<br><br><div class="gmail_quote">Le 29 août 2012 08:45, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br><div class="gmail_quote">Le 28 août 2012 20:02, dominique chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<br><br><div class="gmail_quote">Le 28 août 2012 19:22, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2012/8/27 dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div><div>&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Le 25 août 2012 16:58, dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Bonjour.<br>
&gt;&gt; J&#39;ai pris celui-ci :<br>
&gt;&gt; <a href="https://fedora.transifex.com/projects/p/anaconda/resource/master/" target="_blank">https://fedora.transifex.com/projects/p/anaconda/resource/master/</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Anaconda est le gestionnaire d&#39;installation, et il y a plein de nouvelles<br>
&gt;&gt; chaine dans cette branche master, qui servira je pense pour anaconda de F18<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Voila le diff (il est un peu long...)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Bonne lecture<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Dominique<br>
&gt;<br>
&gt;  Personne pour corriger ?<br>
&gt;<br>
&gt; En relisant ma traduction encore une fois, je  me suis aperçu de quelques<br>
&gt; erreurs.<br>
&gt;<br>
&gt; Nouveau diff<br>
&gt;<br>
&gt; Dominique<br>
&gt;<br>
<br>
</div></div>Salut,<br>
Merci Dominique, c&#39;est vrai que c&#39;est urgent Anaconda..<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Please ssh install@%s to begin the install.&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Veuillez installer@%s ssh pour commencer l&#39;installation&quot;<br>
 Là il s&#39;agit d&#39;une commande, ou &quot;install&quot; est un nom d&#39;utilisateur il<br>
me semble. (par exemple <a href="mailto:dominique@192.168.0.42" target="_blank">dominique@192.168.0.42</a>)<br>
<br>
Ce serait donc plus<br>
« Veuillez vous connecter par ssh sur installeur@%s pour commencer<br>
l&#39;installation »<br>
<br>
<br>
 #: anaconda:626<br>
 msgid &quot;Please ssh install@&lt;host&gt; to continue installation.&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Veuillez installer@%s ssh pour continuer l&#39;installation&quot;<br>
Même problème<br>
<br>
 msgid &quot;%s must be mounted on one of %s.&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;%s doit être monté sur l&#39;un des %s&quot;<br>
Il manque le point<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;%s doit être une partition primaire&quot;<br>
le point final (à moins que ça soit plus cohérent sans)<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau&quot;<br>
le point<br>
<br>
<br>
+&quot;votre fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en<br>
choisissant « Lecture seule ».  \n&quot;<br>
votre *système* de fichier*s*<br>
<br>
 msgid &quot;Installation Hub&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Installation du Hub&quot;<br>
<a href="http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py#n37" target="_blank">http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py#n37</a><br>
C&#39;est plutôt Hub d&#39;installation. Mais bon, il faudrait traduire Hub.<br>
Je n&#39;ai pas encore trouvé à quoi ça correspond. Ça devrait être en<br>
rapport avec <a href="http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/UX_Redesign/Discussion#Move_from_Wizard-based_linear_UI_to_a_Hub-and-Spoke_Model" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/UX_Redesign/Discussion#Move_from_Wizard-based_linear_UI_to_a_Hub-and-Spoke_Model</a><br>



<br>
Une idée ?<br>
<br>
 msgid &quot;Use All Space&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Utilisez tout l&#39;espace&quot;<br>
C&#39;est de l&#39;infinitif là, Utiliser (ce qu&#39;on va faire)<br>
<br>
<br>
 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:45<br>
 msgid &quot;Replace Existing Linux system(s)&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Remplacez les systèmes Linux existants&quot;<br>
<br>
 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:46<br>
 msgid &quot;Use Free Space&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Utilisez l&#39;espace libre&quot;<br>
<br>
Idem, à l&#39;infinitif ça paraît plus correcte.<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Probing storage...&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Test de l&#39;espace de stockage...&quot;<br>
Analyse ou recherche serait plus adapté je pense.<br>
<br>
 msgid &quot;Generating updated storage configuration&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Générer une configuration de stockage mise à jour&quot;<br>
<br>
Plutôt<br>
Génération de la configuration de stockage<br>
(ou Mise à jour de la configuration de stockage : mise à jour précise<br>
que c&#39;est une action = génération, c&#39;est plus simple et plus léger à<br>
mon avis).<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;Checking storage configuration...&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Vérification de la configuration de l&#39;espace de stockage&quot;<br>
il manque les points de suspensions<br>
<br>
<br>
+&quot;L&#39;installation requière le partitionnement de votre disque dur.<br>
Sélectionnez quel espace &quot;<br>
<br>
* requiert, pour moi :)<br>
* selectionnez l&#39;espace  à utiliser pour... (au lieu de &quot;quel espace&quot;, non ?)<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;_Quittez l&#39;installateur&quot;<br>
Quitter le logiciel d&#39;installation<br>
ou<br>
Quitter l&#39;installeur  (ça existe ? Pour moi installateur c&#39;est plutôt un métier)<br>
<br>
+&quot;Quand tous les items marqués avec ces icônes seront remplis,<br>
l&#39;installation se &quot;<br>
<br>
items à traduire, en « points » par exemple. Plusieurs occurrences.<br>
avec *cette* icône serait plus juste. Plusieurs occurrences.<br>
<br>
<br>
+msgstr &quot;Nouvelle installation %s %s&quot;<br>
installation *de*. D&#39;après le code source c&#39;est Fedora 18 par exemple :<br>
<a href="http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py#n62" target="_blank">http://git.fedorahosted.org/cgit/anaconda.git/tree/pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py#n62</a><br>
<br>
+&quot;système lorsque que vous n&#39;avez plus d&#39;espace mémoire.&quot;<br>
d&#39;espace mémoire *disponnible* ? (ou disponible...)<br>
<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;No one knows what this could possibly be for.&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Personne ne sait si cela pourrait être possible&quot;<br>
<br>
Personne ne sait à quoi ça peut correspondre. (avec le point en plus)<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
 msgid &quot;This file system does not support labels.&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Ce système de fichiers ne prend pas en charge les labels&quot;<br>
<br>
 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:687<br>
 msgid &quot;This file system may not be resized.&quot;<br>
-msgstr &quot;&quot;<br>
+msgstr &quot;Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné&quot;<br>
<br>
il manque le point final<br>
<br>
<br>
<br>
Bon, ça ira quand même mieux avec mon autre client email....<br>
Alors je reprendrai la suite plus tard.<br>
<br>
J&#39;en suis à<br>
 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:44<br>
<span><font color="#888888"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond<br>
(shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></span></blockquote></div></div></div>Merci Kevi, j&#39;ai corrigé cette première partie, je ferais le diff quand tu auras fini...<span><font color="#888888"><br>


Dominique<br>
</font></span></blockquote></div></div></div>Par curiosité j&#39;ai téléchargé le .po de anaconda_f17-branch_fr<br><br>Dans cette version, ils traduisent :<div class="im"><br>msgid &quot;Please ssh install@%s to begin the install.&quot;<br>
</div>par<br>msgstr &quot;Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l&#39;installation.&quot;<br>
<br>et <br><div class="im">msgid &quot;Please ssh install@&lt;host&gt; to continue installation.&quot;<br></div>par<br>msgstr &quot;Veuillez exécuter la commande « ssh install@&lt;host&gt; » pour continuer l&#39;installation.&quot;<br>
<br>Quand penses-tu ?<br>
</blockquote></div>Bonjour<br>Il y a de nouvelles entrée dans ce fichier.<br><br>Voila le diff et le fichier complet traduit<br><br>Je passe en dcpc, <br><br>Dominique <br>