<br><br><div class="gmail_quote">Le 29 août 2012 08:45, dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 28 août 2012 20:02, dominique chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span> a écrit :<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 28 août 2012 19:22, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2012/8/27 dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>>:<br>
<div><div>><br>
><br>
> Le 25 août 2012 16:58, dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>> a écrit :<br>
><br>
>> Bonjour.<br>
>> J'ai pris celui-ci :<br>
>> <a href="https://fedora.transifex.com/projects/p/anaconda/resource/master/" target="_blank">https://fedora.transifex.com/projects/p/anaconda/resource/master/</a><br>
>><br>
>> Anaconda est le gestionnaire d'installation, et il y a plein de nouvelles<br>
>> chaine dans cette branche master, qui servira je pense pour anaconda de F18<br>
>><br>
>> Voila le diff (il est un peu long...)<br>
>><br>
>> Bonne lecture<br>
>><br>
>> Dominique<br>
><br>
> Personne pour corriger ?<br>
><br>
> En relisant ma traduction encore une fois, je me suis aperçu de quelques<br>
> erreurs.<br>
><br>
> Nouveau diff<br>
><br>
> Dominique<br>
><br>
<br>
</div></div>Salut,<br>
Merci Dominique, c'est vrai que c'est urgent Anaconda..<br>
<br>
<br>
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Veuillez installer@%s ssh pour commencer l'installation"<br>
Là il s'agit d'une commande, ou "install" est un nom d'utilisateur il<br>
me semble. (par exemple <a href="mailto:dominique@192.168.0.42" target="_blank">dominique@192.168.0.42</a>)<br>
<br>
Ce serait donc plus<br>
« Veuillez vous connecter par ssh sur installeur@%s pour commencer<br>
l'installation »<br>
<br>
<br>
#: anaconda:626<br>
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Veuillez installer@%s ssh pour continuer l'installation"<br>
Même problème<br>
<br>
msgid "%s must be mounted on one of %s."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s"<br>
Il manque le point<br>
<br>
<br>
+msgstr "%s doit être une partition primaire"<br>
le point final (à moins que ça soit plus cohérent sans)<br>
<br>
<br>
+msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau"<br>
le point<br>
<br>
<br>
+"votre fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en<br>
choisissant « Lecture seule ». \n"<br>
votre *système* de fichier*s*<br>
<br>
msgid "Installation Hub"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Installation du Hub"<br>
<a href="http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py#n37" target="_blank">http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py#n37</a><br>
C'est plutôt Hub d'installation. Mais bon, il faudrait traduire Hub.<br>
Je n'ai pas encore trouvé à quoi ça correspond. Ça devrait être en<br>
rapport avec <a href="http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/UX_Redesign/Discussion#Move_from_Wizard-based_linear_UI_to_a_Hub-and-Spoke_Model" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/UX_Redesign/Discussion#Move_from_Wizard-based_linear_UI_to_a_Hub-and-Spoke_Model</a><br>
<br>
Une idée ?<br>
<br>
msgid "Use All Space"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Utilisez tout l'espace"<br>
C'est de l'infinitif là, Utiliser (ce qu'on va faire)<br>
<br>
<br>
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:45<br>
msgid "Replace Existing Linux system(s)"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Remplacez les systèmes Linux existants"<br>
<br>
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:46<br>
msgid "Use Free Space"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Utilisez l'espace libre"<br>
<br>
Idem, à l'infinitif ça paraît plus correcte.<br>
<br>
<br>
msgid "Probing storage..."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Test de l'espace de stockage..."<br>
Analyse ou recherche serait plus adapté je pense.<br>
<br>
msgid "Generating updated storage configuration"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Générer une configuration de stockage mise à jour"<br>
<br>
Plutôt<br>
Génération de la configuration de stockage<br>
(ou Mise à jour de la configuration de stockage : mise à jour précise<br>
que c'est une action = génération, c'est plus simple et plus léger à<br>
mon avis).<br>
<br>
<br>
msgid "Checking storage configuration..."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage"<br>
il manque les points de suspensions<br>
<br>
<br>
+"L'installation requière le partitionnement de votre disque dur.<br>
Sélectionnez quel espace "<br>
<br>
* requiert, pour moi :)<br>
* selectionnez l'espace à utiliser pour... (au lieu de "quel espace", non ?)<br>
<br>
<br>
+msgstr "_Quittez l'installateur"<br>
Quitter le logiciel d'installation<br>
ou<br>
Quitter l'installeur (ça existe ? Pour moi installateur c'est plutôt un métier)<br>
<br>
+"Quand tous les items marqués avec ces icônes seront remplis,<br>
l'installation se "<br>
<br>
items à traduire, en « points » par exemple. Plusieurs occurrences.<br>
avec *cette* icône serait plus juste. Plusieurs occurrences.<br>
<br>
<br>
+msgstr "Nouvelle installation %s %s"<br>
installation *de*. D'après le code source c'est Fedora 18 par exemple :<br>
<a href="http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py#n62" target="_blank">http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py#n62</a><br>
<br>
+"système lorsque que vous n'avez plus d'espace mémoire."<br>
d'espace mémoire *disponnible* ? (ou disponible...)<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "No one knows what this could possibly be for."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Personne ne sait si cela pourrait être possible"<br>
<br>
Personne ne sait à quoi ça peut correspondre. (avec le point en plus)<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "This file system does not support labels."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les labels"<br>
<br>
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:687<br>
msgid "This file system may not be resized."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné"<br>
<br>
il manque le point final<br>
<br>
<br>
<br>
Bon, ça ira quand même mieux avec mon autre client email....<br>
Alors je reprendrai la suite plus tard.<br>
<br>
J'en suis à<br>
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:44<br>
<span><font color="#888888"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
(shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></span></blockquote></div></div></div>Merci Kevi, j'ai corrigé cette première partie, je ferais le diff quand tu auras fini...<span><font color="#888888"><br>
Dominique<br>
</font></span></blockquote></div></div></div>Par curiosité j'ai téléchargé le .po de anaconda_f17-branch_fr<br><br>Dans cette version, ils traduisent :<div class="im"><br>msgid "Please ssh install@%s to begin the install."<br>
</div>par<br>msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l'installation."<br>
<br>et <br><div class="im">msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."<br></div>par<br>msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@<host> » pour continuer l'installation."<br>
<br>Quand penses-tu ?<br>
</blockquote></div>Bonjour<br>Il y a de nouvelles entrée dans ce fichier.<br><br>Voila le diff et le fichier complet traduit<br><br>Je passe en dcpc, <br><br>Dominique <br>