<br><br><div class="gmail_quote">Le 16 octobre 2012 00:02, Gérard Baylard <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div>Le 15/10/2012 13:15, Linux Linux a
      écrit :<br>
    </div><div><div class="h5">
    <blockquote type="cite">
      <div style="font-size:12pt;font-family:times new roman,new york,times,serif">Merci
        dominique pour les indications :<br>
        <br>
        J&#39;ai modifié email en émails ainsi que tes sugestions ci dessous
        <br>
        <br>
        <br>
        ps :j&#39;ai également mis un E à activée  =&gt;Cette fonctionnalité
        est activé par défaut dans<br>
        <br>
        Voici le diff avec les modifs<br>
        <div><br>
        </div>
        <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt">
          <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt">
            <div dir="ltr"> <font face="Arial">
                <hr size="1"> <b><span style="font-weight:bold">De :</span></b>
                dominique chepioq <a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">&lt;chepioq@gmail.com&gt;</a><br>
                <b><span style="font-weight:bold">À :</span></b> Linux
                Linux <a href="mailto:linuxed_fedora@yahoo.fr" target="_blank">&lt;linuxed_fedora@yahoo.fr&gt;</a>; Mailing list for
                French Fedora Translation process
                <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">&lt;trans-fr@lists.fedoraproject.org&gt;</a> <br>
                <b><span style="font-weight:bold">Envoyé le :</span></b>
                Lundi 15 octobre 2012 11h18<br>
                <b><span style="font-weight:bold">Objet :</span></b>
                Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC]
                fedora-power-management-guide_Tuned_fr<br>
              </font> </div>
            <br>
            
            <div><br>
              <br>
              <div>Le 15 octobre 2012
                10:44, Linux Linux <span dir="ltr">&lt;<a rel="nofollow" href="mailto:linuxed_fedora@yahoo.fr" target="_blank">linuxed_fedora@yahoo.fr</a>&gt;</span>
                a écrit :<br>
                <blockquote style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                  <div>
                    <div style="font-size:12pt;font-family:times new roman,new york,times,serif">
                      <div>Dernière chance pour commenter :)<br>
                      </div>
                    </div>
                  </div>
                  <br>
                  --<br>
                  trans-fr mailing list<br>
                  <a rel="nofollow" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
                  <a rel="nofollow" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
                </blockquote>
              </div>
              Bonjour.<br>
              quelques corrections vite fait :<br>
              <br>
              Il y a plusieurs occurrence de « email  » , normalement
              c&#39;est « émail » avec un accent sur le e<br>
              <br>
              ...et ajuste dynamiquement les paramètres de système...<br>
              ...et ajuste dynamiquement les paramètres du système...<br>
              <br>
              ...&lt;application&gt;Tuned&lt;/application&gt; surveille
              l&#39;activitéde ces composants...<br>
              ...&lt;application&gt;Tuned&lt;/application&gt; surveille
              l&#39;activité de ces composants...<br>
              <br>
              ...Ce principe est aussi utilisé pour d&#39;autres greffons
              pour le CPU et les disques durs....<br>
              ...Ce principe est aussi utilisé pour d&#39;autres greffons
              comme ceux pour le CPU et les disques durs... (mais c&#39;est
              juste une suggestion)<br>
              <br>
              ...et même s&#39;il est mesurable, il n&#39;est quasiment pas
              remarquable par l&#39;utilisateur....<br>
              ...et même s&#39;il est mesurable, il n&#39;est quasiment pas
              remarqué par l&#39;utilisateur.... <br>
              <br>
              ...&lt;literal&gt;--conffile=/etc/tuned2.conf&lt;/literal&gt;.
              Le défaut est
              &lt;filename&gt;/etc/tuned.conf&lt;/filename&gt;....<br>
              ...&lt;literal&gt;--conffile=/etc/tuned2.conf&lt;/literal&gt;.
