<br><br><div class="gmail_quote">Le 26 octobre 2012 21:36, &quot;Gérard - g.mail&quot; <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div>Le 26/10/2012 19:39, dominique chepioq
      a écrit :<br>
    </div><div><div class="h5">
    <blockquote type="cite"><br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">Le 26 octobre 2012 19:23, dominique
        chepioq <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span>
        a écrit :<br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
          <br>
          <br>
          <div class="gmail_quote">Le 26 octobre 2012 18:28, Gérard <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>&gt;</span>
            a écrit :<br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
              <div>
                <div>
                  Le 20/10/2012 16:04, Gérard a écrit :<br>
                  <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                    Sans commentaire<br>
                    A+<br>
                    Gé<br>
                    <br>
                  </blockquote>
                  Proposition de traduction jointe<br>
                  A+<br>
                  Gé<br>
                  <br>
                </div>
              </div>
              --<br>
              trans-fr mailing list<br>
              <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
              <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
            </blockquote>
          </div>
          Bonjour Gérard<br>
          <br>
          Je viens de regarder ta traduction, mais je me demande
          pourquoi tu n&#39;as pas traduit les lignes 1567 à 1852
          (concernant l&#39;exemple de création de clés GPG).<br>
          <br>
          Pour voir, j&#39;ai lancé la commande &quot;gpg --gen-key&quot;, et j&#39;ai le
          résultat suivant en console (je n&#39;ai pas été au bout du
          processus) :<br>
          <br>
          [dominique@host ~]$ gpg --gen-key<br>
          gpg (GnuPG) 1.4.12; Copyright (C) 2012 Free Software
          Foundation, Inc.<br>
          This is free software: you are free to change and redistribute
          it.<br>
          There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.<br>
          <br>
          Sélectionnez le type de clé désiré:<br>
             (1) RSA and RSA (default)<br>
             (2) DSA and Elgamal<br>
             (3) DSA (signature seule)<br>
             (4) RSA (signature seule)<br>
          Votre choix ? 1<br>
          les clés RSA peuvent faire entre 1024 et 4096 bits de
          longueur.<br>
          Quelle taille de clé désirez-vous ? (2048) <br>
          La taille demandée est 2048 bits<br>
          Spécifiez combien de temps cette clé devrait être valide.<br>
                   0 = la clé n&#39;expire pas<br>
                &lt;n&gt;  = la clé expire dans n jours<br>
                &lt;n&gt;w = la clé expire dans n semaines<br>
                &lt;n&gt;m = la clé expire dans n mois<br>
                &lt;n&gt;y = la clé expire dans n années<br>
          La clé est valide pour ? (0) <br>
          gpg: Interrupt caught ... exiting<br>
          <br>
          [dominique@host ~]$ <br>
          <br>
          Comme tu peux le constater, c&#39;est traduit en français.<span><font color="#888888"><br>
              <br>
              Dominique<br>
            </font></span></blockquote>
      </div>
      <br>
      Si tu le désires, j&#39;ai récupéré le fichier fr.po de gnupg à partir
      du rpm-source de fedora 17<br>
      <br>
      Je le mets en pièce jointe<br>
      <br>
      Dominique<br>
      <br>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      <pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote></div></div>
    Oui, c&#39;est une remarque qui, me semble-t-il, a déjà été soulevée,
    mais qui est restée sans réponse (à ma connaissance).<br>
    Faut-il traduire les sorties machine?<br>
    Pour le moment, je m&#39;abstiens de le faire (sauf s&#39;il s&#39;agit de
    commentaires dans des exemples de code qui ne seront jamais traduits
    par personne, n&#39;apparaîtront dans aucun po mais ont en général un
    caractère didactique en liaison avec la traduction)<br>
    <br>
    1 - Elles sont quelquefois traduites (c&#39;est le cas que tu cites) :<br>
    <br>
    cela signifie que chaque fois il faut vérifier et lancer la
    commande. Le logiciel n&#39;est pas forcément installé sur la machine du
    traducteur — faut-il l&#39;installer? Nous sortons un peu de la
    problématique de la traduction.<br>
    Une commande sera traduite, la suivante ne le sera pas: cela nuit à
    l&#39;homogénéité, car en principe, dans le cas des tutoriels, les
    sorties ordinateurs bénéficient d&#39;une mise en page particulière:
    encadrement, fond d&#39;écran coloré, police à espacement fixe, etc<br>
    <br>
    2 - et quelquefois ne sont pas traduites :.<br>
    les traduire dans ce cas équivaudrait à risquer ultérieurement des
    traductions différentes avec l&#39;équipe qui a en charge la traduction
    de la commande.<br>
    <br>
    J&#39;ajouterai que, dans ton exemple, les premières lignes à propos de
    la licence ne sont pas traduites, alors qu&#39;elles l&#39;ont été dans ne
    nombreuses autres circonstances. Qu&#39;est qui décide de la traduction
    ou de la non-traduction?<br>
    <br>
    Bref, je ne sais pas quelle est la bonne attitude, et comme tu vois,
    cela soulève quelques questions.<br>
    Je ne sais pas ce qu&#39;en pense l&#39;équipe. Je reste prêt à me rendre à
    l&#39;avis général.<br>
    A+<br>
    Gé<br>
    <br>
    <br>
    <br>
  </div>

<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div>C&#39;est vrai que l&#39;on peut se poser la question, d&#39;autant plus que dans ce cas particulier la version de gnupg utilisé est la 1.0.7, et que celle actuelle est la 1.4.12, avec des sorties plus complètes et un peu différentes.<br>
<br>Il faudrait d&#39;ailleurs peut-être le signaler au mainteneur de rpm-guide, en lui indiquant gentiment que cela a évolué.<br><br>Dominique<br>