# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007. # Audrey Simons , 2003-2004. # Bettina De Monti , 2001. # Corina Roe , 2008. # Damien Durand , 2006. # Damien Gourbiere , 2013. # Decroux Fabien , 2006. # Dimitris Glezos , 2011. # dominique bribanick , 2011-2012. # Elodie , 2011. # Jérôme Fenal , 2012-2013. # jfenal , 2011. # Kévin Raymond , 2012-2013. # Sam Friedmann , 2010,2012. # Stephane Raimbault , 2004,2006. # Thomas Canniot , 2006-2009,2011. # Vincent HERBER , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 10:59-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 17:59+0100\n" "Last-Translator: Bribanick Dominique \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: anaconda:349 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "%s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio sur cette machine.\n" #: anaconda:351 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s " "MB." msgstr "Le programme d'installation graphique %s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio." #: anaconda:356 msgid "Not enough RAM" msgstr "Mémoire RAM insuffisante" #: anaconda:357 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr " Essayez le mode texte du programme d'installation en lançant :\n\n'/usr/bin/liveinst -T'\n\n depuis un interpréteur de commande en administrateur." #: anaconda:360 msgid " Starting text mode." msgstr " Démarrage du mode texte." #: anaconda:390 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301 #: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398 #: pyanaconda/rescue.py:409 msgid "OK" msgstr "Valider" #: anaconda:494 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you" " like to use VNC mode instead?" msgstr "Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le mode VNC à la place ?" #: anaconda:518 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte." #: anaconda:526 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte." #: anaconda:637 #, c-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l'installation" #: anaconda:639 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "Veuillez exécuter la commande « ssh install@ » pour continuer l'installation." #: pyanaconda/bootloader.py:239 msgid "/boot filesystem" msgstr "Système de fichiers /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:390 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s." msgstr "Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir un des niveaux de raid suivant : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:398 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata " "versions: %s." msgstr "Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir une des versions de métadonnées suivantes : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:406 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s." msgstr "Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir l'un des types de périphérique suivants : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:422 #, python-format msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s." msgstr "%s doit avoir une des étiquettes de disque suivantes : %s." #: pyanaconda/bootloader.py:434 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s." msgstr "%s ne peut pas être de type %s." #: pyanaconda/bootloader.py:440 #, python-format msgid "%s must be mounted on one of %s." msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s." #: pyanaconda/bootloader.py:452 #, python-format msgid "%s must be between %d and %d MB in size" msgstr "%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio" #: pyanaconda/bootloader.py:457 #, python-format msgid "%s must not be smaller than %dMB." msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mio." #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, python-format msgid "%s must not be larger than %dMB." msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %d Mio." #: pyanaconda/bootloader.py:484 #, python-format msgid "%s must be within the first %dMB of the disk." msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mio du disque." #: pyanaconda/bootloader.py:494 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s doit être une partition primaire." #: pyanaconda/bootloader.py:618 pyanaconda/bootloader.py:708 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré." #: pyanaconda/bootloader.py:666 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s" msgstr "%s ne peut pas être de type %s." #: pyanaconda/bootloader.py:1588 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s" msgstr "" "%(deviceName)s peut ne pas avoir assez d'espace pour que grub2 incorpore core.img lors " "de l'utilisation du système de fichier %(fsType)s sur %(deviceType)s" #: pyanaconda/constants.py:60 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de remplir un rapport d'anomalie." #: pyanaconda/constants.py:66 msgid " with the provider of this software." msgstr " avec le distributeur de ce logiciel." #: pyanaconda/constants.py:70 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " pour anaconda depuis %s" #: pyanaconda/constants.py:95 msgid "Start VNC" msgstr "Démarrer VNC" #: pyanaconda/constants.py:96 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode texte" #: pyanaconda/install.py:59 msgid "Configuring installed system" msgstr "Configuration du système installé" #: pyanaconda/install.py:71 msgid "Writing network configuration" msgstr "Écriture de la configuration réseau" #: pyanaconda/install.py:75 msgid "Creating users" msgstr "Création des utilisateurs" #: pyanaconda/install.py:82 msgid "Configuring addons" msgstr "Configuration des addons" #: pyanaconda/install.py:86 msgid "Running post install scripts" msgstr "Exécution des scripts d'installation différés" #: pyanaconda/install.py:115 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Configuration de l'environnement d'installation" #: pyanaconda/install.py:137 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Exécution des tâches de configuration d'installation différées" #: pyanaconda/install.py:142 msgid "Installing bootloader" msgstr "Installation du chargeur de démarrage" #: pyanaconda/installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erreur d'installation du dépôt" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Installation can not continue." msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts d'installation : \n\n%(e)s\nL'installation ne peut pas continuer." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:58 msgid "Exit installer" msgstr "Quitter le programme d'installation" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:62 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un problème avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n\n%s.\n\nLe programme d'installation va maintenant s'arrêter." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:65 msgid "Hardware Error Encountered" msgstr "Erreur matériel rencontrée" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 msgid "_Exit installer" msgstr "_Quitter le programme d'installation" #: pyanaconda/iutil.py:237 msgid "the device containing /boot" msgstr "le périphérique qui contient /boot" #: pyanaconda/iutil.py:239 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " "installation." msgstr "Après l'extinction, veuillez réaliser une IPL manuelle depuis %s pour continuer l'installation." #: pyanaconda/kickstart.py:152 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Le certificat d'authentification %s nécessite une connexion réseau." #: pyanaconda/kickstart.py:160 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "L'erreur suivante est apparue lors du téléchargement du certificat d'authentification :\n\n%s" #: pyanaconda/kickstart.py:477 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu." #: pyanaconda/kickstart.py:1522 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation" #: pyanaconda/network.py:93 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide." #: pyanaconda/network.py:96 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Le nom d'hôte ne peut pas comporter plus de 255 caractères." #: pyanaconda/network.py:102 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "Le nom d'hôte doit débuter par un caractère valide pris dans une des plages « a-z », « A-Z » ou « 0-9 »" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », « 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »." #: pyanaconda/product.py:54 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé." #: pyanaconda/rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système redémarrera." #: pyanaconda/rescue.py:188 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossible de trouver /bin/sh à exécuter ! L'interpréteur de commande ne va pas démarrer" #: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307 #: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409 msgid "Rescue" msgstr "Dépannage" #: pyanaconda/rescue.py:225 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les modifications demandées par votre système. Si vous voulez continuer cette étape choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez aussi choisir de monter votre système de fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en choisissant « Lecture seule ». \n\nSi, pour une raison quelconque, ce processus échoue vous pouvez choisir « Ignorer », cette étape sera ignorée et vous serez redirigé vers la ligne de commande.\n\n" #: pyanaconda/rescue.py:235 msgid "Continue" msgstr "Poursuivre" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: pyanaconda/rescue.py:265 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à dépanner" #: pyanaconda/rescue.py:266 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?" #: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: pyanaconda/rescue.py:298 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des commandes « fsck » et « mount », vérifier et monter vos partitions. %s" #: pyanaconda/rescue.py:308 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n\nAppuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous voulez que votre système soit l'environnement administrateur, lancez la commande :\n\n\tchroot %(rootPath)s\n\n%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:379 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou partie de votre système. Une partie peut être monté sous %s. \n\nAppuyez sur pour obtenir un interpréteur de commandes." #: pyanaconda/rescue.py:387 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n" #: pyanaconda/rescue.py:391 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr " Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: pyanaconda/rescue.py:395 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de dépannage" #: pyanaconda/rescue.py:396 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Pressez la touche Entrée pour obtenir un interpréteur de commandes.%s" #: pyanaconda/rescue.py:408 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: pyanaconda/vnc.py:61 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:118 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:137 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..." #: pyanaconda/vnc.py:151 msgid "Connected!" msgstr "Connecté !" #: pyanaconda/vnc.py:154 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..." #: pyanaconda/vnc.py:160 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Abandon des essais de connexion après %d tentative !\n" msgstr[1] "Abandon des essais de connexion après %d tentatives !\n" #: pyanaconda/vnc.py:171 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer l'installation." #: pyanaconda/vnc.py:173 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client vnc sur :%s pour commencer l'installation. Basculez sur l'interpréteur de commande (Ctrl-B 2) et lancer « ip addr » pour trouver ." #: pyanaconda/vnc.py:178 msgid "Starting VNC..." msgstr "Démarrage de VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:220 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution." #: pyanaconda/vnc.py:224 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "\n\nVous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \nCeci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \ndéfinissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \nd'échec de la connexion à vncviewer\n" #: pyanaconda/vnc.py:229 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "\n\nATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\nVous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=\nsi vous souhaitez sécuriser le serveur.\n\n" #: pyanaconda/vnc.py:233 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "\n\nVous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n\n" #: pyanaconda/vnc.py:235 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "\n\nErreur inconnue. Abandon. \n\n" #: pyanaconda/vnc.py:255 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "Le mot de passe VNC fourni n'a pas le minimum requis de 6 caractères.\nMerci d'en fournir un nouveau. Laisser vide pour aucun mot de passe." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir un autre jeu de logiciels." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Bureau graphique" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50 msgid "Software Development" msgstr "Développement logiciel" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39 msgid "Minimal" msgstr "Minimale" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner un ensemble de logiciels différents dès à présent." #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90 msgid "Installing software" msgstr "Installation du logiciel" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:130 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1632 msgid "Performing post-install setup tasks" msgstr "Exécution des tâches de configuration post installation" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1301 msgid "Starting package installation process" msgstr "Démarrage du processus d'installation" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1365 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1537 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1557 msgid "Upgrading" msgstr "Mise à niveau" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1559 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:39 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace dans le système de fichiers pour les logiciels sélectionnés. Il faut en ajouter %s ." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37 msgid "Progress" msgstr "En progression" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstallation terminée. Appuyez sur « Entrée » pour quitter" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "Starting automated install" msgstr "Début de l'installation automatique" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43 msgid "Default HUB title" msgstr "Nom par défaut du HUB" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:109 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:415 msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: " msgstr " Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour continuer] : " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en mode texte ?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95 msgid "VNC Password" msgstr "Mot de passe VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "Merci de fournir le mot de passe VNC. Vous aurez à le saisir deux fois.\nLaisser vide pour aucun mot de passe." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:68 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:69 msgid "Password (confirm): " msgstr "Confirmation du mot de passe :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35 msgid "Set root password" msgstr "Définir le mot de passe administrateur" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53 msgid "Password is set." msgstr "Le mot de passe est défini." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:55 msgid "Root account is disabled." msgstr "Le compte administrateur est désactivé." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Password is not set." msgstr "Le mot de passe n'est pas défini." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:62 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Veuillez sélectionner un nouveau mot de passe administrateur. Vous devrez le saisir deux fois." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:80 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. " msgstr "Vous avez fourni un mot de passe faible : %s." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:81 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "\nVoulez-vous l'utiliser quand même ?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47 msgid "Use All Space" msgstr "Utiliser tout l'espace" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Remplacer le(s) système(s) Linux existant(s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49 msgid "Use Free Space" msgstr "Utiliser l'espace libre" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:93 msgid "Install Destination" msgstr "Destination de l'installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:129 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:473 msgid "No disks selected" msgstr "Pas de disques sélectionnés" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:485 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Erreur pendant la vérification de la configuration de l'espace de stockage" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:142 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:487 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Partitionnement automatique sélectionné" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:144 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:489 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:621 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "Pas de disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au moins un disque puis redémarrer pour terminer l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:182 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:623 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Pas de disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:195 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:689 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:550 msgid "Probing storage..." msgstr "Analyse de l'espace de stockage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:273 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Génération de la configuration de stockage" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:278 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "échec de la configuration du stockage : %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:334 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:319 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Options de l'auto-partitionnement" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:350 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to" " use for the install target." msgstr "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Sélectionnez l'espace à utiliser pour la cible de l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Paramètres de fuseau horaire" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:59 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:386 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:390 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuseau horaire %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:61 msgid "Timezone is not set." msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:69 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fuseaux horaires disponibles pour la région %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:72 msgid "Available regions" msgstr "Régions disponibles" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:135 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "Veuillez sélectionner un fuseau horaire.\nUtilisez les chiffres ou inscrivez les noms directement [b pour la liste des régions, q pour quitter] :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44 msgid "Default spoke title" msgstr "Titre par défaut du champ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54 msgid "testing status..." msgstr "Etat du test..." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:40 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:60 msgid "Press enter to exit." msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour quitter." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:69 msgid "Question" msgstr "Question" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:92 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Veuillez répondre « oui » ou « non » :" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:95 msgid "yes" msgstr "oui" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:100 msgid "no" msgstr "non" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:392 msgid "_Exit Installer" msgstr "_Quitter le logiciel d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:401 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:817 pyanaconda/ui/gui/main.glade:34 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:76 widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:417 msgid "_No" msgstr "_Non" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:417 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "TITRE PAR DÉFAUT" #: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONNALISATION" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALISATION" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "LOGICIEL" #: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32 msgid "STORAGE" msgstr "STOCKAGE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:266 msgid "" "When all items marked with this icon are complete, installation will " "automatically continue." msgstr "Quand tous les points marqués avec cette icône seront remplis, l'installation se poursuivra automatiquement." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:268 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à l'étape suivante." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:179 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s s'est installé avec succès sur votre système et est prêt à fonctionner ! " "Quand vous serez prêt, redémarrez votre système pour commencer à l'utiliser !" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:255 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:96 #, python-format msgid "New %s %s Installation" msgstr "Nouvelle installation de %s %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:97 msgid "Create a new volume group ..." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "Réinitialisation de la configuration de stockage due à une erreur irrécupérable. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "La reconfiguration du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ce point de montage est non valide. Voulez-vous en essayer un autre ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:117 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119 msgid "Standard Partition" msgstr "Partition standard" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1712 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1913 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:424 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:402 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597 #, python-format msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d périphérique de _stockage sélectionné" msgstr[1] "%d périphériques de _stockage sélectionnés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:580 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:999 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:774 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\nsystème si vous avez peu d'espace mémoire disponible." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:777 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\nles fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:780 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\nles fichiers du cœur du système et les applications sont stockés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:783 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\nvos données personnelles sont stockées." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:786 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\nle démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un BIOS matériel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "La partition de démarrage PReP est requise car faisant partie\nde la configuration du chargeur de démarrage sur la plupart des plateformes PPC." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:942 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:946 #, python-format msgid "%s must be on a device of type %s" msgstr "%s doit être sur un périphérique de type %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:949 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:951 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s ne peut pas être chiffré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:953 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:955 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "Les périphériques de type %s exigent une sélection de niveau RAID valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:961 msgid "" "The RAID level you have selected requires more disks than you currently have" " selected." msgstr "Le niveau RAID que vous avez sélectionné demande plus de disques que ceux actuellement choisis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1116 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "La demande de redimensionnement du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1170 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Le nom spécifié %s est déjà utilisé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1237 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "La demande de reformatage du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1435 msgid "This file system does not support labels." msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les étiquettes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1453 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1732 #, python-format msgid "Added new %s to existing container %s." msgstr "Ajout d'un nouveau %s au conteneur %s existant." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1740 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau périphérique. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1746 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "Définition de la taille de la partition non valable. Utilisez un entier valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1769 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "La demande de suppression du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1972 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications ne seront pas enregistrées." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2063 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Il manque %(missingMembers)d partitions membre sur %(totalMembers)d " "dans cette matrice de RAID logiciel. Vous pouvez la supprimer ou choisir un autre périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2069 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Il manque %(missingPVs)d volumes physiques sur %(totalPVs)d dans ce groupe de volumes LVM. " "Vous pouvez le supprimer ou choisir un autre périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2143 msgid "No disks selected." msgstr "Pas de disques sélectionnés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2149 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2155 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "Le partitionnement automatique a échoué. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2394 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "Impossible de déverrouiller le périphérique de bloc chiffré. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2417 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new %(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of the list. You can click on the names of the installations to see what filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to use for the installation. You can click on the blue text to see more detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New %(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only resets that device to its original state. To remove a device that already exists on your disk, you must select it from under any of the other detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total available free space. The installer will come as close as possible to the size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking the configure button (the one with a tools graphic) while that device is selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume group, we will automatically remove that container device to make room for new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be reinitialized with a new partition table if we think there is a more appropriate type for that disk.\n" msgstr "Vous avez choisi de configurer manuellement les systèmes de fichiers pour votre installation de %(productName)s. Avant de commencer, vous voudrez peut-être prendre une minute pour apprendre la configuration. Il y a quelques modifications.\n\nLa plus importante modification porte sur la rationalisation de la création des systèmes de fichiers. Vous n'avez plus à construire un dispositif complexe, comme des volumes logiques LVM (volume physique, puis groupe de volumes et ensuite volume logique) -- vous avez juste à créer un volume logique et nous nous occuperons de mettre en place les volumes physiques et le groupe de volumes le contenant. Nous nous occuperons aussi de régler le groupe de volumes que vous ajoutez ou supprimez, et de redimensionner les volumes logiques de sorte que vous n'ayez pas à vous soucier des détails anodins.\n\n\nDisposition de l'écran\n\nLe côté gauche de l'écran affiche les installations d'OS que nous avons pu trouver sur cet ordinateur. L'installation du nouveau %(productName)s est en haut de la liste. Vous pouvez cliquer sur le nom des installations pour voir les systèmes de fichiers qu'elles contiennent.\n\nSous les différentes installations et points de montage sur le coté gauche se trouvent des boutons pour ajouter un nouveau système de fichiers, ou pour configurer le système de fichiers sélectionné.\n\nLe côté droit de l'écran est l'endroit où vous pouvez personnaliser le point de montage actuellement sélectionné.\n\nDans le coin inférieur gauche, vous verrez un résumé des disques que vous avez choisi d'utiliser pour l'installation. Vous pouvez cliquer sur le texte en bleu pour voir des informations détaillées sur votre sélection de disques.\n\n\nComment créer un nouveau système de fichier sur l'installation.\n\n1. Cliquez sur le bouton « + »\n2. Entrez le point de montage et sa taille. (Astuce : placez le pointeur de la souris sur l'une des zones de saisie de texte pour avoir de l'aide.)\n3. Sélectionnez le nouveau point de montage sous « Nouvelle installation de %(productName)s » sur le côté gauche de l'écran et personnalisez-le en fonction de vos besoins.\n\n\nComment reformater un périphérique ou système de fichiers existant déjà sur votre disque\n\n1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n2. Cliquez sur la liste déroulante « Personnalisation » dans la zone de personnalisation des points de montage sur le côté droit de l'écran.