<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt">Coucou gégé :)<br><br>J'aime bien les perfectionnistes :)<br><br>concernant les modifs :<br><br>based on : se traduit bien par "se fondant sur" mais également "basé sur" donc les 2 sont valables pour moi. (modifié)<br><br>email : se traduit bien par e-mail je suis d'accrod avec toi. (modifié)<br><br>CPU : sur ce point je ne suis pas trop d'accord pour moi c'est "le CPU" ou faudrait alors mettre "l'unité de calcul centrale" qu'en penses tu dominique ?<br>(pour le moment je n'ai pas modifié ce point)<br><br>rabaisser : effectivement "abaisser" convient bien et est plus élégant (modifié)<br><br>"résultant ainsi en une plus basse vitesse." : je l'ai modifié en "résultant ainsi en une économie d'énergie" (modifié)<br><br>"drastique" : modifié en "augmente de manière importante"
effectivement ceci est un faux-ami (modifié)<br><br>Tuned
s'en rend compte et ajuste la : modifié au présent de l'indicatif<br><br>framework : ok avec ta traduction (modifié)<br><br>spécifique sans S : modifié<br><br>espace insecable ajouté devant tous les : (modifié) (info sous VIM c'est Altgr+espace ou ctr+k NS)<br><br>Par défaut il utilise le fichier : est correct dans le fichieé je n'ai pas trouvé de "utilide"<br><br>l'intervale : La périodicité, en secondes (modifié)<br><br>acceptables en admissibles : ok (modifié)<br><br>tous messages en "tout message" (modifié)<br><br>avec le nom du plugin dans des crochets." Restent quelques
"plugin" non traduits. Est-ce volontaire? non plugin est maintenant bien traduit par greffon (modifié)<br><br>plutôt "entre crochets" que "dans des crochets" : ok (modifié)<br><br>Je ne savais pas que les commentaires se traduisait c'est modifié (modifié)<br><br>fonctionnalité : possède déjà 2 N (non modifié)<br><br>j'ai également suivi les conseils pour le nom du profil et impact <br><br>Ci joint le diff avec les modifs<br><br>n'hesitez pas à me donner un feedback euhh un retour :)<br>
<br><br><br><br><div><span><br></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: times new roman,new york,times,serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span></span></div><div><br></div> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <font face="Arial" size="2"> <hr size="1"> <b><span style="font-weight:bold;">De :</span></b> Gérard Baylard <geodebay@gmail.com><br> <b><span style="font-weight: bold;">À :</span></b> Linux Linux <linuxed_fedora@yahoo.fr>; Mailing list for French Fedora Translation process <trans-fr@lists.fedoraproject.org> <br> <b><span style="font-weight: bold;">Envoyé le :</span></b> Mardi 16 octobre 2012 0h02<br> <b><span style="font-weight: bold;">Objet :</span></b> Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC]
fedora-power-management-guide_Tuned_fr<br> </font> </div> <br><meta http-equiv="x-dns-prefetch-control" content="off"><div id="yiv534018747">
<div>
<div>Le 15/10/2012 13:15, Linux Linux a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div style="font-size:12pt;font-family:times new roman, new york, times, serif;">Merci
dominique pour les indications :<br>
<br>
J'ai modifié email en émails ainsi que tes sugestions ci dessous
<br>
<br>
<br>
ps :j'ai également mis un E à activée =>Cette fonctionnalité
est activé par défaut dans<br>
<br>
Voici le diff avec les modifs<br>
<div><br>
</div>
<div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt;">
<div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt;">
<div dir="ltr"> <font face="Arial">
<hr size="1"> <b><span style="font-weight:bold;">De :</span></b>
dominique chepioq <a rel="nofollow" ymailto="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank" href="mailto:chepioq@gmail.com"><chepioq@gmail.com></a><br>
<b><span style="font-weight:bold;">À :</span></b> Linux
