<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Merci Damien<br>
      Le diff est joint<br>
      <br>
      En résumé, j'ai opéré toutes les modifications que tu proposais;
      certaines de mon point de vue sont discutables: j'ai explicité en
      commentant ta relecture.<br>
      <br>
      Puisque je te sens en pleine forme après tes vacances, je te
      signale qu'il reste à relire les deux chapitres précédents ;-))<br>
      Cela fera monter le compteur des pourcentages de Transifex!<br>
      Amicalement,<br>
      Gé<br>
      <br>
      Le 05/08/2012 23:20, Damien Gourbiere a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:501EE38A.8090208@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
      <div class="moz-cite-prefix">Salut Gérard, salut tout le monde!<br>
        Hop, hop, les vacances sont finies, une petite relecture pour
        faire plaisir à Gé...<br>
        Voilà mes commentaires et suggestions:<br>
        <br>
        * "capability" a été traduit partout par "fonctionnalité". Pour
        moi, "fonctionnalité", c'est plutôt la traduction de "feature"
        et "capability" serait "capacité" mais ça ne rend pas bien. Donc
        d'accord pour laisser "fonctionnalité", faute de mailleure idée.<br>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    Avant de généraliser l'emploi de "fonctionnalité" en tant que
    traduction de capability, j'ai posé la question à la liste. Kevin
    qui a relu le premier chapitre traduit était d'accord. Il faut
    rester homogène sur la vingtaine de chapitres de cette traduction.<br>
    <blockquote cite="mid:501EE38A.8090208@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix"> * "Version dependencies"<br>
            =&gt; Traduit en "Version des dépendances". Pour moi, c'est
        plutôt "dépendance des versions". Autrement dit, "Version des
        dépendances" serait la traduction de "Dependency version".<br>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    Je ne vois aucun inconvénient à mettre "Dépendance des versions".
    L'un ou l'autre ne nuit pas à la compréhension. Sans vouloir
    paraître entêté, la suite du paragraphe parle bien du numéro de
    version des dépendances, d'où mon choix* "Understanding the
    Dependency Concept"<br>
    <blockquote cite="mid:501EE38A.8090208@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix">     - "Connaissance du concept de
        dépendance"<br>
            =&gt; "<b>Comprendre</b> le concept de dépendance" ou "<b>Compréhension</b>
        du concept de dépendance"?<br>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    Mouais! Initialement j'avais mis compréhension, mais après réflexion
    j'ai trouve un aspect restrictif au terme et opté pour connaissance
    de portée plus générale. Je remets "compréhension" puisque l'œil
    extérieur et détaché du relecteur le voit mieux sous cette forme.<b><br>
    </b><br>
    <blockquote cite="mid:501EE38A.8090208@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix"> bibliothèques de transactions réseau
        de bas niveau. Ces dépendances sont à <br>
        votre bénéfice, car la correction d'une anomalie de sécurité
        dans <b>une </b><br>
        bibliothèque réseau mettra à niveau toutes les applications
        utilisant la <br>
        bibliothèque mise à jour."<br>
            =&gt; "par presque tous les programmes"? me semble plus
        facile à lire.<br>
            =&gt; "... une anomalie de sécurité dans <b>la</b>
        bibliothèque réseau..."<br>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    OK pour "presque tous..."<br>
    Par contre, <b>la</b> bibliothèque réseau sous entend qu'il n'y en
    aurait précisément que une. Si c'est le cas, c'est "la", si ce n'est
    pas le cas, c'est "une" parmi l'ensemble des bibliothèques réseau. <br>
    <br>
    <br>
       =&gt; "quite a few" signifie un grand nombre (au contraire de
    "few") :  "<b>Bien qu'un grand nombre</b> de paquets..."<br>
    Ça s'appelle faire un contre-sens! OK, je corrige.<br>
    <br>
    * "This shows that the rpm command has not removed the setup package
    due to the errors."<br>
    <blockquote cite="mid:501EE38A.8090208@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix">     - "Ceci montre que la commande
        rpm n'a pas enlevé le paquet setup en raison <b>d'erreurs.</b>"<br>
            =&gt; "... en raison <b>des erreurs</b>."<br>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    Article défini, article indéfini? Y a-t-il toujours plusieurs
    erreurs? Une seule suffit pour bloquer la suppression du paquet. OK
    pour modifier puisque c'est le texte initial, mais il n'est pas
    toujours au dessus de tout soupçon!!<br>
    <br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:501EE38A.8090208@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix"> A+,<br>
        Damien<br>
        <br>
        Le 31/07/2012 17:04, Gérard a écrit :<br>
      </div>
      <blockquote cite="mid:5017F405.40008@gmail.com" type="cite">Le
        27/07/2012 15:08, "Gérard - g.mail" a écrit : <br>
        <blockquote type="cite">Sans commentaires <br>
          Gé <br>
        </blockquote>
        Un autre chapitre à relire. <br>
        Je suis déçu qu'il n'y ait pas plus de relecteurs. <br>
        Pour les chapitres non relus, est-il possible de faire un
        [DCPC]? <br>
        Même si les traductions ne sont pas parfaites, elles peuvent
        servir et inciter à la relecture ;-) <br>
        A+ <br>
        Gé <br>
        <br>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>