              Par défaut il utilise le
              fichier&lt;filename&gt;/etc/tuned.conf&lt;/filename&gt;....<br>
              <br>
              ...tout message avec cette priorité ou... (je l&#39;aurais mis
              au pluriel)<br>
              ...tous messages avec cette priorité ou...<br>
              <br>
              ...Cette fonctionalité est activé par défaut dans...<br>
              ...Cette fonctionnalité est activé par défaut dans...<br>
              <br>
              ...des cas d&#39;utilisation spécifiques, pour offir une
              alternative...<br>
              ...des cas d&#39;utilisation spécifiques, pour offrir une
              alternative...<br>
              <br>
              ...vérifie que le gouverneur ondemand ainsi que
              l&#39;économie... (j&#39;aurai mis des guillemets autours de
              ondemand)<br>
              ...vérifie que le gouverneur « ondemand » ainsi que
              l&#39;économie...<br>
              <br>
              ...de &lt;application&gt;tuned&lt;/application&gt;,
              l&#39;autosuspend USB...<br>
              ...de &lt;application&gt;tuned&lt;/application&gt;, la
              suspension automatique de l&#39; USB... (mais là je n&#39;en suis
              pas du tout sur...)<br>
              <br>
              <br>
              C&#39;est tout ce que vois, mais je ne connais pas trop cette
              application, des choses ont pu m&#39;échapper.<br>
              <br>
              Dominique<br>
              <br>
            </div>
            
            <br>
            <br>
          </div>
        </div>
      </div>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      <pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote></div></div>
    Tel Lucky Luke, Dominique tire plus vite que son ombre!<br>
    Je m&#39;apprêtais à te faire quelques suggestions. Alors, j&#39;approuve
    celles de<br>
    Dominique, sauf une, mais j&#39;en ajouterai quelques unes. Il s&#39;agit
    plus de cosmétique que de syntaxe ou d&#39;orthographe. N&#39;hésite pas à
    me dire si je pinaille ou pas. Je suis un peu perfectionniste.
    L&#39;essentiel reste d&#39;être compris par le lecteur: d&#39;où les compromis
    nécessaires.<br>
    Phrase 2:<br>
    a- &quot;based on&quot; &quot;se fondant sur&quot; basé sur est un anglicisme, même s&#39;il
    est bien passé dans le langage courant.<br>
    b- &quot;email&quot; je suis désolé de ne pas être d&#39;accord avec Dominique:
    émail désigne en français autre chose. Le glossaire traduc-org
    indique e-mail (de même que le dictionnaire Le Robert Culturel).
    Voici ce que dit <a href="http://traduc.org" target="_blank">traduc.org</a> à ce propos: The decision to use
    &quot;e-mail&quot; (masc.) is the result of a wide feedback based on a short
    survey answered by translators, linguists and terminologists (Sun&#39;s
    partner), and also users, where it appears that most French natives
    prefer and use this term. Also, all French speaking people
    understand &quot;e-mail&quot;. Depending on the context, &quot;messagerie&quot;,
    &quot;messages&quot; and &quot;courrier&quot; are allowed. In addition, it is OK to use
    &quot;courrier électronique&quot; in a help or doc text to avoid repetitions.<br>
    J&#39;ajouterai que l&#39;on trouve fréquemment &quot;courriel&quot; (un québécisme ?)<br>
    Donc, je propose &quot;avec deS clients e-mail.&quot;<br>
    c- CPU Toujours <a href="http://traduc.org" target="_blank">traduc.org</a>, nous dit: Central Processing Unit =
    &quot;unité de calcul centrale&quot;. Féminin. Donc &quot;..la CPU..&quot;<br>
    d- &quot;les périphériques réseau sont utilisés de différentes manières à
    différents moments.&quot; Je te propose &quot;les périphériques réseau sont
    utilisés de manière différente selon les moments.&quot; Pour éviter le
    répétition de &quot;différent&quot;. Cosmétique!<br>
    <br>
    Phrase 3: <br>
    a-  &quot;rabaisser&quot;, c&#39;est pas joli! &quot;abaisser&quot; suffit.<br>
    b-  &quot;résultant ainsi en une plus basse vitesse.&quot; Je ne crois pas que
    ce soit le sens de &quot;typically resulting in lower power usage.&quot;. Je
    verrai plutôt quelque chose comme: &quot;il en résulte normalement une
    économie d&#39;énergie&quot; (utile pour la batterie des portables).<br>
    c-  &quot;drastically&quot; est un faux-ami. En français, drastique est un
    terme réservé aux purgatifs, même si l&#39;anglicisme perce dans notre
    langage. Mon dictionnaire en ligne dit; drastically  adverb (change,
    reduce) radicalement;<br>
    (reduce, limit) sévèrement. Je te propose plus simplement dans le
    cas présent: &quot;augmente de manière importante&quot;.<br>
    d- il est recommandé de ne pas abuser du futur dans nos traduction,
    le présent de l&#39;indicatif suffit la plupart du temps. donc &quot;Tuned
    s&#39;en rend compte et ajuste la...&quot;<br>
    <br>
    Phrase 5: <br>
    a-  &quot;framwork&quot; pourrait être traduit. <a href="http://traduc.org" target="_blank">traduc.org</a> propose
    &quot;structure&quot;, qui ne va pas bien ici. Il y a aussi &quot;patron&quot;, &quot;trame&quot;.