\n3. Activez la case à cocher « Reformater » , sélectionnez un type de système de fichiers, et, le cas échéant, entrez le point de montage ci-dessus dans la zone de saisie de texte « Point de montage ».\n4. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n\n\nComment configurer un point de montage pour un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n\n1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n2. Entrez un point de montage dans la zone de saisie de texte « Point de montage ».\n3. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n\n\nComment supprimer un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n\n1. Sélectionnez le système de fichiers que vous souhaitez supprimer sur le côté gauche de l'écran.\n2. Cliquez sur le bouton « - ».\n\nAstuce : supprimer un périphérique qui existe sur votre disque depuis la « Nouvelle installation de %(productName)s » ne le supprime pas. Il réinitialise seulement le périphérique dans son état d'origine. Pour supprimer un périphérique qui existe déjà sur votre disque, vous devez le sélectionner depuis une autre installation détectée (ou « Inconnu ») et cliquer sur le bouton « - ».\n\n\nTrucs et astuces\n\nVous pouvez saisir des tailles de nouveaux systèmes de fichiers supérieures à l'espace libre total disponible. Le programme d'installation se rapprochera le plus possible de la taille que vous demandez.\n\nPar défaut, les nouveaux périphériques utilisent l'ensemble de vos disques sélectionnés.\n\nVous pouvez modifier sur quel disque un nouveau périphérique peut être alloué en cliquant sur le bouton de configuration (celui avec des outils graphiques) même si ce périphérique est sélectionné.\n\nLorsque que vous ajoutez un nouveau point de montage en cliquant sur le bouton « - », laissez vide la taille pour permettre au nouveau périphérique d'utiliser tout l'espace disponible.\n\nLorsque vous supprimez le dernier périphérique depuis un conteneur comme un groupe de volumes LVM, nous supprimerons automatiquement ce conteneur pour faire place à de nouveaux périphériques.\n\nLorsque que la dernière partition d'un disque est supprimée, ce disque peut être réinitialisé avec une nouvelle table de partition si l'on pense qu'il y a un type plus approprié pour ce disque.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:57 msgid "Note: pool servers may not be available all the time" msgstr "Attention : les serveurs du pool peuvent ne pas être disponibles tout le temps" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:298 msgid "DATE & _TIME" msgstr "DATE ET _HEURE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:388 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuseau horaire incorrect" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:392 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:608 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:645 msgid "Nothing selected" msgstr "Rien de sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:890 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Vous devez d'abord configurer le réseau si vous voulez utiliser NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:894 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Vous n'avez pas configuré de serveur NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s pour basculer entre les agencements." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:262 msgid "_KEYBOARD" msgstr "_CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:322 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponible." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:376 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Le basculement entre les agencements n'est pas défini." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Statut inconnu (absent)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 msgid "Status unknown" msgstr "Statut inconnu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Unmanaged" msgstr "Non pris en charge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Firmware missing" msgstr "Microprogramme manquant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:569 msgid "unplugged" msgstr "débranché" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:582 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:584 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:679 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:681 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:748 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mio/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:925 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:928 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:931 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:935 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940 widgets/src/SpokeSelector.c:54 msgid "None" msgstr "Aucune" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:962 msgid "_NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU _RÉSEAU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1003 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005 msgid "Disconnecting..." msgstr "Déconnexion en cours..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1012 #, python-format msgid "Wireless connected to %s" msgstr "Le sans fil est connecté à %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1015 #, python-format msgid "Wired (%s) connected" msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1025 #, python-format msgid "Connected: %s" msgstr "Connecté : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1030 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085 msgid "No network devices available" msgstr "Pas de périphérique réseau disponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1071 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1139 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:49 msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE _ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:78 msgid "Error setting root password" msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe administrateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:80 msgid "Root password is set" msgstr "Le mot de passe administrateur est défini" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:82 msgid "Root account is disabled" msgstr "Le compte administrateur est désactivé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:84 msgid "Root password is not set" msgstr "Le mot de passe administrateur n'est pas défini" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:108 msgid "You must provide and confirm a password." msgstr "Vous devez fournir et confirmer un mot de passe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:118 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Cliquez à nouveau sur « Terminé » pour l'utiliser quand même." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:52 msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "_SÉLECTION DE LOGICIELS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:154 msgid "Error checking software selection" msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection des logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:157 msgid "Installation source not set up" msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:160 msgid "Source changed - please verify" msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:168 msgid "Custom software selected" msgstr "La personnalisation des logiciels est sélectionnée" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:53 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Téléchargement des métadonnées du paquet..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:183 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Téléchargement des métadonnées du groupe..