<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Salut Gé,<br>
      tu as bien bossé (en quantité et en qualité) !<br>
      Mes commentaires ci-dessous.<br>
      A+,<br>
      Damien<br>
      <br>
      <br>
      Merci Damien pour cette relecture approfondie. Je note que j'ai
      fait pas mal de fautes d'inattention, mais il faut dire que quand
      je me relie, je n'ai pas l'esprit critique bien aiguisé.<br>
      <br>
      J'ai repris la totalité de tes suggestions + un repentir. Le diff
      est joint.<br>
      <br>
      Restent quelques questions qui relèvent plus de principes que de
      traduction.<br>
      <br>
      Faut-il traduire les réponses de l'ordinateur dans les exemples de
      commande?<br>
      Personnellement, je pense que dans ce cas-là, il ne faut pas,
      parce que:<br>
      - s'il faut tester la commande sur sa propre machine,<br>
              se pose le problème de l'installation du logiciel de la
      commande en cause (pas forcément installé et quelquefois
      impossible à installer)<br>
              du temps que réclame cette démarche.<br>
      - si on traduit sans tester, ou sans pouvoir tester, rien ne
      prouve que les deux traductions concorderont et dans le cas cité,
      je n'aurais pas traduit package par paquetage (question posée à
      Kévin et réponse obtenue: package=paquet chez Fedora ou Red Hat)<br>
      <br>
      Sur le même sujet, j'ai soulevé des difficultés dans un registre
      un peu différent pour "management-software", Il serait intéressant
      que se dessine une ligne de conduite à adopter.<br>
      <br>
      * "\n<br>
              package telnet-0.17 is not installed\n<br>
            "<br>
          =&gt; Lorsque je lance cette commande (rpm -q telnet-0.17), je
      lis ce message en Français: "<b>le paquetage telnet-0.17 n'est pas
        installé</b>"<br>
          =&gt; Au passage, c'est dommage de noter que "package" a été
      traduit en "paquetage" dans cette appli.<br>
      <br>
      et<br>
      <br>
      * "file mail is not owned by any package"<br>
          - "file mail is not owned by any package"<br>
          =&gt; lorsque je lance la commande, j'obtiens: "<b>erreur:
        fichier mail: Aucun fichier ou dossier de ce type</b>"<br>
      <br>
      Donc, j'ai laissé en état, càd sans traduire.<br>
      <br>
      <br>
          =&gt; S'assurer que les caractères de "-v" ne soient pas
      séparés par un retour à la ligne.<br>
      <br>
      Aucun problème, puisque cette documentation est codée HTML.<br>
      <br>
      <br>
          * "There are quite a few other Linux commands you can use in
      pipelines with the <br>
      <br>
      Tu noteras ma constance dans le contre-sens!<br>
      <br>
      <br>
      * 484 : "Names the proxy system"<br>
          - "<b>Noms</b> <b>dans</b> le système de proxy"<br>
          =&gt; "<b>Nomme</b> le système de proxy"<br>
      J'ai eu un repentir pour proxy, que finalement j'ai traduit par
      serveur mandataire comme le conseille traduc.org dans son lexique,
      sauf dans la définition des paramètres pour ne pas faire long.<br>
      <br>
      <br>
      * 558 : "Each file is a separate database in Berkeley DB format,
      except for a few <br>
      __db data files. (These are not really X11 font files, just plain
      data <br>
      files. The file command is confused by the data in the files.)"<br>
          - "Chaque fichier est une base de données distincte au format
      DB Berkeley, <br>
      excepté pour quelques rares fichiers __db data (ce ne sont pas en
      réalité <br>
      des fichiers de polices X11, mais uniquement de données brutes. Le
      fichier <br>
      de commande est <b>incorporé</b> dans les données des fichiers)."<br>
          =&gt; Tu as traduit "confused" par "incorporé" alors qu'n
      elisant l'original je comprends plus le sens de "confusion" entre
      les fichiers de polices X11 et les données __db.<br>
      <br>
      J'ai mis "confondue", ce qui permet de conserver l'ambigüité!<br>
      (faire une confusion ou fusionner)<br>
      Il faudrait savoir exactement ce que contiennent ces fichiers.<br>
      <br>
      <br>
      Le 12/08/2012 10:41, Damien Gourbiere a écri<br>
    </div>
  </body>
</html>