    Ici j&#39;opterai pour le mot à mot &quot;un cadre de travail&quot; pour la 1ère
    occurence, et &quot;trame&quot; pour la seconde.<br>
    b- spécifique sans S<br>
    <br>
    Phrase 6: espace insécable devant les :. Ma remarque est peut-être
    sans objet, car je soupçonne mon Thunderbird de les manger!<br>
    <br>
    Phrase 19: <br>
     &quot;Par défaut il utilise&quot;<br>
    et non &quot;Par défaut il utilide&quot;<br>
    <br>
    Phrase 28: Je te propose à la place de &quot;l&#39;intervalle, en secondes,
    auquel &lt;application&gt;tuned&lt;/application&gt; devrait
    surveiller et paramétrer le système.&quot;, &quot;La périodicité, en secondes,
    avec laquelle &lt;application&gt;tuned&lt;/application&gt; doit
    surveiller et paramétrer le système.&quot;<br>
    <br>
    Phrase 32: Plutôt que &quot;acceptables&quot; je pense que &quot;admissibles&quot;
    reflète mieux l&#39;idée.<br>
    <br>
    Phrase 34; &quot;à journaliser, tous messages avec cette priorité ou avec
    une priorité plus basse ne seront pas journalisés.&quot;<br>
    &quot;à journaliser ; tout message avec cette priorité ou avec une
    priorité plus basse ne sera pas journalisé.&quot; (raison: les messages
    sont analysés un à un, donc au singulier).<br>
    <br>
    Phrase 35:<br>
    a-  &quot;avec le nom du plugin dans des crochets.&quot; Restent quelques
    &quot;plugin&quot; non traduits. Est-ce volontaire? <br>
    b- .. plutôt &quot;entre crochets&quot; que &quot;dans des crochets&quot;<br>
    <br>
    Phrase 41: Rien ne s&#39;oppose à la traduction des commentaires dans ce
    fichier conf.<br>
    # Disk monitoring section &gt; # Section contrôle disque<br>
    # Disk tuning section     &gt; # Section réglage disque<br>
    # Net monitoring section  &gt; # Section contrôle réseau<br>
    # Net tuning section      &gt; # Section réglage réseau<br>
    etc. pour CPU<br>
    # Enabled or disable the plugin. Default is True. Any other value<br>
    # disables it.<br>
    &gt;&gt;<br>
    # Active ou désactive le greffon. Par défaut, la valeur est
    « True ». Toute <br>
    # autre valeur le désactive.<br>
    <br>
    Phrase 42:<br>
    a-  &quot;Le plugin de réglage CPU a récemment ajouté le support pour le
    Super Hybrid Engine .....&quot;<br>
    Sauf dans quelques rares cas particuliers, to support &gt; prendre
    en charge<br>
    &quot;Le greffon du réglage CPU a récemment ajouté la prise en charge du
    Super Hybrid<br>
    Engine.. ..Si vous utilisez ce moteur, vous pouvez en activer la
    prise en charge..<br>
    b-   &quot;fonctionnalité&quot; avec deux N.<br>
    c... futur peu utile dans cette phrase.<br>
    <br>
    Phrase 44: <br>
    a-  &quot;Dans de nombreux cas, l&#39;audit et l&#39;analyse détaillée d&#39;un
    système peuvent prendre beaucoup de temps et ne pas valoir les
    quelques watts économisés par cette l&#39;opération.&quot; Purement
    cosmétique!!<br>
    b-  Il faut DEUX propositions pour constituer UNE alternative. Je
    modifierai donc ta proposition en explicitant le sous-entendu de la
    phrase anglaise. Cela donnerait: &quot;Auparavant, la seule alternative
    était simplement l&#39;utilisation de la configuration par défaut ou
