<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq
a écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAHRzy=n1qh3yAvQpWa+LEBDz81OcRBPB4otXVJoXV9_-+Fx1gg@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 19 octobre 2012 06:10, dominique
chepioq <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard -
g.mail" <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>></span>
a écrit :
<div>
<div class="h5">
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt
0pt 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>
<div><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 14 octobre 2012
13:10, dominique chepioq <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:chepioq@gmail.com"
target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0pt 0pt 0pt
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Bonjour<br>
j'ai pris celui-ci : <a
moz-do-not-send="true"
href="https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/"
target="_blank">https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/</a><br>
<br>
Voila le diff, il y aura surement des
corrections à faire, vu que je maitrise
mal firewalld.<br>
<br>
Bonne lecture<span><font color="#888888"><br>
<br>
Dominique<br>
</font></span></blockquote>
</div>
<br>
Personne n'a de commentaire ?<br>
<br>
Je passe en DCPC<br>
<br>
Dominique<br>
<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</div>
</div>
<div>
<pre>--
trans-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</div>
</blockquote>
Bonsoir Dominique,<br>
<br>
Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires
avant d'entamer le DCPC?<br>
Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que
je voudrais lever. Mais je dois faire des
recherches.<br>
Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers
levés" c'est à dire protection enlevée ou bien comme
tu l'as traduit "Protection activée", c'est à dire
bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton
interprétation et la mienne sont exactement
opposées. En effet, on compare souvent le firewall à
un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-,
devant ces trous on baisse un bouclier pour boucher
(activer la protection), ou on le lève pour
l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la
question mérité d'être élucidée!<br>
<br>
Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture
informatique, que tu me donnes tes références.<br>
<br>
Amicalement,<br>
Gé<br>
</div>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org"
target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
<br>
<br>
Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai
ce soir), mais juste une précision concernant Shields Up.<br>
<br>
J'ai été voir cette page : <a moz-do-not-send="true"
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up"
target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up</a>
<br>
<br>
D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers levés", je
le traduis par "Levez les boucliers", <br>
<br>
Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.<span
class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
Dominique<br>
<br>
</font></span></blockquote>
</div>
Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections activées'<br>
<br>
Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields Down" ce que
signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection inactive).<br>
<br>
Mai on peut en discuter<br>
<br>
Dominique<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans le code, je
n'ai pas trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient clairement
que cette commande de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de
menu) active la protection. Donc je stoppe mes recherches. Par
contre ce serait bien de traduire avec un infinitif, comme tu l'as
fait pour les étiquettes de menu qui suivent (les phrases avec des
majuscules à chaque mot), quelque chose comme Activer la protection.
Et pour être un brin provocateur dans une équipe de traducteurs, ne
pas le traduire et ajouter un point d'exclamation "Shields Up !" ne
me déplairait pas.<br>
<br>
J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a été plus
rapide que moi, j'arrête là!<br>
<br>
Amicalement,<br>
Gé<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</body>
</html>