<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Le 26/10/2012 19:39, dominique chepioq
a écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAHRzy=m5AO+thc2nGqvC9P9q-0TVJrqFAQD2t+DeAXtcz0TOiA@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 26 octobre 2012 19:23, dominique
chepioq <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 26 octobre 2012 18:28, Gérard <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
<div class="h5">
Le 20/10/2012 16:04, Gérard a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Sans commentaire<br>
A+<br>
Gé<br>
<br>
</blockquote>
Proposition de traduction jointe<br>
A+<br>
Gé<br>
<br>
</div>
</div>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org"
target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
Bonjour Gérard<br>
<br>
Je viens de regarder ta traduction, mais je me demande
pourquoi tu n'as pas traduit les lignes 1567 à 1852
(concernant l'exemple de création de clés GPG).<br>
<br>
Pour voir, j'ai lancé la commande "gpg --gen-key", et j'ai le
résultat suivant en console (je n'ai pas été au bout du
processus) :<br>
<br>
[dominique@host ~]$ gpg --gen-key<br>
gpg (GnuPG) 1.4.12; Copyright (C) 2012 Free Software
Foundation, Inc.<br>
This is free software: you are free to change and redistribute
it.<br>
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.<br>
<br>
Sélectionnez le type de clé désiré:<br>
(1) RSA and RSA (default)<br>
(2) DSA and Elgamal<br>
(3) DSA (signature seule)<br>
(4) RSA (signature seule)<br>
Votre choix ? 1<br>
les clés RSA peuvent faire entre 1024 et 4096 bits de
longueur.<br>
Quelle taille de clé désirez-vous ? (2048) <br>
La taille demandée est 2048 bits<br>
Spécifiez combien de temps cette clé devrait être valide.<br>
0 = la clé n'expire pas<br>
<n> = la clé expire dans n jours<br>
<n>w = la clé expire dans n semaines<br>
<n>m = la clé expire dans n mois<br>
<n>y = la clé expire dans n années<br>
La clé est valide pour ? (0) <br>
gpg: Interrupt caught ... exiting<br>
<br>
[dominique@host ~]$ <br>
<br>
Comme tu peux le constater, c'est traduit en français.<span
class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
Dominique<br>
</font></span></blockquote>
</div>
<br>
Si tu le désires, j'ai récupéré le fichier fr.po de gnupg à partir
du rpm-source de fedora 17<br>
<br>
Je le mets en pièce jointe<br>
<br>
Dominique<br>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote>
Oui, c'est une remarque qui, me semble-t-il, a déjà été soulevée,
mais qui est restée sans réponse (à ma connaissance).<br>
Faut-il traduire les sorties machine?<br>
Pour le moment, je m'abstiens de le faire (sauf s'il s'agit de
commentaires dans des exemples de code qui ne seront jamais traduits
par personne, n'apparaîtront dans aucun po mais ont en général un
caractère didactique en liaison avec la traduction)<br>
<br>
1 - Elles sont quelquefois traduites (c'est le cas que tu cites) :<br>
<br>
cela signifie que chaque fois il faut vérifier et lancer la
commande. Le logiciel n'est pas forcément installé sur la machine du
traducteur — faut-il l'installer? Nous sortons un peu de la
problématique de la traduction.<br>
Une commande sera traduite, la suivante ne le sera pas: cela nuit à
l'homogénéité, car en principe, dans le cas des tutoriels, les
sorties ordinateurs bénéficient d'une mise en page particulière:
encadrement, fond d'écran coloré, police à espacement fixe, etc<br>
<br>
2 - et quelquefois ne sont pas traduites :.<br>
les traduire dans ce cas équivaudrait à risquer ultérieurement des
traductions différentes avec l'équipe qui a en charge la traduction
de la commande.<br>
<br>
J'ajouterai que, dans ton exemple, les premières lignes à propos de
la licence ne sont pas traduites, alors qu'elles l'ont été dans ne
nombreuses autres circonstances. Qu'est qui décide de la traduction
ou de la non-traduction?<br>
<br>
Bref, je ne sais pas quelle est la bonne attitude, et comme tu vois,
cela soulève quelques questions.<br>
Je ne sais pas ce qu'en pense l'équipe. Je reste prêt à me rendre à
l'avis général.<br>
A+<br>
Gé<br>
<br>
<br>
<br>
</body>
</html>