<br><br><div class="gmail_quote">Le 20 octobre 2012 00:42, &quot;Gérard - g.mail&quot; <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Suite de ma relecture:<br>
<br>
Phrase 11: C&#39;est plutôt &quot;Échec du clonage 1 : %d (%s)&quot; Le programme essaie de lancer un deuxième démon clone du premier, et c&#39;est cette opération de clonage qui échoue. Mais pour un message d&#39;erreur, que en principe personne ne verra, sauf à travailler avec la console, je sens que je pinaille.<br>

<br>
Phrase 15: Les zones dont il s&#39;agit sont des zones de réseaux. Je pencherai donc pour la traduction de l&#39;étiquette de menu par &quot;Configurer des zones à protection active/inactive...&quot; et du titre de la boîte de dialogue par (pĥrase 17) &quot;Configuration des zones à protection active/inactive&quot;<br>

On retrouve ailleurs &quot;zone de protection&quot; &gt; &quot;zone à protection&quot;<br>
<br>
Phrase 18 et 19: ce sont des commentaires dans le dialogue ouvert par la commande de menu de la phrase 15.<br>
Feature &gt; fonctionnalité<br>
mostly &gt; (non traduit) essentiellement?<br>
use &gt; (non traduit) usage, utilité?<br>
Ma proposition en évitant la répétition d&#39;utile/utilisent/usage<br>
&quot;Cette fonctionnalité est pratique pour ceux qui utilisent essentiellement le zonage par défaut. Pour les utilisateurs, qui changent de zones de connexion, son intérêt pourrait se révéler limité.&quot;<br>
<br>
Phrase 22: non. Il ne pas traduire slip. slip.dbus est une amélioration/particularité du service dbus. Voir <a href="https://fedorahosted.org/python-slip/wiki/SlipDBusService" target="_blank">https://fedorahosted.org/<u></u>python-slip/wiki/<u></u>SlipDBusService</a>. &quot;Pas d&#39;utilisation de slip.dbus&quot; ou quelque chose du genre.<br>

<br>
Phrase 23/24 &quot;à&quot; plutôt que &quot;vers&quot;, non?<br>
<br>
Phrase 31 &quot;La zone par défaut devient « %s »&quot; ?<br>
<br>
Phrase 32 Tout (avec un T) trafic réseau ...<br>
<br>
Phrase 45 &quot;Configuration d&#39;exécution&quot;<br>
<br>
Phrase 61: insécable devant : ? Pas sûr, mon Thunderbird les mange quelque fois.<br>
<br>
Phrase 66: article indéfini (ou aucun) &quot;... après un rechargement ou un redémarrage..&quot;<br>
<br>
Phrase 87: c&#39;est une infobulle &quot;Ajoute un type d&#39;ICMP&quot;<br>
<br>
Phrase 88: infobulle encore &quot;Modifie le type d&#39;ICMP&quot; ou &quot;Éditer..&quot;<br>
<br>
Phrase 89: infobulle toujours &quot;Supprime le type d&#39;ICMP&quot;<br>
<br>
Phrase 90: infobulle &quot;Charge ...<br>
<br>
Phrase 98/99 &quot;Edit&quot; &gt; &quot;Modifie&quot; ou &quot;Édite&quot; Certains critiquent &quot;éditer&quot;, mais je trouve que c&#39;est passé dans les usages, même si c&#39;est un anglicisme ?<br>
<br>
Phrase 101 : current ? omis? &quot;la configuration persistante actuelle...&quot;<br>
<br>
Phrase 103 : infobulle: Modifie ... dans des zones&quot; &quot;zones&quot; indéfinies/pluriel<br>
<br>
Phrase 104 : &quot;Édite des types d&#39;ICMP ... dans des zones.&quot;<br>
<br>
Phrase 105 : &quot;Vue actuelle :&quot; (explicité par l&#39;infobulle phrase 106)<br>
Phrase 106 : à traduire &quot;visible&quot;, &quot;actual&quot; faux ami: vrai, réel, etc.<br>
Normalement il faut l&#39;indicatif (et non le conditionnel) après &quot;après que&quot;, mais cette façon illogique de dire (une action terminée ne peut en aucun cas être conditionnelle) est passée dans le langage courant si bien que l&#39;indicatif n&#39;est plus euphonique. Il faudrait dire &quot; après que le service ou le système a été rechargé ou redémarré.&quot;, mais, pour mettre tout le monde d&#39;accord, j&#39;utilise une formule avec l&#39;infinitif ou les substantifs correspondants<br>

&quot;Configuration visible actuellement. La configuration d&#39;exécution est la configuration active en fait. La configuration persistante deviendra active après avoir rechargé ou redémarré le service ou le système.&quot;<br>

<br>
Mais ici, j&#39;ai des doutes sur mon interprétation ??? Tu jugeras!<br>
<br>
Phrase 110/111/112/113/117/118/119: infobulles &quot;Ajoute une zone&quot; etc<br>
<br>
Phrase 114 : plus court, je te propose: &quot;Vous pouvez définir ici les services de confiance. Ils sont accessibles par tout hôte ou réseau.&quot; Mais tu n&#39;es pas obligé de me suivre!<br>
<br>
Phrase 116: &quot;plages&quot; plutôt que &quot;intervalles&quot;<br>
<br>
Phrase 123: &quot;...réacheminement IP sera activé pour vos réseaux IPV4&quot; ou mieux &quot;la redirection IP sera activée ...&quot;<br>
<br>
Phrase 125: Sauf le respect que je dois aux précédents traducteur et relecteur(s), je propose de remplacer &quot;réacheminer&quot; par &quot;rediriger&quot; ce qui donnerait quelque chose comme :<br>
&quot;Ajoutez des entrées pour rediriger des ports, soit un port vers un autre port du système local, soit un port du système local vers un autre système. Rediriger vers ...&quot;<br>
<br>
Phrase 136: insécable?<br>
<br>
Phrase 138: &quot;... dans des zones&quot; (il s&#39;agit d&#39;un commentaire d&#39;ordre général, donc article indéfini et pluriel<br>
<br>
Phrase 139//142: infobulles &quot;Ajoute un service&quot;, etc Il est d&#39;usage de mettre l&#39;indicatif dans les infobulles<br>
<br>
Phrase 143:<br>
a- &quot;plage&quot; plutôt que &quot;intervalle&quot; ?<br>
b- &quot;sans port spécifique&quot;, au singulier.<br>
<br>
Phrase 145: Ne serait-ce pas plutôt &quot;Modules d&#39;assistance Netfilter&quot; ?<br>
<br>
Phrase 155: comme l&#39;indique le commentaire pour traducteurs la première chaîne %s peut prendre les valeurs &quot;zone, service ou type ICPM&quot;. Donc termes masculins ou féminins. Le zone « %s » a été modifié ne sera pas du plus bel effet. Pour tourner cette difficulté, je propose une tournure différente.<br>

&quot;Application des nouveaux paramètres suite à la modification de %s « %s ».<br>
ou<br>
&quot;De nouveaux paramètres seront appliqués après la modification de ...&quot;<br>
Si tu as une autre idée qui masque le genre de l&#39;objet modifié?<br>
<br>
Je n&#39;ai pas relu les phrases déjà traduites (sauf une avec réacheminer) qui n&#39;est pas dans mon dictionnaire. J&#39;espère que je ne pinaille pas trop!<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
A+<br>
Gé<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.<u></u>org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.<u></u>org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>Merci, Gérard, de tes corrections.<br>
<br>Voici le nouveau diff.<br><br>Dominique<br><br>