# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007. # Audrey Simons , 2003-2004. # Bettina De Monti , 2001. # Corina Roe , 2008. # Damien Durand , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Dimitris Glezos , 2011. # dominique bribanick , 2011-2012. # Elodie , 2011. # Jérôme Fenal , 2012. # jfenal , 2011. # Kévin Raymond , 2012. # Sam Friedmann , 2010,2012. # Stephane Raimbault , 2004,2006. # Thomas Canniot , 2006-2009,2011. # Vincent HERBER , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:48+0100\n" "Last-Translator: Bribanick Dominique \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: anaconda:344 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "%s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio sur cette machine.\n" #: anaconda:346 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s " "MB." msgstr "Le programme d'installation graphique %s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio." #: anaconda:351 msgid "Not enough RAM" msgstr "Mémoire RAM insuffisante" #: anaconda:352 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr " Essayez le mode texte du programme d'installation en lançant :\n\n'/usr/bin/liveinst -T'\n\n depuis un interpréteur de commande en administrateur." #: anaconda:355 msgid " Starting text mode." msgstr " Démarrage du mode texte." #: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301 #: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398 #: pyanaconda/rescue.py:409 msgid "OK" msgstr "Valider" #: anaconda:484 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you" " like to use VNC mode instead?" msgstr "Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le mode VNC à la place ?" #: anaconda:508 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte." #: anaconda:516 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte." #: anaconda:627 #, c-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l'installation" #: anaconda:629 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@ » pour continuer l'installation." #: pyanaconda/bootloader.py:239 msgid "/boot filesystem" msgstr "Système de fichiers /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:388 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s." msgstr "Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir un des niveaux de raid suivant : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:396 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata " "versions: %s." msgstr "Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir une des versions de métadonnées suivantes : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s." msgstr "Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir l'un des types de périphérique suivant : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, python-format msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s." msgstr "%s doit avoir une des étiquettes de disque suivante : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:432 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s." msgstr "%s ne peut pas être de type %s." #: pyanaconda/bootloader.py:438 #, python-format msgid "%s must be mounted on one of %s." msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s." #: pyanaconda/bootloader.py:450 #, python-format msgid "%s must be between %d and %d MB in size" msgstr "%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio" #: pyanaconda/bootloader.py:455 #, python-format msgid "%s must not be smaller than %dMB." msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mio." #: pyanaconda/bootloader.py:464 #, python-format msgid "%s must not be larger than %dMB." msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %d Mio." #: pyanaconda/bootloader.py:482 #, python-format msgid "%s must be within the first %dMB of the disk." msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mio du disque." #: pyanaconda/bootloader.py:492 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s doit être une partition primaire." #: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré." #: pyanaconda/bootloader.py:664 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s" msgstr "%s ne peut pas être de type %s." #: pyanaconda/bootloader.py:1585 #, python-format msgid "" "%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s " "filesystem on %s" msgstr "%s peut ne pas avoir assez d'espace pour que GRUB2 puisse intégrer core.img si vous utiliser le système de fichier %s sur %s" #: pyanaconda/cmdline.py:66 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: pyanaconda/cmdline.py:74 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: pyanaconda/cmdline.py:87 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart configuration file." msgstr "(%s)\nLe mode en ligne de commande requiert que tous les choix soient spécifiés dans un fichier de configuration kickstart." #: pyanaconda/cmdline.py:104 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration kickstart :\n\n%s" #: pyanaconda/cmdline.py:113 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "%s" msgstr "(%s)\n%s" #: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131 #: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !" #: pyanaconda/cmdline.py:161 #, python-format msgid "In interactive step can't continue. (%s)" msgstr "L'étape interactive ne peut pas continuer. (%s)" #: pyanaconda/constants.py:57 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de remplir un rapport d'anomalie" #: pyanaconda/constants.py:63 msgid " with the provider of this software." msgstr " avec le distributeur de ce logiciel." #: pyanaconda/constants.py:67 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " pour anaconda depuis %s" #: pyanaconda/constants.py:95 msgid "Start VNC" msgstr "Démarrer VNC" #: pyanaconda/constants.py:96 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode texte" #: pyanaconda/install.py:59 msgid "Configuring installed system" msgstr "Configuration du système installé" #: pyanaconda/install.py:71 msgid "Writing network configuration" msgstr "Écriture de la configuration réseau" #: pyanaconda/install.py:75 msgid "Creating users" msgstr "Création des utilisateurs" #: pyanaconda/install.py:82 msgid "Running post install scripts" msgstr "Exécution des scripts de configuration différée" #: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631 msgid "Performing post-install setup tasks" msgstr "Exécution des tâches de configuration différée" #: pyanaconda/install.py:134 msgid "Installing bootloader" msgstr "Installation du chargeur de démarrage" #: pyanaconda/installclass.py:68 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erreur d'installation du dépôt" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Installation can not continue." msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts d'installation : \n\n%(e)s\nL'installation ne peut pas continuer." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:58 msgid "Exit installer" msgstr "Quitter le programme d'installation" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:62 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un problème avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n\n%s.\n\nLe programme d'installation va maintenant s'arrêter." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:65 msgid "Hardware Error Encountered" msgstr "Erreur matériel rencontrée" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263 #: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835 #: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018 #: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107 #: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269 #: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339 #: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567 #: pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Exit installer" msgstr "_Quitter le programme d'installation" #: pyanaconda/iutil.py:884 msgid "the device containing /boot" msgstr "ce périphérique contient /boot" #: pyanaconda/iutil.py:886 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " "installation." msgstr "Après l'extinction, veuillez réaliser une IPL manuelle depuis %s pour continuer l'installation." #: pyanaconda/kickstart.py:155 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau." #: pyanaconda/kickstart.py:163 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "L'erreur suivante est apparue lors du téléchargement du certificat d'authentification :\n\n%s" #: pyanaconda/kickstart.py:482 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu." #: pyanaconda/kickstart.py:1466 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation" #: pyanaconda/network.py:94 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide." #: pyanaconda/network.py:97 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Le nom d'hôte ne peut pas comporter plus de 255 caractères." #: pyanaconda/network.py:103 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "Le nom d'hôte doit débuter par un caractère valide pris dans une des plages « a-z », « A-Z » ou « 0-9 »" #: pyanaconda/network.py:111 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », « 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »." #: pyanaconda/network.py:168 msgid "IP address is missing." msgstr "L'adresse IP est manquante." #: pyanaconda/network.py:172 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés par des points." #: pyanaconda/network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide." #: pyanaconda/network.py:177 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide." #: pyanaconda/platform.py:58 msgid "bootloader device" msgstr "périphérique du chargeur de démarrage" #: pyanaconda/platform.py:59 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: pyanaconda/platform.py:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: pyanaconda/platform.py:194 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partition système EFI" #: pyanaconda/platform.py:223 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Partition d'amorçage Apple EFI" #: pyanaconda/platform.py:248 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "PReP Boot Partition" #: pyanaconda/platform.py:271 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Partition de démarrage Apple" #: pyanaconda/platform.py:300 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/platform.py:301 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/platform.py:366 msgid "U-Boot Partition" msgstr "Partition U-Boot" #: pyanaconda/product.py:54 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé." #: pyanaconda/rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système redémarrera." #: pyanaconda/rescue.py:188 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossible de trouver /bin/sh à exécuter ! L'interpréteur de commande ne démarre pas" #: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307 #: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409 msgid "Rescue" msgstr "Dépannage" #: pyanaconda/rescue.py:225 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les modifications demandées par votre système. Si vous voulez continuer cette étape choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez aussi choisir de monter votre système de fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en choisissant « Lecture seule ». \n\nSi, pour une raison quelconque, ce processus échoue vous pouvez choisir « Ignorer », cette étape sera ignorée et vous serez redirigé vers la ligne de commande.