Linux <a rel="nofollow" ymailto="mailto:linuxed_fedora@yahoo.fr" target="_blank" href="mailto:linuxed_fedora@yahoo.fr"><linuxed_fedora@yahoo.fr></a>; Mailing list for
French Fedora Translation process
<a rel="nofollow" ymailto="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org"><trans-fr@lists.fedoraproject.org></a> <br>
<b><span style="font-weight:bold;">Envoyé le :</span></b>
Lundi 15 octobre 2012 11h18<br>
<b><span style="font-weight:bold;">Objet :</span></b>
Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC]
fedora-power-management-guide_Tuned_fr<br>
</font> </div>
<br>
<div><br>
<br>
<div>Le 15 octobre 2012
10:44, Linux Linux <span dir="ltr"><<a rel="nofollow" ymailto="mailto:linuxed_fedora@yahoo.fr" target="_blank" href="mailto:linuxed_fedora@yahoo.fr">linuxed_fedora@yahoo.fr</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div>
<div style="font-size:12pt;font-family:times new roman, new york, times, serif;">
<div>Dernière chance pour commenter :)<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a rel="nofollow" ymailto="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a rel="nofollow" target="_blank" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
Bonjour.<br>
quelques corrections vite fait :<br>
<br>
Il y a plusieurs occurrence de « email » , normalement
c'est « émail » avec un accent sur le e<br>
<br>
...et ajuste dynamiquement les paramètres de système...<br>
...et ajuste dynamiquement les paramètres du système...<br>
<br>
...<application>Tuned</application> surveille
l'activitéde ces composants...<br>
...<application>Tuned</application> surveille
l'activité de ces composants...<br>
<br>
...Ce principe est aussi utilisé pour d'autres greffons
pour le CPU et les disques durs....<br>
...Ce principe est aussi utilisé pour d'autres greffons
comme ceux pour le CPU et les disques durs... (mais c'est
juste une suggestion)<br>
<br>
...et même s'il est mesurable, il n'est quasiment pas
remarquable par l'utilisateur....<br>
...et même s'il est mesurable, il n'est quasiment pas
remarqué par l'utilisateur.... <br>
<br>
...<literal>--conffile=/etc/tuned2.conf</literal>.
Le défaut est
<filename>/etc/tuned.conf</filename>....<br>
...<literal>--conffile=/etc/tuned2.conf</literal>.
Par défaut il utilise le
fichier<filename>/etc/tuned.conf</filename>....<br>
<br>
...tout message avec cette priorité ou... (je l'aurais mis
au pluriel)<br>
...tous messages avec cette priorité ou...<br>
<br>
...Cette fonctionalité est activé par défaut dans...<br>
...Cette fonctionnalité est activé par défaut dans...<br>
<br>
...des cas d'utilisation spécifiques, pour offir une
alternative...<br>
...des cas d'utilisation spécifiques, pour offrir une
alternative...<br>
<br>
...vérifie que le gouverneur ondemand ainsi que
l'économie... (j'aurai mis des guillemets autours de
ondemand)<br>
...vérifie que le gouverneur « ondemand » ainsi que
l'économie...<br>
<br>
...de <application>tuned</application>,
l'autosuspend USB...<br>
...de <application>tuned</application>, la
suspension automatique de l' USB... (mais là je n'en suis
pas du tout sur...)<br>
<br>
<br>
C'est tout ce que vois, mais je ne connais pas trop cette
application, des choses ont pu m'échapper.<br>
<br>
Dominique<br>
<br>
</div>
<br>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>--
trans-fr mailing list
<a rel="nofollow" ymailto="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a rel="nofollow" target="_blank" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
Tel Lucky Luke, Dominique tire plus vite que son ombre!<br>
Je m'apprêtais à te faire quelques suggestions. Alors, j'approuve
celles de<br>
Dominique, sauf une, mais j'en ajouterai quelques unes. Il s'agit
plus de cosmétique que de syntaxe ou d'orthographe. N'hésite pas à
me dire si je pinaille ou pas. Je suis un peu perfectionniste.
