<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 13/10/2012 23:17, "Gérard - g.mail"
      a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:5079DA72.6010102@gmail.com" type="cite">Le
      09/10/2012 14:13, "Gérard - g.mail" a écrit :
      <br>
      <blockquote type="cite">Relecture + traductions manquantes
        <br>
        Gé
        <br>
      </blockquote>
      Voici mon projet de relecture du fichier setroubleshoot-plugins.
      <br>
      <br>
      J'ai opéré selon mon inspiration, car je n'ai pas eu de réponse à
      mes précédentes questions
      <br>
      à propos des relectures. Je dois dire que j'en suis déçu et que
      cela ne correspond pas aux
      <br>
      assurances de réponse aux questions en cas de difficultés,
      assurances qui m'avaient été données
      <br>
      lors de mon inscription dans l'équipe (sans que je les demande).
      En retraite, j'ai du temps
      <br>
      disponible et je veux bien apporter ma pierre à l'édifice du
      Libre, mais j'ai l'impression de
      <br>
      m'adresser à du vide, ce qui est démoralisant. Excusez-moi de
      râler.
      <br>
      Donc, si je n'ai pas de réactions à ce travail, je ne poursuivrai
      pas.
      <br>
      <br>
      Pour cette traduction, longue et pas facile, j'ai été confronté à
      des difficultés de principe:
      <br>
      manifestement, plusieurs traducteurs ont travaillé ce fichier, le
      style des traductions, les mots
      <br>
      choisis, etc. Donc je n'ai pas su à qui m'adresser en particulier.
      Je m'adresse donc à l'ensemble
      <br>
      de l'équipe en espérant que chacun trouvera ses petits.
      <br>
      <br>
      Cette pluralité de traducteurs a eu comme conséquence un manque
      d'homogénéité dans la traduction: ainsi
      <br>
      "policy" a été traduit par "règle" 8fois ou "stratégie"18 fois
      (dans des contextes voisins bien
      <br>
       entendu). S'agissant de SELinux j'ai choisi "règle" puisqu'on
      parle communément d'une règle SELinux.
      <br>
      Ceci pour expliquer que, ayant fait le choix d'harmoniser
      l'ensemble de la traduction, j'ai modifié
      <br>
      des phrases correctement traduites avec le souci de toujours
      employer le même terme pour traduire
      <br>
      une même expression. Que l'auteur de la traduction initiale de
      m'en veuille pas.
      <br>
      <br>
      Je me suis également permis des retouches d'euphonie: placer
      l'adverbe à côté du verbe, mettre
      <br>
      les propositions relatives juste après leur antécédent, etc.
      <br>
      <br>
      Pour tenter d'améliorer la lisibilité du texte, j'ai mis les mots
      techniques intraduisibles
      <br>
      (comme les commandes, marqueurs) entre guillemets (avec espace
      insécable). Au passage, je signale
      <br>
      qu'il en manquait un foultitude dans le fichier proposé et que
      j'en ai certainement oublié.
      <br>
      <br>
      Pour la traduction de $ACCESS, j'ai modifié systématiquement la
      proposition de traduction. Je m'en
      <br>
      explique:
      <br>
      pour la substitution d'ACCESS, il faut se référer au fichier
      "audit-data.py"
      <br>
      ligne 1042  self.template_substitutions["ACCESS"] = escape_html('
      '.join(self.access))
      <br>
      et
      <br>
      ligne 899  self.access = self.avc_record.get_field('seperms')
      <br>
      et
      <br>
      ligne 597 (par exemple pour)  manage_dir_perms    = ['open',
      'create', 'getattr', 'setattr', 'read', 'write', 'link', 'unlink',
      'rename', 'search', 'add_name', 'remove_name', 'reparent',
      'rmdir', 'lock', 'ioctl']
      <br>
      <br>
      Donc $ACCESS sera remplacé par un verbe pris dans la liste des
      *_perms. Si un jour nous traduisons
      <br>
      les termes d'audit-data.py (peut-être est-ce fait?), nous
      traduirons par 'ouvrir', 'créer', etc
      <br>
      <br>
      J'ai donc systématiquement modifié la tournure des phrases avec
      $ACCESS en mettant des choses du
      <br>
      genre: "accéder pour $ACCESS" de manière à ce que lors du
      remplacement nous ayons
      <br>
       "accéder pour ouvrir, lire, etc".
      <br>
      <br>
      Pour les autres libertés, j'ai joint des remarques à la traduction
      de la phrase.
      <br>
      <br>
      Voici donc le diff, volumineux puisqu'il concerne pratiquement
      tout le fichier.
      <br>
      Je joins aussi le .po
      <br>
      A+, j'espère
      <br>
      Gé
      <br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
    Salut Gérard,<br>
    j'ai jeté un œil très rapide sur le .po et je n'aurai pas le temps
    de le revoir en entier vu que j'ai des cours en soirée en ce moment.
    Les 20 premières chaînes sont correctes pour moi.<br>
    <br>
    Comme tu l'as remarqué, nous avons plusieurs traducteurs dans le
    groupe mais très peu de relecteurs.<br>
    Je propose une recommandation de fonctionnement dans le groupe pour
    alterner traductions et relectures: chaque personne désirant une
    relecture de sa traduction doit elle-même avoir relu un autre
    document en attente (sauf s'il n'y a aucune relecture en attente).<br>
    <br>
    J'espère que tu ne vas pas te décourager car tu fais un travail
    formidable et j'aime beaucoup ton style :)<br>
    Merci pour tout ce que tu as déjà accompli ici !<br>
    <br>
    A+<br>
    Damien<br>
  </body>
</html>