<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Quand mes traductions sont relues, je
      suis également atterré de voir les fautes que je laisse. Pourtant
      je me relis !<br>
      De ton message, j'en déduis que ce n'est pas un défaut qui m'est
      propre mais qui est plus généralisé :)<br>
      Donc à ne pas prendre personnellement.<br>
      <br>
      Pour la traduction des retours de commandes, c'est vrai que ça
      rajoute du temps et que ça implique l'installation de la version
      qui correspond à la chaîne originale.<br>
      On peut laisser tel quel, ça ne me pose pas de problème
      existentiel.<br>
      <br>
      Pour moi, "proxy" est plus parlant que "serveur mandataire" même
      si c'est un mot anglais. Mais bon, c'est ta traduction :)<br>
      Pour le reste, je suis d'accord avec tes commentaires.<br>
      <br>
      A+<br>
      Damien<br>
      <br>
      Le 19/08/2012 23:44, Gérard a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:50315E21.2060408@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
      <div class="moz-cite-prefix">Salut Gé,<br>
        tu as bien bossé (en quantité et en qualité) !<br>
        Mes commentaires ci-dessous.<br>
        A+,<br>
        Damien<br>
        <br>
        <br>
        Merci Damien pour cette relecture approfondie. Je note que j'ai
        fait pas mal de fautes d'inattention, mais il faut dire que
        quand je me relie, je n'ai pas l'esprit critique bien aiguisé.<br>
        <br>
        J'ai repris la totalité de tes suggestions + un repentir. Le
        diff est joint.<br>
        <br>
        Restent quelques questions qui relèvent plus de principes que de
        traduction.<br>
        <br>
        Faut-il traduire les réponses de l'ordinateur dans les exemples
        de commande?<br>
        Personnellement, je pense que dans ce cas-là, il ne faut pas,
        parce que:<br>
        - s'il faut tester la commande sur sa propre machine,<br>
                se pose le problème de l'installation du logiciel de la
        commande en cause (pas forcément installé et quelquefois
        impossible à installer)<br>
                du temps que réclame cette démarche.<br>
        - si on traduit sans tester, ou sans pouvoir tester, rien ne
        prouve que les deux traductions concorderont et dans le cas
        cité, je n'aurais pas traduit package par paquetage (question
        posée à Kévin et réponse obtenue: package=paquet chez Fedora ou
        Red Hat)<br>
        <br>
        Sur le même sujet, j'ai soulevé des difficultés dans un registre
        un peu différent pour "management-software", Il serait
        intéressant que se dessine une ligne de conduite à adopter.<br>
        <br>
        * "\n<br>
                package telnet-0.17 is not installed\n<br>
              "<br>
            =&gt; Lorsque je lance cette commande (rpm -q telnet-0.17),
        je lis ce message en Français: "<b>le paquetage telnet-0.17
          n'est pas installé</b>"<br>
            =&gt; Au passage, c'est dommage de noter que "package" a été
        traduit en "paquetage" dans cette appli.<br>
        <br>
        et<br>
        <br>
        * "file mail is not owned by any package"<br>
            - "file mail is not owned by any package"<br>
            =&gt; lorsque je lance la commande, j'obtiens: "<b>erreur:
          fichier mail: Aucun fichier ou dossier de ce type</b>"<br>
        <br>
        Donc, j'ai laissé en état, càd sans traduire.<br>
        <br>
        <br>
            =&gt; S'assurer que les caractères de "-v" ne soient pas
        séparés par un retour à la ligne.<br>
        <br>
        Aucun problème, puisque cette documentation est codée HTML.<br>
        <br>
        <br>
            * "There are quite a few other Linux commands you can use in
        pipelines with the <br>
        <br>
        Tu noteras ma constance dans le contre-sens!<br>
        <br>
        <br>
        * 484 : "Names the proxy system"<br>
            - "<b>Noms</b> <b>dans</b> le système de proxy"<br>
            =&gt; "<b>Nomme</b> le système de proxy"<br>
        J'ai eu un repentir pour proxy, que finalement j'ai traduit par
        serveur mandataire comme le conseille traduc.org dans son
        lexique<br>
        <br>
        <br>
        * 558 : "Each file is a separate database in Berkeley DB format,
        except for a few <br>
        __db data files. (These are not really X11 font files, just
        plain data <br>
        files. The file command is confused by the data in the files.)"<br>
            - "Chaque fichier est une base de données distincte au
        format DB Berkeley, <br>
        excepté pour quelques rares fichiers __db data (ce ne sont pas
        en réalité <br>
        des fichiers de polices X11, mais uniquement de données brutes.
        Le fichier <br>
        de commande est <b>incorporé</b> dans les données des
        fichiers)."<br>
            =&gt; Tu as traduit "confused" par "incorporé" alors qu'n
        elisant l'original je comprends plus le sens de "confusion"
        entre les fichiers de polices X11 et les données __db.<br>
        <br>
        J'ai mis "confondue", ce qui permet de conserver l'ambigüité!<br>
        (faire une confusion ou fusionner)<br>
        Il faudrait savoir exactement ce que contiennent ces fichiers.<br>
        <br>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>