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597 msgid "No installation source available" msgstr "Pas de source d'installation disponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:262 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel. Cliquez pour les détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:326 msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely caused by an error with\n" "your installation source. You can attempt to remove these packages from your installation.\n" "change your installation source, or quit the installer." msgstr "Les logiciels suivants marqués pour installation ont des erreurs. Cela est probablement dû à une erreur avec\nvotre source d'installation. Vous pouvez essayer de supprimer ces paquets de votre installation,\nmodifier votre source d'installation ou quitter l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:608 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:594 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:92 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:354 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1818 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:331 msgid "_Remove Packages" msgstr "_Supprimer des paquets" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:332 msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modifier la source des logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Configuration de la source d'installation..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:54 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:145 msgid "This media is good to install from." msgstr "Ce support est bon pour l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:147 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:348 msgid "Getting info about requested repository" msgstr "Obtention des informations sur les dépôt requis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:371 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:258 msgid "enter URL of your desired repository" msgstr "entrez l'URL du dépôt désiré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:429 msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "SOURCE DE L'_INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:569 msgid "Failed to set up install source" msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:585 msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "Échec de la mise en place de la source d'installation ; vérifier l'url du dépôt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:573 msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Échec de la mise en place de la source d'installation ; vérifier l'url du dépôt et les paramètres de proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:629 msgid "Not ready" msgstr "Pas prêt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:631 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:640 msgid "Error setting up software source" msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:635 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Serveur NFS %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:637 msgid "CD/DVD drive" msgstr "Lecteur de CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:643 msgid "Closest mirror" msgstr "Miroir le plus proche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:161 #, python-format msgid "" "You have %(freeSpace)s of free space, which is enough to install " "%(productName)s. What would you like to do?" msgstr "" "Vous avez %(freeSpace)s d'espace libre, ce qui est suffisant pour installer " "%(productName)s. Que voulez-vous faire ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:167 #, python-format msgid "" "A_utomatically configure my %(productName)s" " installation to the disk(s) I selected and return me to the main " "menu." msgstr "" "Configurer a_utomatiquement mon installation de " "%(productName)s sur les disques que j'ai sélectionnés et me renvoyer sur le menu " "principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:175 #, python-format msgid "" "I want more space. _Guide me through " "shrinking and/or removing partitions so I can have more space for " "%(productName)s." msgstr "" "Je veux plus d'espace. _Guidez-moi pour " "réduire ou supprimer des partitions afin d'avoir plus d'espace pour " "%(productName)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:182 msgid "" "I want to review/_modify my disk partitions" " before continuing." msgstr "" "Je veux revoir ou modifier les partitions de mon disque " "avant de poursuivre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:213 #, python-format msgid "" "Your current %s software selection requires " "%s of available space." msgstr "" "Votre %s sélection de logiciels actuelle demande " "%s d'espace libre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:265 #, python-format msgid "" "%s\n" "The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s\nLes disques que vous avez sélectionnés ont les quantités suivantes d'espace libre :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:269 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Merci de patienter... chargement des métadonnées en cours." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:276 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s. Vous pouvez réduire " "ou supprimer des partitions existantes avec notre outil de récupération d'espace, ou vous pouvez " "ajuster vous même vos partitions dans l'interface de partitionnement personnalisé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 #, python-format msgid "" "%s\n" "You don't have enough space available to install %s, even if you used all of the free space\n" "available on the selected disks." msgstr "%s\nVous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s, même si vous utilisez tout l'espace libre\ndisponible sur le disque sélectionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:308 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, even if you used all of the free space\n" "available on the selected disks. You could add more disks for additional space,\n" "modify your software selection to install a smaller version of %s, or quit the installer." msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s, même si vous utilisez tout l'espace libre\ndisponible sur le disque sélectionné. Vous pouvez ajouter d'autres disques pour avoir de l'espace supplémentaire,\nmodifier votre sélection de logiciels pour installer une version plus petite de %s, ou quitter l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:352 msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "_DESTINATION DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:424 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Sauvegarde de la configuration du stockage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:431 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration de stockage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478 msgid "No bootloader configured" msgstr "Pas de chargeur de démarrage configuré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:532 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:610 #, python-format msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free" msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free" msgstr[0] "%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre" msgstr[1] "%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:665 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur de démarrage. Votre système ne pourra peut-être pas démarrer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:814 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage configuration. You can modify your storage layout\n" "or quit the installer." msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre configuration de stockage.