<br><br><div class="gmail_quote">Le 3 novembre 2012 22:58, "Gérard - g.mail" <span dir="ltr"><<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le 16/08/2012 23:49, Gérard a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Une traduction avec quelques difficultés:<br>
1. pures de traduction<br>
msgid ""<br>
"The <a href="http://freshrpms.net" target="_blank">freshrpms.net</a> site, mentioned previously, provides a touted apt "<br>
"repository."<br>
msgstr ""<br>
"Le site <a href="http://freshrpms.net" target="_blank">freshrpms.net</a>, précédemment mentionné, met à disposition un dépôt "<br>
"apt de revente." ???????????????<br>
Je sèche lamentablement.<br>
<br>
2.dépassant la notion de traduction<br>
a) Le texte parle de Mandrake devenu Mandriva depuis longtemps. J'ai traduit par Mandriva, mais finalement je ne sais pas?<br>
b) Il y a des liens morts<br>
c) des paragraphes entiers sur des logiciels "deprecated"<br>
d) des traductions d'intitulés de menus, boutons et cases à cocher de logiciels que je connais pas (car faisant partie de distributions autres que Fedora). J'ai traduit, mais rien n'indique que: s'ils ont été traduit les traductions concordent, s'ils n'ont pas été traduits, qu'ils le soient en accord avec ma proposition<br>
e) etc.<br>
<br>
Courage relecteurs, j'attends vos avis.<br>
A+<br>
Gé<br>
</blockquote>
En l'état, car cela encombre mon DD<br>
A+<br>
Gé<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.<u></u>org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.<u></u>org/mailman/listinfo/trans-fr</a></blockquote></div><br>Bonjour Gérard<br><br>Google me traduit tout par : <br>
<style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">
<style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style>
</p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"><span style="font-weight:600">nom</span><br>racoleur pronostiqueur <span style="font-weight:600">verbe</span><br>racoler vendre avec insistance raccrocher les passants vendre des pronostics revendre de billets au marché noir <br>
</p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"><br></p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">Ne pourrait-on pas traduire <br>
</p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">"The <a href="http://freshrpms.net" target="_blank">freshrpms.net</a> site, mentioned previously, provides a touted apt "<br>
"repository."</p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"><br></p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">
par <br></p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">"Le site <a href="http://freshrpms.net" target="_blank">freshrpms.net</a>, précédemment mentionné, met à disposition avec insistance un dépôt apt.</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">ou</p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">"Le site <a href="http://freshrpms.net" target="_blank">freshrpms.net</a>, précédemment mentionné, met en avant un dépôt apt."</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"><br></p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">Dominique<br></p>