    rien. Actuellement, ...&quot; Je prends ici une petite liberté avec la
    traduction de &quot;therefore&quot; (en pricipe: donc)<br>
    c- supprimer le S à spécifique: c&#39;est l&#39;utilisation qui est
    spécifique<br>
    d-  &quot;offrir&quot; R oublié<br>
    e-  Tu noteras que &quot;entre ces deux extrêmes&quot; prend maintenant toute
    sa signification si tu retiens l&#39;option b ci-dessus. Et là, plus
    d&#39;alternative! il faut traduire &quot;alternative&quot; par &quot;possibilité&quot; et
    cela donne: &quot;...pour des cas d&#39;utilisation spécifique en offrant une
    possibilité entre ces deux extrêmes en utilisant l&#39;outil...qui
    permet de passer facilement d&#39;un profil à un autre avec la ligne de
    commande.&quot; Ouf!<br>
    c&#39;- supprimer le S à typique: c&#39;est l&#39;utilisation qui est typique
    ainsi que la virgule après &quot;modifier&quot;.<br>
    <br>
    Phrase 50: Dans un exemple de commande, il est d&#39;usage de mettre les
    paramètres &lt;replaceable&gt; en majuscules et de les traduire.
    Cela donnerait:<br>
    &lt;command&gt;tuned-adm profile
    &lt;replaceable&gt;NOM_DU_PROFIL&lt;/replaceable&gt;&lt;/command&gt;<br>
    Il apparaîtra normalement en italiques.<br>
    <br>
    Phrase 59: supprimer la virgule après &quot;Ethernet&quot;<br>
    <br>
    Phrase 63; &quot;medium impact&quot; &gt; &quot;impact moyen&quot; à la place d&#39;&quot;impact
    fort&quot;<br>
    <br>
    Phrase 65:<br>
    a- &quot;il active la prise en charge SHE du greffon CPU.&quot; Ajouter une
    espace après SHE et traduire &#39;tuning&quot; oublié.<br>
    b-  &quot;au compromis d&#39;un impact remarquable sur la performance&quot; Je
    propose &quot;au détriment d&#39;un impact notable...&quot;<br>
    <br>
    Phrase 67: <br>
    a- &quot;syncing&quot; &gt; &quot;synchronisation&quot; voir <a href="http://traduc.org" target="_blank">traduc.org</a><br>
    b- &quot;swapiness&quot; &gt; &quot;facilité d&#39;échange&quot;, &quot;échange&quot; tout court ici?<br>
    <br>
    Phrase 73 : un reste de copier-coller à supprimer!!<br>
    <br>
    Phrase 74 : un espace insécable avant : (sous toutes réserves)<br>
    <br>
    Phrase 85 :<br>
    &quot;Modifiez les éléments voulus dans le fichier du ....&quot;<br>
    <br>
    <br>
    Voilà ma relecture. N&#39;hésitez (tous les lecteurs de la liste) pas à
    la critiquer, si elle vous paraît trop fouillée, inutile, etc.<br>
    Trop fouillée ne veut pas dire exhaustive, et j&#39;ai bien du oublier,
    ou pire ajouter, quelques fautes d&#39;orthographe.<br>
    <br>
    A+<br>
    Gé<br>
    <br>
    <br>
  </div>

<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Bonjour Gérard<br><br>Pour « email » je suis d&#39;accord, je ne sais pas pourquoi j&#39;ai mis «émail », je devais ne pas être tout à fait réveillé...<br>
<br>Pour le reste, je suis d&#39;accord.<br><br>Par contre je ne connaissais pas ce que tu dis dans le commentaire de la phrase 50 : <br> « Dans un exemple de commande, il est d&#39;usage de mettre les
    paramètres &lt;replaceable&gt; en majuscules et de les traduire. »<br><br>tu es sur de  cela ?<br><br>Dominique.<br>