\n\n" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Continue" msgstr "Poursuivre" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: pyanaconda/rescue.py:265 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à dépanner" #: pyanaconda/rescue.py:266 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?" #: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: pyanaconda/rescue.py:298 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des commandes « fsck » et « mount », vérifier et monter vos partitions. %s" #: pyanaconda/rescue.py:308 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n\nAppuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous voulez que votre système soit l'environnement administrateur, lancez la commande :\n\n\tchroot %(rootPath)s\n\n%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:379 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou partie de votre système. Certaines d'entre elles peuvent être montées sous %s. \n\nAppuyez sur pour obtenir un terminal." #: pyanaconda/rescue.py:387 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n" #: pyanaconda/rescue.py:391 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr " Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: pyanaconda/rescue.py:395 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de dépannage" #: pyanaconda/rescue.py:396 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Pressez la touche Entrée pour obtenir un interpréteur de commandes.%s" #: pyanaconda/rescue.py:408 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: pyanaconda/vnc.py:110 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:116 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:133 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..." #: pyanaconda/vnc.py:147 msgid "Connected!" msgstr "Connecté !" #: pyanaconda/vnc.py:150 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..." #: pyanaconda/vnc.py:156 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Abandon de la connexion après %d tentative !\n" msgstr[1] "Abandon de la connexion après %d tentatives !\n" #: pyanaconda/vnc.py:167 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer l'installation." #: pyanaconda/vnc.py:169 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client VNC pour commencer l'installation." #: pyanaconda/vnc.py:172 msgid "Starting VNC..." msgstr "Démarrage de VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:214 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution." #: pyanaconda/vnc.py:218 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "\n\nVous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \nCeci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \ndéfinissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \nd'échec de la connexion à vncviewer\n" #: pyanaconda/vnc.py:223 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "\n\nATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\nVous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=\nsi vous souhaitez sécuriser le serveur.\n\n" #: pyanaconda/vnc.py:227 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "\n\nVous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n\n" #: pyanaconda/vnc.py:229 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "\n\nErreur inconnue. Abandon. \n\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "Le mot de passe VNC fourni n'a pas le minimum requis de 6 caractères.\nMerci d'en fournir un nouveau. Laisser vide pour aucun mot de passe." #: pyanaconda/yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mio" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Kio" #: pyanaconda/yuminstall.py:92 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Octet" msgstr[1] "%s Octets" #: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83 msgid "Preparing to install" msgstr "Préparation de l'installation" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation" #: pyanaconda/yuminstall.py:170 #, python-format msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Mise à niveau de %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:173 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installation de %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:218 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d" msgstr[1] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:232 #, python-format msgid "Cleaning up %s" msgstr "Nettoyage de %s" #: pyanaconda/yuminstall.py:252 msgid "cpio" msgstr "cpio" #: pyanaconda/yuminstall.py:254 msgid "unpack" msgstr "décompression" #: pyanaconda/yuminstall.py:256 msgid "script" msgstr "script" #: pyanaconda/yuminstall.py:257 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erreur lors de l'installation du paquet" #: pyanaconda/yuminstall.py:258 #, python-format msgid "" "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "L'erreur %s est apparue lors de l'installation du paquet %s. Cela peut signifier une erreur lors de la lecture du média. L'installation ne peut se poursuivre." #: pyanaconda/yuminstall.py:406 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disque inapproprié" #: pyanaconda/yuminstall.py:407 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié." #: pyanaconda/yuminstall.py:564 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Le dépôt %r n'a pas été nommé en cours de configuration, utilisation de son identifiant" #: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264 msgid "No Network Available" msgstr "Pas de réseau de disponible" #: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "Certains de vos dépôts logiciels nécessitent une connexion réseau, mais une erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre système." #: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921 msgid "Re_boot" msgstr "Re_démarrer" #: pyanaconda/yuminstall.py:919 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284 #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289 #: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561 #: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375 #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: pyanaconda/yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média d'installation.\n\nSi vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement être réinstallé.\n\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying" msgstr "Nouvelle tentative" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying download." msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement." #: pyanaconda/yuminstall.py:1007 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons suivantes : %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113 #: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Back" msgstr "Précé_dent" #: pyanaconda/yuminstall.py:1051 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n" msgstr "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons suivantes : %s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105 #: pyanaconda/yuminstall.py:1110 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erreur d'exécution de la transaction" #: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060 msgid "file conflicts" msgstr "conflits de fichiers" #: pyanaconda/yuminstall.py:1061 msgid "older package(s)" msgstr "paquets plus anciens" #: pyanaconda/yuminstall.py:1062 msgid "insufficient disk space" msgstr "espace disque insuffisant" #: pyanaconda/yuminstall.py:1063 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nombre d'i-nodes insuffisants" #: pyanaconda/yuminstall.py:1064 msgid "package conflicts" msgstr "conflits entre paquets" #: pyanaconda/yuminstall.py:1065 msgid "package already installed" msgstr "paquet déjà installé" #: pyanaconda/yuminstall.py:1066 msgid "required package" msgstr "paquet requis" #: pyanaconda/yuminstall.py:1067 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquet non prévu pour cette architecture" #: pyanaconda/yuminstall.py:1068 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquet non prévu pour ce système" #: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1095 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à installer :\n%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1098 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons suivantes : %s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1290 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "Impossible de lire les informations relatives au groupe sur le dépôt. Il s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence d'installation." #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952 #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgid "_Continue" msgstr "_Poursuivre" #: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se peut qu'un répertoire repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence d'installation a été correctement créée.\n\n%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1538 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: pyanaconda/yuminstall.py:1539 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing dependencies." " You can exit the installation, go back and change your package selections," " or continue installing these packages without their dependencies. If you " "continue, these packages may not work correctly due to missing components." msgstr "Certains des paquets sélectionnés pour installation ont des problèmes de dépendances. Vous pouvez quitter le programme d'installation, revenir en arrière et modifier vos choix de paquets ou continuer l'installation de ces paquets en omettant leurs dépendances. Si vous continuez, ces paquets sont susceptibles de ne pas fonctionner correctement sans leurs dépendances." #: pyanaconda/yuminstall.py:1584 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you" " do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous pouvez modifier votre sélection ou quitter le programme d'installation." #: pyanaconda/yuminstall.py:1669 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post mise à niveau" #: pyanaconda/yuminstall.py:1670 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau" #: pyanaconda/yuminstall.py:1672 msgid "Post Installation" msgstr "Post-installation" #: pyanaconda/yuminstall.py:1673 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Exécution de la configuration de post-installation" #: pyanaconda/yuminstall.py:1832 msgid "Installation Starting" msgstr "Démarrage de l'installation" #: pyanaconda/yuminstall.py:1833 msgid "Starting installation process" msgstr "Démarrage du processus d'installation" #: pyanaconda/yuminstall.py:1871 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: pyanaconda/yuminstall.py:1872 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Vérification des dépendances dans les paquets sélectionnés pour installation" #: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Obtention des informations d'installation." #: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947 msgid "Installation Progress" msgstr "Avancement de l'installation" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir un autre jeu de logiciels." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Bureau graphique" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50 msgid "Software Development" msgstr "Développement logiciel" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39 msgid "Minimal" msgstr "Minimale" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner un ensemble de logiciels différents dès à présent." #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90 msgid "Installing software" msgstr "Installation du logiciel" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300 msgid "Starting package installation process" msgstr "Démarrage du processus d'installation" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556 msgid "Upgrading" msgstr "Mise à niveau" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: pyanaconda/storage/__init__.py:974 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Cette partition contient les données pour l'installation sur le disque dur." #: pyanaconda/storage/__init__.py:979 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL." #: pyanaconda/storage/__init__.py:985 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Ce périphérique fait partie du périphérique RAID %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:988 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Ce périphérique fait partie d'un périphérique RAID." #: pyanaconda/storage/__init__.py:991 msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM incohérent." #: pyanaconda/storage/__init__.py:996 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ce périphérique fait partie du groupe de volumes LVM « %s »." #: pyanaconda/storage/__init__.py:999 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1015 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "Ce périphérique est une partition étendue contenant des partitions logiques ne pouvant pas être effacées :\n\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1450 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "Aucune partition racine (/) n'a été définie. Cette partition est nécessaire pour que l'installation de %s puisse se poursuivre." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1455 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to" " install %s." msgstr "Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement trop petit pour installer %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1469 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If" " you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "Cette plate-forme exige un /boot sur une partition dédiée ou un volume logique. Si vous ne souhaitez pas de partition /boot, vous devez placer / dans une partition dédiée non-LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1478 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than" " recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s Mio, ce qui est inférieur à la taille recommandée pour une installation normale de %(productName)s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1488 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "Votre partition %(mount)s est trop petite pour formater en %(format)s (la taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1493 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "Votre partition %(mount)s est trop grande pour formater en %(format)s (la taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1520 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système inopérant." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1523 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système inopérant." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1529 msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" msgstr "Vous n'avez pas créé de périphérique cible pour le chargeur d'amorçage stage1" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1538 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1559 #, python-format msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk " "label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type " "partition." msgstr "Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer le nouveau disque %s au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une partition de type « BIOS Boot » de 1 Mio." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1572 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s MB." msgstr "Vous n'avez pas défini de partition swap. %(requiredMem)s Mio de mémoire vive est nécessaire pour continuer l'installation sans partition swap, mais vous n'avez que %(installedMem)s Mio." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1578 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des installations." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1584 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces partitions seront définies par leurs chemins dans /etc/fstab, ce qui n'est pas idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les circonstances." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1594 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être dans le système de fichiers racine /." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1598 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux." #: pyanaconda/storage/__init__.py:3196 #, python-format msgid "Linux on %s" msgstr "Linux sur %s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3201 msgid "Unknown Linux" msgstr "Linux inconnu" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3203 #, python-format msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" msgstr "%(product)s Linux %(version)s pour %(arch)s" #: pyanaconda/storage/dasd.py:159 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formatage du périphérique DASD" msgstr[1] "Formatage des périphériques DASD" #: pyanaconda/storage/dasd.py:160 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Préparation du périphérique DASD %d pour être utilisé avec Linux..." msgstr[1] "Préparation des périphériques DASD %d pour être utilisés avec Linux..." #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419 #, python-format msgid "Creating %(type)s on %(device)s" msgstr "Création de %(type)s sur %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %(device)s" msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608 #, python-format msgid "Migrating filesystem on %(device)s" msgstr "Migration du système de fichiers sur %(device)s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "Échec de vginfo pour %s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "Échec de lvs pour %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:2672 #, python-format msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" msgid_plural "" "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" msgstr[0] "Un ensemble RAID%(raidLevel)d nécéssite au moins %(minMembers)d membre" msgstr[1] "Des ensembles RAID%(raidLevel)d nécéssitent au moins %(minMembers)d membres" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:105 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:106 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le périphérique %s ?\n\nSi vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas disponible durant l'installation." #: pyanaconda/storage/fcoe.py:110 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE non disponible" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "Type manquant lors de la configuration du système de fichiers" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Retour de code inconnu : %d." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Échec de la vérification du système de fichiers %(type)s sur %(device)s : " #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the" " problems on the filesystem." msgstr "" "Une erreur de ce genre signifie généralement qu'il y a un problème avec le système de fichier " "et qu'il faudra une intervention de l'utilisateur pour le réparer. Avant de recommencer l'installation, " "redémarrer en mode secours ou sur un autre système vous permettant de réparer le système de fichiers de " "manière interactive. Recommencer l'installation après que vous ayez corrigé les problèmes " "du système de fichiers." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erreur irrécupérable" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Erreurs non corrigées sur le système de fichiers." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884 msgid "Operational error." msgstr "Erreur opérationnelle." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe ou d'utilisation." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck annulé sur demande de l'utilisateur." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Shared library error." msgstr "Erreur de bibliothèque partagée." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "Des erreurs récupérables ont été détectées ou dosfsck a découvert une incohérence interne." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064 msgid "Usage error." msgstr "Erreur d'utilisation." #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:123 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "Impossible de modifier le nom de l'initiateur iSCSI une fois défini" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:125 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:293 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI non disponible" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:295 msgid "No initiator name set" msgstr "Aucun nom d'initiateur configuré" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:334 msgid "Logging in to iSCSI node" msgstr "Connexion au nœud iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:335 #, python-format msgid "Logging in to iSCSI node %s" msgstr "Connexion au nœud iSCSI %s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:369 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Aucun nœud iSCSI n'a été découvert" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:391 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Aucun nouveau nœud iSCSI n'a été découvert" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:394 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Impossible de se connecter à l'un des nœuds découverts" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:291 msgid "No usable disks selected" msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:299 msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque pour le partitionnement automatique" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:629 msgid "unable to allocate aligned partition" msgstr "impossible d'alloué une partition alignée" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:637 msgid "requested size exceeds maximum allowed" msgstr "la taille demandée dépasse le maximum autorisé" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:728 msgid "can't allocate partitions without platform data" msgstr "impossible d'alloué des partitions sans plateforme de données" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:739 #, python-format msgid "disk %s inaccessible" msgstr "le disque %s est inaccessible" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:793 #, python-format msgid "" "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "la partition est trop petite pour le formatage %(format)s (la taille allouée " "est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:798 #, python-format msgid "" "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "la partition est trop grande pour le formatage %(format)s (la taille allouée " "est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039 msgid "not enough free space on disks" msgstr "il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060 msgid "not enough free space after creating extended partition" msgstr "il n'y a pas assez d'espace libre après la création de la partition étendue" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232 msgid "cannot reclaim more than request has grown" msgstr "impossible de récupérer ce que la requête demande" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412 msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" msgstr "les requêtes DiskChunk doivent être de type PartitionRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425 msgid "partitions allocated outside disklabel limits" msgstr "les partitions allouées sont en dehors des limites des étiquettes du disque" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505 msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" msgstr "Les requêtes VGChunk doivent être de type LVRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934 msgid "not enough space for LVM requests" msgstr "il n'y a pas assez d'espace pour les requêtes LVM" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas valide." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "Le périphérique zFCP %s n'a pas été trouvé et ce même dans la liste noire." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode connecté (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossible d'ajouter %(wwpn)s WWPN au périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "%(wwpn)s WWPN n'a pas été trouvé parmi les périphériques zFCP %(devnum)s." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "Impossible d'ajouter %(fcplun)s LUN à %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " "configured." msgstr "Le %(fcplun)s LUN sur le %(wwpn)s WNPP du périphérique zFCP %(devnum)s est déjà configuré." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossible de lire l'attribut défectueux du LUN %(fcplun)s sur le %(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le %(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP %(devnum)s a été supprimé de nouveau." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "Impossible de supprimer le périphérique SCSI du zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "Impossible de supprimer %(fcplun)s LUN de %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossible de supprimer %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode hors ligne (%(e)s)." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:33 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace dans le système de fichiers pour les logiciels sélectionnés. Un %s supplémentaire est nécessaire." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37 msgid "Installation Hub" msgstr "Hub d'installation" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstallation terminée. Appuyez sur « Entrée » pour quitter" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32 msgid "Install hub" msgstr "Installez le hub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "Starting automated install" msgstr "Début de l'installation automatique" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43 msgid "Default HUB title" msgstr "Nom par défaut du HUB" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407 msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: " msgstr " Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour continuer] : " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en mode texte ?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95 msgid "VNC Password" msgstr "Mot de passe VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "Merci de fournir le mot de passe VNC. Vous aurez à le saisir deux fois.\nLaisser vide pour aucun mot de passe." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65 msgid "Password (confirm): " msgstr "Confirmation du mot de passe :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35 msgid "Set root password" msgstr "Définir le mot de passe administrateur" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49 msgid "Password is set." msgstr "Le mot de passe est défini." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51 msgid "Root account is disabled." msgstr "Le compte administrateur est désactivé." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53 msgid "Password is not set." msgstr "Le mot de passe n'est pas défini." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Veuillez sélectionner un nouveau mot de passe administrateur. Vous devrez le saisir deux fois." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. " msgstr "Vous avez fourni un mot de passe faible : %s." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "\nVoulez-vous l'utiliser quand même ?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47 msgid "Use All Space" msgstr "Utiliser tout l'espace" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Remplacer les systèmes Linux existants" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49 msgid "Use Free Space" msgstr "Utiliser l'espace libre" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92 msgid "Install Destination" msgstr "Destination de l'installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:437 msgid "No disks selected" msgstr "Pas de disques sélectionnés" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:444 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Partitionnement automatique sélectionné" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:580 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "Pas de disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au moins un disque puis redémarrer pour terminer l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Pas de disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:512 msgid "Probing storage..." msgstr "Analyse de l'espace de stockage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Génération de la configuration de stockage" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "échec de la configuration du stockage : %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Options de l'auto-partitionnement" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to" " use for the install target." msgstr "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Sélectionnez quel espace utiliser pour la cible de l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Paramètres de fuseau horaire" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuseau horaire %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57 msgid "Timezone is not set." msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fuseaux horaire disponibles pour la région %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68 msgid "Available regions" msgstr "Régions disponibles" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "Veuillez sélectionner un fuseau horaire.\nUtilisez les chiffres ou inscrivez les noms directement [b pour la liste des régions, q pour quitter] :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44 msgid "Default spoke title" msgstr "Titre par défaut du champ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54 msgid "testing status..." msgstr "test du status..." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58 msgid "Press enter to exit." msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour quitter." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67 msgid "Question" msgstr "Question" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Veuillez répondre « oui » ou « non » :" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93 msgid "yes" msgstr "oui" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98 msgid "no" msgstr "non" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144 msgid "_Exit Installer" msgstr "_Quitter le logiciel d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:768 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_No" msgstr "_Non" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "TITRE PAR DÉFAUT" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALISATION" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "LOGICIEL" #: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32 msgid "STORAGE" msgstr "STOCKAGE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226 msgid "" "When all items marked with this icon are complete, installation will " "automatically continue." msgstr "Quand tous les points marqués avec cette icône seront remplis, l'installation se poursuivra automatiquement." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à la prochaine étapes." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, python-format msgid "New %s %s Installation" msgstr "Nouvelle installation de %s %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 msgid "Create a new volume group ..." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "Réinitialisation de la configuration de stockage due à une erreur irrécupérable. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "la reconfiguration du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122 msgid "Standard Partition" msgstr "Partition standard" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2089 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636 #, python-format msgid "%d storage device selected" msgid_plural "%d storage devices selected" msgstr[0] "Dispositif de stockage %d sélectionné" msgstr[1] "Dispositifs de stockages %d sélectionnés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\nsystème si vous avez peu d'espace mémoire disponible." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\nles fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\nles fichiers du cœur du système et les applications sont stockés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\nvos données personnelles sont stockées." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\nle démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un BIOS matériel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "La partition de démarrage PReP est requise comme une partie\nde la configuration du chargeur de démarrage sur la plupart des plateformes PPC." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999 #, python-format msgid "%s must be on a device of type %s" msgstr "%s doit être sur un périphérique de type %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s ne peut pas être chiffré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "Les périphériques de type %s exigent une sélection de niveau RAID valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 msgid "" "The RAID level you have selected requires more disks than you currently have" " selected." msgstr "Le niveau RAID que vous avez sélectionné demande plus de disques que ceux actuellement choisis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "La demande de redimensionnement du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Le nom spécifié %s est déjà utilisé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "La demande de reformatage du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558 msgid "This file system does not support labels." msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les étiquettes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1849 #, python-format msgid "Added new %s to existing container %s." msgstr "Ajout d'un nouveau %s au conteneur %s existant." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1857 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau périphérique. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1863 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "Définition de la taille de la partition non valable. Utilisez un entier valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1883 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "La demande de suppression du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications ne seront pas enregistrées." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2169 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can " "remove it or select a different device." msgstr "" "Cet ensemble RAID logiciel est absent de la partition membre %d de %d. Vous pouvez " "le supprimer ou en choisir un autre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2175 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove " "it or select a different device." msgstr "" "Ce groupe de volume LVM est absent des volumes physiques %d de %d. Vous pouvez " "le supprimer ou en choisir un autre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2248 msgid "No disks selected." msgstr "Pas de disques sélectionnés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2254 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2260 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "Le partitionnement automatique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2500 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "Impossible de déverrouiller le périphérique de bloc chiffré. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2523 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new %(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of the list. You can click on the names of the installations to see what filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to use for the installation. You can click on the blue text to see more detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New %(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only resets that device to its original state. To remove a device that already exists on your disk, you must select it from under any of the other detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total available free space. The installer will come as close as possible to the size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking the configure button (the one with a tools graphic) while that device is selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume group, we will automatically remove that container device to make room for new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be reinitialized with a new partition table if we think there is a more appropriate type for that disk.\n" msgstr "" "Vous avez choisi de configurer manuellement les systèmes de fichiers pour votre installation de %(productName)s. Avant de commencer, vous voudrez peut-être prendre " "une minute pour apprendre la configuration. Il y a quelques modification.\n" "\n" "La plus importante modification porte sur la rationalisation de la créations des systèmes de fichiers. Vous n'avez plus à construire un dispositif complexe, comme des " "volumes logiques LVM (volume physique, puis groupe de volumes et ensuite volume logique) -- vous avez juste à créer un volume logique et nous nous occuperons de " "mettre en place les volumes physiques et le groupe de volumes le contenant. Nous nous occuperons aussi de régler le groupe de volumes que vous ajoutez ou supprimez, " "et redimensionner les volumes logiques de sorte que vous n'avez pas à vous soucier des détails anodins.\n" "\n" "\n" "Disposition de l'écran\n" "\n" "Le côté gauche de l'écran affiche les installations d'OS que nous avons pu trouver sur cet ordinateur. L'installation du nouveau %(productName)s est en haut de la " "liste. Vous pouvez cliquer sur le nom des installations pour voir les systèmes de fichiers qu'ils contiennent.\n" "\n" "Dessous les différentes installations et points de montage sur le coté gauche se trouvent des boutons pour ajouter un nouveau système de fichiers, ou pour configurer " "le système de fichier sélectionné.\n" "\n" "Le côté droit de l'écran est l'endroit où vous pouvez personnaliser le point de montage actuellement sélectionné.\n" "\n" "Dans le coin inférieur gauche, vous verrez un résumé des disques que vous avez choisi d'utiliser pour l'installation. Vous pouvez cliquer sur le texte en bleu pour " "voir des informations détaillées sur votre sélection de disques.\n" "\n" "\n" "Comment créer un nouveau système de fichier sur un nouveau périphérique\n" "\n" "1. Cliquez sur le bouton « + »\n" "2. Entrez le point de montage et sa taille. (Astuce : placez le pointeur de la souris sur l'une des zones de saisie de texte pour avoir de l'aide.)\n" "3. Sélectionnez le nouveau point de montage sous « Nouvelle installation de %(productName)s » sur le côté gauche de l'écran et personnalisez-le en fonction de vos " "besoins.\n" "\n" "\n" "Comment reformater un périphérique ou système de fichiers existant déjà sur votre disque\n" "\n" "1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n" "2. Cliquez sur la liste déroulante « Personnalisation » dans la zone de personnalisation des points de montage sur le côté droit de l'écran.\n" "3. Activez la case à cocher « Reformater » , sélectionnez un type de système de fichiers, et, le cas échéant, entrez le point de montage ci-dessus dans la zone " "de saisie de texte « Point de montage ».\n" "4. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n" "\n" "\n" "Comment configurer un point de montage pour un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n" "\n" "1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n" "2. Entrez un point de montage dans la zone de saisie de texte « Point de montage ».\n" "3. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n" "\n" "\n" "Comment supprimer un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n" "\n" "1. Sélectionnez le système de fichiers que vous souhaitez supprimer sur le côté gauche de l'écran.\n" "2. Cliquez sur le bouton « - ».\n" "\n" "Astuce : supprimer un périphérique qui existe sur votre disque depuis la « Nouvelle installation de %(productName)s » ne le supprime pas. Il réinitialise seulement " "le périphérique dans son état d'origine. Pour supprimer un périphérique qui existe déjà sur votre disque, vous devez le sélectionner depuis une autre installation " "détectée ( ou « Inconnu ») et cliquez sur le bouton « - ».\n" "\n" "\n" "Trucs et astuces\n" "\n" "Vous pouvez saisir des tailles de nouveaux systèmes de fichiers supérieures à l'espace libre total disponible. Le programme d'installation se rapprochera le plus possible de la taille que vous demandez.\n" "\n" "Par défaut, les nouveaux périphériques utilisent l'ensemble de vos disques sélectionnés.\n" "\n" "Vous pouvez modifier sur quel disque un nouveau périphérique peut être alloué en cliquant sur le bouton de configuration (celui avec des outils graphiques) " "même si ce périphérique est sélectionné.\n" "\n" "Lorsque que ajoutez un nouveau point de montage en cliquant sur le bouton « - », laissez en blanc la taille pour permettre au nouveau périphérique " "d'utiliser tout l'espace disponible.\n" "\n" "Lorsque vous supprimer le dernier périphérique depuis un conteneur comme un groupe de volumes LVM, nous supprimerons automatiquement ce conteneur pour faire " "place à de nouveaux périphériques.\n" "\n" "Lorsque que la dernière partition d'un disque est supprimée, ce disque peut être réinitialisé avec une nouvelle table de partition si l'on pense qu'il y a un type " "plus approprié pour ce disque.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56 msgid "Note: pool servers may not be available all the time" msgstr "Attention : les serveurs pool peuvent ne pas être disponibles tout le temps" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATE ET HEURE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuseau horaire incorrect" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Vous devez configurer d'abord le réseau si vous voulez utiliser NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Vous n'avez pas de serveur NTP configuré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s pour basculer entre les agencements." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261 msgid "KEYBOARD" msgstr "CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Le basculement entre les agencements n'est pas défini." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Statut inconnu (absent)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Status unknown" msgstr "Statut inconnu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98 msgid "Unmanaged" msgstr "Non pris en charge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Firmware missing" msgstr "Microprogramme manquant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574 msgid "unplugged" msgstr "débranché" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:350 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:703 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:364 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:717 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1336 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1322 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mio/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54 msgid "None" msgstr "Aucune" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:110 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007 msgid "Disconnecting..." msgstr "Déconnexion..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014 #, python-format msgid "Wireless connected to %s" msgstr "Le sans fil est connecté à %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017 #, python-format msgid "Wired (%s) connected" msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027 #, python-format msgid "Connected: %s" msgstr "Connecté : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2086 msgid "No network devices available" msgstr "Pas périphérique réseau disponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77 msgid "Error setting root password" msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe administrateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79 msgid "Root password is set" msgstr "Le mot de passe administrateur est défini" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81 msgid "Root account is disabled" msgstr "Le compte administrateur est désactivé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83 msgid "Root password is not set" msgstr "Le mot de passe administrateur n'est pas défini" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103 msgid "You must provide and confirm a password." msgstr "Vous devez fournir et confirmer un mot de passe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour l'utiliser quand même." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150 msgid "Error checking software selection" msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection des logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153 msgid "Installation source not set up" msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156 msgid "Source changed - please verify" msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164 msgid "Custom software selected" msgstr "La personnalisation des logiciels est sélectionnée" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630 msgid "Nothing selected" msgstr "Rien de sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Téléchargement des métadonnées du paquet..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Téléchargement des métadonnées du groupe..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589 msgid "No installation source available" msgstr "Pas de sourde d'installation disponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel. Cliquez pour les détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329 msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely caused by an error with\n" "your installation source. You can attempt to remove these packages from your installation.\n" "change your installation source, or quit the installer." msgstr "Les logiciels suivant marqués pour installation ont des erreurs. Cela est probablement dû à une erreur avec\nvotre source d'installation. Vous pouvez essayé de supprimer ces paquets de votre installation,\nmodifier votre source d'installation ou quitter l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:92 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:342 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1957 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2195 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334 msgid "_Remove Packages" msgstr "_Supprimer des paquets" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335 msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modifier la source des logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Configuration de la source d'installation..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144 msgid "This media is good to install from." msgstr "Ce support est bon pour l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347 msgid "Getting info about requested repository" msgstr "Obtention des informations sur les dépôt requis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257 msgid "enter URL of your desired repository" msgstr "entrez l'URL du dépôt désiré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "SOURCE D'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561 msgid "Failed to set up install source" msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577 msgid "Failed to set up install source, check the repo url" msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du dépôt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565 msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings" msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du dépôt et les paramètres du proxy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614 msgid "Not ready" msgstr "Pas prêt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625 msgid "Error setting up software source" msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Serveur NFS %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622 msgid "CD/DVD drive" msgstr "Lecteur de CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628 msgid "Closest mirror" msgstr "Miroir le plus proche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 #, python-format msgid "" "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" "configure the rest of the installation for you.\n" "\n" "You're all set!" msgstr "" "Vous avez beaucoup d'espace pour installer %s, aussi nous pouvons automatiquement\n" "configurer le reste de l'installation pour vous.\n" "\n" "Tout est fin prêt !" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170 #, python-format msgid "" "Your current %s software selection requires %s of available " "space." msgstr "Votre sélection de logiciels %s requière %s d'espace libre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243 #, python-format msgid "" "%s\n" "The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s\nLes disques que vous avez sélectionnés ont les quantités suivantes d'espace libre :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, but we can help you\n" "reclaim space by shrinking or removing existing partitions." msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s, mais nous pouvons vous aider\nà récupérer de l'espace en réduisant ou supprimant des partitions existantes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "" "%s\n" "You don't have enough space available to install %s, even if you used all of the free space\n" "available on the selected disks." msgstr "%s\nVous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s, même si vous utilisez tout l'espace libre\ndisponible sur le disque sélectionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, even if you used all of the free space\n" "available on the selected disks. You could add more disks for additional space,\n" "modify your software selection to install a smaller version of %s, or quit the installer." msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s, même si vous utilisez tout l'espace libre\ndisponible sur le disque sélectionné. Vous pouvez ajouter d'autres disques pour avoir de l'espace supplémentaire,\nmodifier votre sélection de logiciels pour installer une version plus petite de %s, ou quitter l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Sauvegarde de la configuration du stockage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration de stockage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:573 #, python-format msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free" msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free" msgstr[0] "%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre" msgstr[1] "%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:625 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur de démarrage. Votre système ne pourra peut-être pas démarrer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:765 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage configuration. You can modify your storage layout\n" "or quit the installer." msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre configuration de stockage.\nVous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:768 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modifier votre schéma de stockage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310 msgid "LANGUAGE" msgstr "LANGUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130 msgid "DATA" msgstr "DONNÉES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235 #, python-format msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:" msgstr "Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour l'installation de %s %s :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240 msgid "Click here to create them automatically." msgstr "Cliquez ici pour les créer automatiquement." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250 msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon." msgstr "Ou, créer ci-dessous de nouveaux points de montage avec l'icône « + »." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138 #, python-format msgid "" "%d disk; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgid_plural "" "%d disks; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgstr[0] "%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre (non partitionné et dans le système de fichiers)" msgstr[1] "%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre (non partitionné et dans le système de fichiers)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Ne pas installer le chargeur de démarrage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Définir comme périphérique d'amorçage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38 #, python-format msgid "" "Warning: Your current keyboard layout is %s.If you change your " "keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install." msgstr "Attention : votre agencement de clavier actuel est %s. Si vous modifiez cet agencement, vous ne serez peut-être pas en mesure de déchiffrer votre disque après l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Vous avez fourni une phrase de passe faible : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119 msgid "Fair" msgstr "Convenable" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216 msgid "Preserve" msgstr "Préserver" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134 msgid "Whole disks are not editable." msgstr "Les disques entiers ne peuvent pas être modifiés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175 msgid "" "You don't have enough free space available for this installation.\n" "\n" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the data it contains." msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace libre pour cette installation.\n\nVous pouvez supprimer des systèmes de fichiers existants que vous n'utilisez pas pour libérer de l'espace disque. Supprimer un système de fichier supprimera également toutes les données qu'il contient." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, python-format msgid "%s disk; %s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "Disque %s ; %s d'espace récupérable (dans les systèmes de fichiers)" msgstr[1] "Disques %s ; %s d'espace récupérable (dans les systèmes de fichiers)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87 msgid "Region:" msgstr "Région :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164 msgid "Network Time" msgstr "Heure du réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289 msgid "00" msgstr "00" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgid ":" msgstr " : " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401 msgid " " msgstr " " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461 msgid "24-hour" msgstr "24-heure" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Ajouter et marquer pour l'utilisation des serveurs NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "Working" msgstr "En fonctionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:79 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to make software\n" "updates available for you." msgstr "Nous aurons besoin de l'accès au réseau pour récupérer des informations sur votre localisation\net pour faire les mises à jour logicielles disponibles pour vous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:322 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:675 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse du matériel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:336 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:689 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1177 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:378 msgid "Subnet Mask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:392 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:731 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1350 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:407 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:746 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1365 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:554 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:868 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:882 msgid "_Network Name" msgstr "_Nom du réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:898 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:912 msgid "Security Key" msgstr "Clé de sécurité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1002 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilisez comme Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1021 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Arrêtez le Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1040 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1392 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1677 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1163 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1191 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1505 msgid "VPN Type" msgstr "Type de VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1519 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1533 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1547 msgid "Group Password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1561 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1804 msgid "_Method" msgstr "_Méthode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1832 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuration de l'URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1862 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1878 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1894 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1910 msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2154 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2174 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mode Air_plane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2208 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86 msgid "Choose your environment" msgstr "Choisissez votre environnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106 msgid "Choose your add-ons" msgstr "Choisissez vos add-on" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230 msgid "column" msgstr "colonne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266 msgid "_Add custom add-on..." msgstr "_Ajouter des add-on personnalisés..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Annuler et _ajouter plus de disques" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Ici, nous allons décrire quelles sont vos options." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477 msgid "Partition type:" msgstr "Type de partition :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510 msgid "Partition scheme configuration" msgstr "Configuration du partitionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170 msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." msgstr "Laissez-moi personnaliser le _partitionnement des disques. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594 msgid "_Modify software selection" msgstr "_Modifier la sélection de logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Merci de patentier... chargement des metadonnées en cours" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257 msgid "Reclaim _space" msgstr "Récupérer de l'_espace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "Nous allons décrire ici combien d'espace est nécessaire pour la sélection de logiciels courante." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692 msgid "disk free" msgstr "espace libre sur le disque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709 msgid "Free space available for use." msgstr "Espace libre disponible pour utilisation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727 msgid "fs free" msgstr "fs libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Espace libre indisponible mais récupérable depuis des partitions existantes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763 msgid "disks size" msgstr "taille des disques" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781 msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." msgstr "Espace récupérable dans les disques sélectionnés par la suppression de partitions existantes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525 msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." msgstr "Je n'ai pas besoin d'aide ; laissez-moi personnaliser le _partitionnement du disque." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577 msgid "_Quit installer" msgstr "_Quitter l'installateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Disques locaux standards" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972 msgid "Full disk summary and options..." msgstr "Résumé complet des disques et options..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1901 msgid "summary" msgstr "sommaire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011 msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Chiffrer mes données. Je définirai une phrase de passe plus tard." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AJOUTER UN AGENCEMENT DU CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Vous pouvez ajouter un agencement de clavier en le sélectionnant ci-dessous :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AGENCEMENT DU CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "Quel agencement du clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous pouvez déplacer un agencement en haut de la liste pour le définir par défaut." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool" " to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Les modifications ne seront applicables que sur le système installé. Utilisez les outils " "de l'environnement de bureau pour configurer le clavier pendant le processus d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319 msgid "name" msgstr "nom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355 msgid "Add layout" msgstr "Ajouter un agencement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370 msgid "Remove layout" msgstr "Supprimer un agencement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385 msgid "Move selected layout up" msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le haut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400 msgid "Move selected layout down" msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le bas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416 msgid "Preview layout" msgstr "Agencement précédent" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453 msgid "Test the selected layout below:" msgstr "Testez l'agencement sélectionné ci-dessous :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Maj pour modifier la configuration." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPTIONS DU BASCULEMENT DU CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard " "layouts?" msgstr "Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour basculer entre les différents agencements du clavier ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676 msgid "use" msgstr "utiliser" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689 msgid "description" msgstr "description" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52 msgid "Root Password:" msgstr "Mot de passe administrateur :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for" " the root user." msgstr "Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de passe pour l'utilisateur root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66 msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" msgstr "AJOUTER DES ADD-ON PERSONNALISÉS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82 msgid "Where is the yum repository for your add-on?" msgstr "Où est le dépôt yum pour vos add-on ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189 msgid "Fedora People Repositories" msgstr "Dépôts personnels de Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306 msgid "Standard YUM repository:" msgstr "Dépôts standards de YUM :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VÉRIFICATION DU MEDIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Vérification du média, veuillez patienter..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Activer le proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Exemple: squid.mysite.org:3128Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883 msgid "_Auto-detected install media:" msgstr "Détection _automatique du média d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031 msgid "_Verify" msgstr "_Vérification" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961 msgid "_ISO file:" msgstr "Fichier _ISO :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988 msgid "Device:" msgstr "Périphérique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016 msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Choisissez un ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054 msgid "On the _network:" msgstr "Sur le réseau :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129 msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Configuration du proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 msgid "NFS mount options:" msgstr "Options de montage NFS :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196 msgid "This field is optional." msgstr "Ce champ est optionnel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Sortez-moi d'ici !" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Je sais ce que je fais." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Ceci est un logiciel instable en préversion " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "Vous êtes en avance sur le temps, il s'agit ici du logiciel d'installation d'un système d'exploitation qui sortira dans 6 mois ! Il contient donc des anomalies. À tous les niveaux. Des anomalies avec lesquels vous devrez vivre. Et pour le moment ce système d'exploitation n'est pas stable, il est dédié aux tests uniquement." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251 msgid "WELCOME TO %s %s." msgstr "BIENVENUE SUR %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319 msgid "nativeName" msgstr "Langue locale" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335 msgid "englishName" msgstr "Langue anglaise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." msgstr "Définir le _clavier à l'agencement par défaut pour la langue sélectionnée." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742 msgid "Help" msgstr "Aide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:107 msgid "_Add mount point" msgstr "_Ajouter un point de montage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:140 msgid "Desired Capacity:" msgstr "Capacité désirée :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:559 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:171 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:189 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "Plus d'options de personnalisation seront disponible\naprès avoir créé le point de montage ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:207 msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" msgstr "par exemple : « / », « /home », « swap » (sans les guillemets)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:240 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "Ce point de montage est déjà\nutilisé. Voulez vous en essayer un autre ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:266 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:309 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:323 msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Supprimer aussi tous les autres systèmes de fichiers sur la racine de %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:358 msgid "_Delete It" msgstr "_Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:391 msgid "_Back to destination selection" msgstr "Retour à la sélection de la ci_ble" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:477 msgid "" "When you create mount points for your %s %s install,\n" "you'll be able to view their details here." msgstr "Lorsque vous créerez un point de montage pour votre installation %s %s,\nvous serez en mesure de consulter les détails ici." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:500 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1363 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1592 msgid "Selected Device" msgstr "Périphérique sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1381 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1610 msgid "Device description" msgstr "Description du périphérique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:589 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:605 msgid "Desired Capacity (MB):" msgstr "Capacité souhaitée (en Mio):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:652 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2037 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:713 msgid "Device Type:" msgstr "Type de périphérique :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:728 msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:774 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:807 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:904 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1145 msgid "Redundancy (mirror)" msgstr "Redondance (miroir)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:826 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:869 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:966 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1053 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1085 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1207 msgid "(-0Gb)" msgstr "(-0Gio)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:851 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:948 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1189 msgid "Optimized performance (stripe)" msgstr "Performance optimisée (rayure)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:991 msgid "Error detection (parity)" msgstr "Erreur de détection (parité)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1035 msgid "Distributed" msgstr "Distribué " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1066 msgid "Redundant" msgstr "Redondant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1244 msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1263 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1292 msgid "Modify ..." msgstr "Modifier ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1311 msgid "_Customize..." msgstr "_Personnaliser..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1324 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Appliquer les modifications" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1415 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase de passe valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1436 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97 msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase de passe :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1462 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1557 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le supprimer ou en choisir un autre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1645 msgid "" "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Le périphérique %s est absent de %s %d de %d. Vous pouvez le supprimer ou en choisir un autre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Ajouter un nouveau point de montage." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1692 msgid "addButton" msgstr "Bouton « ajouter »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709 msgid "Remove the selected mountpoint(s.)" msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1710 msgid "removeButton" msgstr "Bouton « supprimer »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Configurer le point de montage sélectionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1728 msgid "configureButton" msgstr "Bouton « configurer »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1743 msgid "Click for help" msgstr "Cliquez pour avoir de l'aide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1791 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ESPACE DISPONIBLE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1843 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ESPACE TOTAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1882 msgid "_Finish Partitioning" msgstr "_Fin du partitionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1972 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2004 msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" msgstr "CONFIGURATION DU GROUPE DE VOLUMES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2019 msgid "" "Please create a name for your volume group and select at least one disk " "below." msgstr "Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des disques suivants." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2303 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2115 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2316 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151 msgid "Free" msgstr "Libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2128 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2329 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2210 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionnez" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2242 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2257 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Fermez" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111 msgid "Boot" msgstr "Amorçage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125 msgid "Description" msgstr "Description" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163 msgid "Id" msgstr "Id" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimez" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Le résumé du disque est ici" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "PHRASE DE PASSE POUR LE CHIFFREMENT DU DISQUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52 msgid "Save Passphrase" msgstr "Sauvegarder la phrase de passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une phrase de passe qui sera utilisée pour accéder à vos données lors de démarrage de votre ordinateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212 msgid "keymap warning label" msgstr "étiquette d'avertissement de l'agencement du clavier" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Récupérer de l'espace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109 msgid "Description goes here." msgstr "La description est la suivante." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichier" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espace récupérable" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184 msgid "Action" msgstr "Action" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249 msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr "%s disques ; %s d'espace récupérable (dans les systèmes de fichiers)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264 msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279 msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "L'installation requiert un total de %s pour les données système." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir quitter le\nprocessus d'installation ?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95 msgid "_Begin Installation" msgstr "Dé_but de l'installation" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9 msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128 msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration still needs to be done. \n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "%s s'est installé avec succès sur votre système, mais un certain nombre de configurations reste à faire. \nTerminez-les et veuillez ensuite cliquer sur le bouton « Terminer la configuration »." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140 msgid "_Finish configuration" msgstr "_Terminer la configuration" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181 msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready\n" "for you to use! Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\nà fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: widgets/src/BaseWindow.c:85 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOM DU CHAMP" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRE-RELEASE / TESTING" #: widgets/src/DiskOverview.c:50 msgid "New Device" msgstr "Nouveau périphérique" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "0 MB" msgstr "0 Mio" #: widgets/src/MountpointSelector.c:48 msgid "Root" msgstr "Administrateur" #: widgets/src/MountpointSelector.c:49 msgid "0 GB" msgstr "0 Gio" #: widgets/src/SpokeSelector.c:55 msgid "New Selector" msgstr "Nouveau sélecteur" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bienvenue sur Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Essayez Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the Activities Overview at any later time." msgstr "Vous êtes en train de lancer Fedora depuis un live média.\nVous pouvez l'installer maintenant, ou choisir « Installer sur le disque dur » dans la vue d'ensemble des activités plus tard." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\ndans la vue d'ensemble des activités plus tard." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Fermé" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installer sur le disque dur" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Installer" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Démarrage de l'installation sur le disque dur"