interface.py:377 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "Un titre de module ou un numéro de page doit être donné en entrée de moveToPage." #: ../firstboot/interface.py:461 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Impossible de créer le répertoire des copies d'écran ; étape ignorée." #: ../firstboot/interface.py:501 ../firstboot/interface.py:502 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Aucun module de titre %s n'existe." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il est retiré." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Très faible" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Assez élevé" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Élevé" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Très élevé" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "CD-ROM supplémentaires" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "Veuillez insérer le disque libellé « Red Hat Enterprise Linux Paquetages Supplémentaires » pour permettre l'installation de greffons et d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-être également insérer le disque de Documentation ou tout autre disque fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels supplémentaires à ce moment-là." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Veuillez maintenant insérer les CD-ROM additionnels d'installation." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 architecture you must install the Intel Execution Layer package from the Extras disc now." msgstr "\n\nPour permettre la prise en charge à l'exécution d'applications 32 bits sur l'architecture Intel Itanium2, vous devez installer maintenant le paquetage « Intel Execution Layer » qui se trouve sur le disque libellé « Paquetages Supplémentaires »." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "Aucun CD-ROM n'a été détecté. Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur, puis cliquer sur « OK » pour continuer." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "Impossible de trouver le programme autorun sur le CD-ROM. Veuillez cliquer sur « OK » pour continuer." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Création d'utilisateur" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous n'avez pas installé de compte utilisateur pouvant se connecter au système.\nÊtes-vous sûr(e) de vouloir continuer ?" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Vous devez entrer et confirmer un mot de passe pour cet utilisateur." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques. Veuillez les entrer à nouveau." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "Le nom %s est réservé par le système, merci de choisir un autre nom d'utilisateur." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing" " so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you" " like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "Un répertoire personnel existe déjà pour l'utilisateur %s. Voulez-vous continuer, et faire du nouvel utilisateur le propriétaire de ce dossier et de tout son contenu ? Réinitialiser les permissions et les éventuelles étiquettes SELinux peut prendre du temps. Voulez-vous réutiliser ce dossier personnel ? Dans le cas contraire, veuillez choisir un autre nom d'utilisateur." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few " "minutes." msgstr "Réparation des attributs sur le dossier personnel pour %s. Cela peut prendre quelques minutes." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the" " errors." msgstr "Des problèmes ont été rencontrés lors de la réparation des attributs sur certains fichiers du répertoire personnel pour %(user)s. Veuillez vous référer à %(path)s pour connaître les fichiers qui ont causé les erreurs." #: ../modules/create_user.py:296 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "Vous devez créer un « nom d'utilisateur » pour un usage courant (non-administratif) de votre système. Pour créer un « nom d'utilisateur » du système, veuillez fournir les informations demandées ci-dessous." #: ../modules/create_user.py:335 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et :" #: ../modules/create_user.py:342 msgid "_Username:" msgstr "_Nom utilisateur :" #: ../modules/create_user.py:349 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../modules/create_user.py:356 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Confirmer le m_ot de passe :" #: ../modules/create_user.py:366 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Ajouter au groupe des administrateurs" #: ../modules/create_user.py:372 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "Si vous devez utiliser une authentification réseau comme Kerberos ou NIS, cliquez sur le bouton Connexion réseau." #: ../modules/create_user.py:381 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Connexion _réseau..." #: ../modules/create_user.py:389 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "Si vous avez besoin de plus de contrôle lors de la création d'utilisateurs (en spécifiant le répertoire personnel, et/ou l'UID), veuillez cliquer sur le bouton Avancé." #: ../modules/create_user.py:399 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé..." #: ../modules/create_user.py:440 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du système." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informations sur la licence" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software packages, each under its own license. The compilation is made available under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its original or a modified form. Among other things, those restrictions/obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "Merci d'avoir installé Fedora. Fedora est un ensemble complet de paquetages ayant chacun sa propre licence. L'ensemble est disponible sous la licence GNU General Public License dans sa version 2. Il n'y a pas de restrictions sur l'utilisation, la copie ou la modification de ce code. Cependant, des restrictions et des obligations relatives à la redistribution du code existent, qu'il soit dans sa forme originale ou modifiée. Entre autres, ces restrictions/obligations font parties de la licence de redistribution, ainsi que des droits relatifs à la marque et des contrôles à l'exportation.\n\nSi vous souhaitez en savoir plus sur ces restrictions, merci de vous rendre sur http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "J'accepte et je souhaite continuer." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "Il vous reste encore quelques étapes à effectuer avant que votre système ne soit prêt à l'emploi. L'agent de configuration va vous guider tout au long de la configuration de base. Pour continuer, cliquez sur le bouton « Suivant » dans le coin en bas à droite."