L'essentiel reste d'être compris par le lecteur: d'où les compromis
nécessaires.<br>
Phrase 2:<br>
a- "based on" "se fondant sur" basé sur est un anglicisme, même s'il
est bien passé dans le langage courant.<br>
b- "email" je suis désolé de ne pas être d'accord avec Dominique:
émail désigne en français autre chose. Le glossaire traduc-org
indique e-mail (de même que le dictionnaire Le Robert Culturel).
Voici ce que dit <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://traduc.org/">traduc.org</a> à ce propos: The decision to use
"e-mail" (masc.) is the result of a wide feedback based on a short
survey answered by translators, linguists and terminologists (Sun's
partner), and also users, where it appears that most French natives
prefer and use this term. Also, all French speaking people
understand "e-mail". Depending on the context, "messagerie",
"messages" and "courrier" are allowed. In addition, it is OK to use
"courrier électronique" in a help or doc text to avoid repetitions.<br>
J'ajouterai que l'on trouve fréquemment "courriel" (un québécisme ?)<br>
Donc, je propose "avec deS clients e-mail."<br>
c- CPU Toujours <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://traduc.org/">traduc.org</a>, nous dit: Central Processing Unit =
"unité de calcul centrale". Féminin. Donc "..la CPU.."<br>
d- "les périphériques réseau sont utilisés de différentes manières à
différents moments." Je te propose "les périphériques réseau sont
utilisés de manière différente selon les moments." Pour éviter le
répétition de "différent". Cosmétique!<br>
<br>
Phrase 3: <br>
a- "rabaisser", c'est pas joli! "abaisser" suffit.<br>
b- "résultant ainsi en une plus basse vitesse." Je ne crois pas que
ce soit le sens de "typically resulting in lower power usage.". Je
verrai plutôt quelque chose comme: "il en résulte normalement une
économie d'énergie" (utile pour la batterie des portables).<br>
c- "drastically" est un faux-ami. En français, drastique est un
terme réservé aux purgatifs, même si l'anglicisme perce dans notre
langage. Mon dictionnaire en ligne dit; drastically adverb (change,
reduce) radicalement;<br>
(reduce, limit) sévèrement. Je te propose plus simplement dans le
cas présent: "augmente de manière importante".<br>
d- il est recommandé de ne pas abuser du futur dans nos traduction,
le présent de l'indicatif suffit la plupart du temps. donc "Tuned
s'en rend compte et ajuste la..."<br>
<br>
Phrase 5: <br>
a- "framwork" pourrait être traduit. <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://traduc.org/">traduc.org</a> propose
"structure", qui ne va pas bien ici. Il y a aussi "patron", "trame".
Ici j'opterai pour le mot à mot "un cadre de travail" pour la 1ère
occurence, et "trame" pour la seconde.<br>
b- spécifique sans S<br>
<br>
Phrase 6: espace insécable devant les :. Ma remarque est peut-être
sans objet, car je soupçonne mon Thunderbird de les manger!<br>
<br>
Phrase 19: <br>
"Par défaut il utilise"<br>
et non "Par défaut il utilide"<br>
<br>
Phrase 28: Je te propose à la place de "l'intervalle, en secondes,
auquel <application>tuned</application> devrait
surveiller et paramétrer le système.", "La périodicité, en secondes,
avec laquelle <application>tuned</application> doit
surveiller et paramétrer le système."<br>
<br>
Phrase 32: Plutôt que "acceptables" je pense que "admissibles"
reflète mieux l'idée.<br>
<br>
Phrase 34; "à journaliser, tous messages avec cette priorité ou avec
une priorité plus basse ne seront pas journalisés."<br>
"à journaliser ; tout message avec cette priorité ou avec une
priorité plus basse ne sera pas journalisé." (raison: les messages
sont analysés un à un, donc au singulier).<br>
<br>
Phrase 35:<br>
a- "avec le nom du plugin dans des crochets." Restent quelques
"plugin" non traduits. Est-ce volontaire? <br>
