<br><br><div class="gmail_quote">Le 19 octobre 2012 17:06, "Gérard - g.mail" <span dir="ltr"><<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Le 19/10/2012 16:35, dominique chepioq
a écrit :<br>
</div><div><div class="h5">
<blockquote type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 19 octobre 2012 16:17, Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le 19 octobre 2012 16:14, "Gérard - g.mail" <<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
<div>
<div>> Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq
a écrit :<br>
><br>
><br>
><br>
> Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
>><br>
>>> Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a
écrit :<br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq
<<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
>>>><br>
>>>> Bonjour<br>
>>>> j'ai pris celui-ci :<br>
>>>> <a href="https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/" target="_blank">https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/</a><br>
>>>><br>
>>>> Voila le diff, il y aura surement des
corrections à faire, vu que je<br>
>>>> maitrise mal firewalld.<br>
>>>><br>
>>>> Bonne lecture<br>
>>>><br>
>>>> Dominique<br>
>>><br>
>>><br>
>>> Personne n'a de commentaire ?<br>
>>><br>
>>> Je passe en DCPC<br>
>>><br>
>>> Dominique<br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> trans-fr mailing list<br>
>>> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
>>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
>>><br>
>>> Bonsoir Dominique,<br>
>>><br>
>>> Pourrais-tu patienter quelques jours
supplémentaires avant d'entamer le<br>
>>> DCPC?<br>
>>> Je regarde ta traduction et j'ai un gros
doute que je voudrais lever.<br>
>>> Mais je dois faire des recherches.<br>
>>> Je me pose la question "Shields Up" c'est
"Boucliers levés" c'est à dire<br>
>>> protection enlevée ou bien comme tu l'as
traduit "Protection activée", c'est<br>
>>> à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est
que ton interprétation et la<br>
>>> mienne sont exactement opposées. En effet, on
compare souvent le firewall à<br>
>>> un mur dans lequel on ménage des canaux -des
trous-, devant ces trous on<br>
>>> baisse un bouclier pour boucher (activer la
protection), ou on le lève pour<br>
>>> l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais
la question mérité d'être<br>
>>> élucidée!<br>
>>><br>
>>> Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma
culture informatique, que tu<br>
>>> me donnes tes références.<br>
>>><br>
>>> Amicalement,<br>
>>> Gé<br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> trans-fr mailing list<br>
>>> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
>>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je
l'ai ferai ce soir),<br>
>> mais juste une précision concernant Shields Up.<br>
>><br>
>> J'ai été voir cette page : <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up</a><br>
>><br>
>> D'autre part tu traduis "Shields Up" par
"Boucliers levés", je le traduis<br>
>> par "Levez les boucliers",<br>
>><br>
>> Mais c'est vrai que l'on peut se poser la
question.<br>
>><br>
>> Dominique<br>
>><br>
> Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections
activées'<br>
><br>
> Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields
Down" ce que<br>
> signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection
inactive).<br>
><br>
> Mai on peut en discuter<br>
><br>
> Dominique<br>
><br>
><br>
> --<br>
> trans-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
><br>
> Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans
le code, je n'ai pas<br>
> trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient
clairement que cette commande<br>
> de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de
menu) active la<br>
> protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre
ce serait bien de<br>
> traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour
les étiquettes de menu<br>
> qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque
mot), quelque chose<br>
> comme Activer la protection. Et pour être un brin
provocateur dans une<br>
> équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter
un point d'exclamation<br>
> "Shields Up !" ne me déplairait pas.<br>
><br>
> J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a
été plus rapide que<br>
> moi, j'arrête là!<br>
><br>
> Amicalement,<br>
> Gé<br>
><br>
><br>
><br>
<br>
</div>
</div>
Salut,<br>
<br>
J'étais assez d'accord avec la traduction proposée pour le
bouclier de<br>
Dominique mais ton message m'a mis le doute aussi... Par
contre, si tu<br>
as la « force » de continuer la relecture parce que clairement
j'ai<br>
été vite comme tu l'as dit et pas bien sûr de n'avoir rien
raté.<br>
<br>
Fabien en mode super-speed !<br>
<div>
<div>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
@Gérard<br>
<br>
Dans le code de firewalld, Shields Up se trouve dans ces lignes :
<br>
<br>
# item = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(_("Enable
Firewall"))<br>
# item.set_active(True)<br>
# item.set_sensitive(False)<br>
# self.right_menu.append(item)<br>
<br>
self.shieldsup_check =
Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(<br>
_("Shields Up")) <br>
self.shieldsup_check.set_active(False)<br>
self.shieldsup_check_id = \<br>
self.shieldsup_check.connect('toggled',<br>
self.shieldsup_check_toggled)<br>
self.right_menu.append(self.shieldsup_check)<br>
<br>
self.settings.connect("changed::shields-up",<br>
self.settings_shields_up_changed)<br>
self.settings.connect("changed::shields-down",<br>
self.settings_shields_down_changed)<br>
.....................................................................................................<br>
lignes 95 à 111 dans /src/firewall-applet<br>
<br>
Donc, si je comprend bien (mais je ne suis pas sur) cela doit être
un bouton ou une case à cocher, qui bascule firewalld de "enable"
vers "disable".<br>
<br>
Dominique<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote></div></div>
Oui, j'ai vu ces lignes de code.<br>
Elles sont relatives à la création d'un menu dans un objet et au
comportement de ladite ligne de menu quand l'utilisateur coche ou
pas la case. Mais je n'ai pas réussi à trouver, la commande
déclenchée par cette ligne!<br>
On ne peut pas passer son temps à faire ce type de recherches
indéfiniment: si on trouve immédiatement, c'est bien, on a la
réponse, sinon ... on passe à une autre traduction!! Quelquefois la
réponse vient un peu plus loin dans la traduction.<br>
<br>
Fabien me dit de poursuivre ma relecture: tu es d'accord ou tu
penses que c'est suffisant pour valider?<br>
<br>
A+<br>
Gé<br>
</div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br>Tu as raison, on ne peut pas perdre trop de temps, je valide la traduction "Protection activée"<br>
<br>Je vais corrigé tes première remarque, et attend la suite de ta re-lecture<br><br>