<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 26/10/2012 21:36, "Gérard - g.mail"
      a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:508AE624.7080905@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
      <div class="moz-cite-prefix">Le 26/10/2012 19:39, dominique
        chepioq a écrit :<br>
      </div>
      <blockquote
cite="mid:CAHRzy=m5AO+thc2nGqvC9P9q-0TVJrqFAQD2t+DeAXtcz0TOiA@mail.gmail.com"
        type="cite"><br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">Le 26 octobre 2012 19:23, dominique
          chepioq <span dir="ltr">&lt;<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>&gt;</span>
          a écrit :<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> <br>
            <br>
            <div class="gmail_quote">Le 26 octobre 2012 18:28, Gérard <span
                dir="ltr">&lt;<a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>&gt;</span>
              a écrit :<br>
              <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
                .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                <div>
                  <div class="h5"> Le 20/10/2012 16:04, Gérard a écrit :<br>
                    <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
                      .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                      Sans commentaire<br>
                      A+<br>
                      Gé<br>
                      <br>
                    </blockquote>
                    Proposition de traduction jointe<br>
                    A+<br>
                    Gé<br>
                    <br>
                  </div>
                </div>
                --<br>
                trans-fr mailing list<br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org"
                  target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
                  target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
              </blockquote>
            </div>
            Bonjour Gérard<br>
            <br>
            Je viens de regarder ta traduction, mais je me demande
            pourquoi tu n'as pas traduit les lignes 1567 à 1852
            (concernant l'exemple de création de clés GPG).<br>
            <br>
            Pour voir, j'ai lancé la commande "gpg --gen-key", et j'ai
            le résultat suivant en console (je n'ai pas été au bout du
            processus) :<br>
            <br>
            [dominique@host ~]$ gpg --gen-key<br>
            gpg (GnuPG) 1.4.12; Copyright (C) 2012 Free Software
            Foundation, Inc.<br>
            This is free software: you are free to change and
            redistribute it.<br>
            There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.<br>
            <br>
            Sélectionnez le type de clé désiré:<br>
               (1) RSA and RSA (default)<br>
               (2) DSA and Elgamal<br>
               (3) DSA (signature seule)<br>
               (4) RSA (signature seule)<br>
            Votre choix ? 1<br>
            les clés RSA peuvent faire entre 1024 et 4096 bits de
            longueur.<br>
            Quelle taille de clé désirez-vous ? (2048) <br>
            La taille demandée est 2048 bits<br>
            Spécifiez combien de temps cette clé devrait être valide.<br>
                     0 = la clé n'expire pas<br>
                  &lt;n&gt;  = la clé expire dans n jours<br>
                  &lt;n&gt;w = la clé expire dans n semaines<br>
                  &lt;n&gt;m = la clé expire dans n mois<br>
                  &lt;n&gt;y = la clé expire dans n années<br>
            La clé est valide pour ? (0) <br>
            gpg: Interrupt caught ... exiting<br>
            <br>
            [dominique@host ~]$ <br>
            <br>
            Comme tu peux le constater, c'est traduit en français.<span
              class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
                <br>
                Dominique<br>
              </font></span></blockquote>
        </div>
        <br>
        Si tu le désires, j'ai récupéré le fichier fr.po de gnupg à
        partir du rpm-source de fedora 17<br>
        <br>
        Je le mets en pièce jointe<br>
        <br>
        Dominique<br>
        <br>
        <br>
        <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
        <br>
        <pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
      </blockquote>
      Oui, c'est une remarque qui, me semble-t-il, a déjà été soulevée,
      mais qui est restée sans réponse (à ma connaissance).<br>
      Faut-il traduire les sorties machine?<br>
      Pour le moment, je m'abstiens de le faire (sauf s'il s'agit de
      commentaires dans des exemples de code qui ne seront jamais
      traduits par personne, n'apparaîtront dans aucun po mais ont en
      général un caractère didactique en liaison avec la traduction)<br>
      <br>
      1 - Elles sont quelquefois traduites (c'est le cas que tu cites) :<br>
      <br>
      cela signifie que chaque fois il faut vérifier et lancer la
      commande. Le logiciel n'est pas forcément installé sur la machine
      du traducteur — faut-il l'installer? Nous sortons un peu de la
      problématique de la traduction.<br>
      Une commande sera traduite, la suivante ne le sera pas: cela nuit
      à l'homogénéité, car en principe, dans le cas des tutoriels, les
      sorties ordinateurs bénéficient d'une mise en page particulière:
      encadrement, fond d'écran coloré, police à espacement fixe, etc<br>
      <br>
      2 - et quelquefois ne sont pas traduites :.<br>
      les traduire dans ce cas équivaudrait à risquer ultérieurement des
      traductions différentes avec l'équipe qui a en charge la
      traduction de la commande.<br>
      <br>
      J'ajouterai que, dans ton exemple, les premières lignes à propos
      de la licence ne sont pas traduites, alors qu'elles l'ont été dans
      ne nombreuses autres circonstances. Qu'est qui décide de la
      traduction ou de la non-traduction?<br>
      <br>
      Bref, je ne sais pas quelle est la bonne attitude, et comme tu
      vois, cela soulève quelques questions.<br>
      Je ne sais pas ce qu'en pense l'équipe. Je reste prêt à me rendre
      à l'avis général.<br>
      A+<br>
      Gé<br>
      <br>
      <br>
      <br>
    </blockquote>
    Je téléverse, vu les délais écoulés.<br>
    A+<br>
    Gé<br>
  </body>
</html>