b- .. plutôt "entre crochets" que "dans des crochets"<br>
<br>
Phrase 41: Rien ne s'oppose à la traduction des commentaires dans ce
fichier conf.<br>
# Disk monitoring section > # Section contrôle disque<br>
# Disk tuning section > # Section réglage disque<br>
# Net monitoring section > # Section contrôle réseau<br>
# Net tuning section > # Section réglage réseau<br>
etc. pour CPU<br>
# Enabled or disable the plugin. Default is True. Any other value<br>
# disables it.<br>
>><br>
# Active ou désactive le greffon. Par défaut, la valeur est
« True ». Toute <br>
# autre valeur le désactive.<br>
<br>
Phrase 42:<br>
a- "Le plugin de réglage CPU a récemment ajouté le support pour le
Super Hybrid Engine ....."<br>
Sauf dans quelques rares cas particuliers, to support > prendre
en charge<br>
"Le greffon du réglage CPU a récemment ajouté la prise en charge du
Super Hybrid<br>
Engine.. ..Si vous utilisez ce moteur, vous pouvez en activer la
prise en charge..<br>
b- "fonctionnalité" avec deux N.<br>
c... futur peu utile dans cette phrase.<br>
<br>
Phrase 44: <br>
a- "Dans de nombreux cas, l'audit et l'analyse détaillée d'un
système peuvent prendre beaucoup de temps et ne pas valoir les
quelques watts économisés par cette l'opération." Purement
cosmétique!!<br>
b- Il faut DEUX propositions pour constituer UNE alternative. Je
modifierai donc ta proposition en explicitant le sous-entendu de la
phrase anglaise. Cela donnerait: "Auparavant, la seule alternative
était simplement l'utilisation de la configuration par défaut ou
rien. Actuellement, ..." Je prends ici une petite liberté avec la
traduction de "therefore" (en pricipe: donc)<br>
c- supprimer le S à spécifique: c'est l'utilisation qui est
spécifique<br>
d- "offrir" R oublié<br>
e- Tu noteras que "entre ces deux extrêmes" prend maintenant toute
sa signification si tu retiens l'option b ci-dessus. Et là, plus
d'alternative! il faut traduire "alternative" par "possibilité" et
cela donne: "...pour des cas d'utilisation spécifique en offrant une
possibilité entre ces deux extrêmes en utilisant l'outil...qui
permet de passer facilement d'un profil à un autre avec la ligne de
commande." Ouf!<br>
c'- supprimer le S à typique: c'est l'utilisation qui est typique
ainsi que la virgule après "modifier".<br>
<br>
Phrase 50: Dans un exemple de commande, il est d'usage de mettre les
paramètres <replaceable> en majuscules et de les traduire.
Cela donnerait:<br>
<command>tuned-adm profile
<replaceable>NOM_DU_PROFIL</replaceable></command><br>
Il apparaîtra normalement en italiques.<br>
<br>
Phrase 59: supprimer la virgule après "Ethernet"<br>
<br>
Phrase 63; "medium impact" > "impact moyen" à la place d'"impact
fort"<br>
<br>
Phrase 65:<br>
a- "il active la prise en charge SHE du greffon CPU." Ajouter une
espace après SHE et traduire 'tuning" oublié.<br>
b- "au compromis d'un impact remarquable sur la performance" Je
propose "au détriment d'un impact notable..."<br>
<br>
Phrase 67: <br>
a- "syncing" > "synchronisation" voir <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://traduc.org/">traduc.org</a><br>
b- "swapiness" > "facilité d'échange", "échange" tout court ici?<br>
<br>
Phrase 73 : un reste de copier-coller à supprimer!!<br>
<br>
Phrase 74 : un espace insécable avant : (sous toutes réserves)<br>
<br>
Phrase 85 :<br>
"Modifiez les éléments voulus dans le fichier du ...."<br>
<br>
<br>
Voilà ma relecture. N'hésitez (tous les lecteurs de la liste) pas à
la critiquer, si elle vous paraît trop fouillée, inutile, etc.<br>
Trop fouillée ne veut pas dire exhaustive, et j'ai bien du oublier,
ou pire ajouter, quelques fautes d'orthographe.<br>
<br>
A+<br>
Gé<br>
<br>
<br>
</div>
</div><meta http-equiv="x-dns-prefetch-control" content="on"><br><br> </div> </div> </div></body></html>