\nVous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:817 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modifier votre schéma de stockage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:319 msgid "LANGUAGE" msgstr "LANGUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:186 msgid "DATA" msgstr "DONNÉES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:191 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet. You " "can:" msgstr "" "Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour votre installation de %s %s. " "Vous pouvez :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:294 msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Cliquer ici pour les créer automatiquement." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:311 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Créer de nouveaux points de montage en cliquant sur le bouton « + »." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:322 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Ou, assigner de nouveaux points de montage à des partitions existantes après les avoir " "sélectionnées ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138 #, python-format msgid "" "%d d_isk; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgid_plural "" "%d d_isks; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgstr[0] "" "%d d_isque ; %s de capacité; %s d'espace libre (non-partitionné et dans " "le système de fichiers)" msgstr[1] "" "%d d_isques ; %s de capacité; %s d'espace libre (non-partitionné et dans " "le système de fichiers)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Ne pas installer le chargeur de démarrage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Définir comme périphérique d'amorçage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38 #, python-format msgid "" "Warning: Your current keyboard layout is %s.If you change your " "keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install." msgstr "Attention : votre agencement de clavier actuel est %s. Si vous modifiez cet agencement, vous ne serez peut-être pas en mesure de déchiffrer votre disque après l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Vous avez fourni une phrase de sécurité faible : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les phrases de sécurité ne correspondent pas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:172 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119 msgid "Fair" msgstr "Convenable" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46 msgid "Preserve" msgstr "Préserver" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:109 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:150 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s sur %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "Not resizeable" msgstr "Ne peut pas être redimensionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:177 msgid "" "You don't have enough free space available for this installation.\n" "\n" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the data it contains." msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace libre pour cette installation.\n\nVous pouvez supprimer des systèmes de fichiers existants que vous n'utilisez pas pour libérer de l'espace disque. Supprimer un système de fichier supprimera également toutes les données qu'il contient." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:184 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Il y a aussi un espace libre disponible dans des systèmes de fichiers pré-existants. Bien que cela soit " "risqué, et nous vous recommandons de sauvegarder vos données avant toutes choses, nous pouvons " "récupérer cet espace libre et le rendre disponible pour cette installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:193 #, python-format msgid "%s disk; %s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "Disque %s ; %s d'espace récupérable (dans les systèmes de fichiers)" msgstr[1] "Disques %s ; %s d'espace récupérable (dans les systèmes de fichiers)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:39 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATE ET HEURE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:86 msgid "_Region:" msgstr "_Région :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:128 msgid "_City:" msgstr "_Ville" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:181 msgid "_Network Time" msgstr "_Heure du réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:274 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:306 msgid "00" msgstr "00" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:290 msgid ":" msgstr " : " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:412 msgid " " msgstr " " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:428 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:472 msgid "24-_hour" msgstr "24-_heures" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:490 msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:686 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Ajouter et marquer pour l'utilisation des serveurs NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:766 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:781 msgid "Working" msgstr "En fonctionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:789 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to make software\n" "updates available for you." msgstr "Nous aurons besoin de l'accès au réseau pour récupérer des informations sur votre localisation\net pour faire les mises à jour logicielles disponibles pour vous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse du matériel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377 msgid "Subnet Mask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349 msgid "Default Route" msgstr "Routage par défaut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881 msgid "_Network Name" msgstr "_Nom du réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911 msgid "Security Key" msgstr "Clé de sécurité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utiliser comme Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Arrêter le Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504 msgid "VPN Type" msgstr "Type de VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546 msgid "Group Password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803 msgid "_Method" msgstr "_Méthode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuration de l'URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909 msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgid "Unloc_k" msgstr "Déverrouille_r" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2174 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mode _avion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2208 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86 msgid "Choose your environment" msgstr "Choisissez votre environnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106 msgid "Choose your add-ons" msgstr "Choisissez vos add-ons" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230 msgid "column" msgstr "colonne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266 msgid "_Add custom add-on..." msgstr "_Ajouter des add-ons personnalisés..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:275 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Annuler et _ajouter plus de disques" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:44 widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgid "_Continue" msgstr "_Poursuivre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:342 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:643 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:478 msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "_Chiffrez mes données. Je fournirai une phrase de passe plus tard." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:508 msgid "Partition type:" msgstr "Type de partition :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:225 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:541 msgid "Partition _scheme configuration" msgstr "Configuration du schéma de partitionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:291 msgid "_Custom partitioning" msgstr "Partitionnement _personnalisé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Récupérer de l'espace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:359 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:659 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "Nous allons détailler ici l'espace nécessaire pour la sélection de logiciels actuelle." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:685 msgid "disk free" msgstr "espace libre sur le disque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:702 msgid "Free space available for use." msgstr "Espace libre disponible pour utilisation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:421 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:720 msgid "fs free" msgstr "fs libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:738 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Espace libre indisponible mais récupérable depuis des partitions existantes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:464 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Ici, nous allons décrire vos options." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:592 msgid "_Quit installer" msgstr "_Quitter l'installateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:800 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:849 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Sélectionnez le périphérique sur lequel vous souhaitez faire l'installation. Il restera intact " "jusqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton « Commencer l'installation » du menu principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:868 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Disques locaux standards" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:923 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Les disques décochés ne seront pas modifiés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:946 msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "_Résumé complet du disque et du chargeur de démarrage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1521 msgid "summary" msgstr "sommaire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AJOUTER UN AGENCEMENT DU CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Vous pouvez ajouter un agencement de clavier en le sélectionnant ci-dessous :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AGENCEMENT DU CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:224 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "Quel agencement du clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous pouvez déplacer un agencement en haut de la liste pour le définir par défaut." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:263 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool" " to configure the keyboard for the installation process." msgstr "Les modifications ne seront applicables que sur le système installé. Utilisez les outils de l'environnement du bureau pour configurer le clavier pendant le processus d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:320 msgid "name" msgstr "nom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:356 msgid "Add layout" msgstr "Ajouter un agencement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:371 msgid "Remove layout" msgstr "Supprimer un agencement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:386 msgid "Move selected layout up" msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le haut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:401 msgid "Move selected layout down" msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le bas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:417 msgid "Preview layout" msgstr "Aperçu de l'agencement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:454 msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Testez votre agencement du clavier ci-dessous :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:495 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Maj pour changer de configuration." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:509 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:626 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE BASCULEMENT DU CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:643 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard " "layouts?" msgstr "Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour basculer entre les différents agencements du clavier ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:679 msgid "use" msgstr "utiliser" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:692 msgid "description" msgstr "description" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:53 msgid "_Root Password:" msgstr "Mot de passe _administrateur :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmez :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:128 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for" " the root user." msgstr "Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de passe pour l'utilisateur root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:609 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66 msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" msgstr "AJOUTER DES ADD-ONS PERSONNALISÉS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82 msgid "Where is the yum repository for your add-on?" msgstr "Où est le dépôt yum pour vos add-ons ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189 msgid "_Fedora People Repositories" msgstr "Dépôts _Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:307 msgid "_Standard YUM repository:" msgstr "Dépôt _standard pour YUM :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:441 widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:474 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VÉRIFICATION DU MEDIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:501 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Vérification du média, veuillez patienter..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:637 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Activer le proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:670 msgid "_Proxy URL" msgstr "URL du _proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:687 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Exemple: squid.mysite.org:3128User_name" msgstr "_Nom d'utilisateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:764 msgid "Pass_word" msgstr "Mot de _passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:835 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "SOURCE D'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:878 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:892 msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Auto-détection du média d'installation :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:947 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1042 msgid "_Verify" msgstr "_Vérification" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:970 msgid "_ISO file:" msgstr "Fichier _ISO :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:997 msgid "D_evice:" msgstr "P_ériphérique :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1027 msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Choisissez un ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1065 msgid "On the _network:" msgstr "Sur le _réseau :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1134 msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Configuration du proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1152 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1187 msgid "NFS mount _options:" msgstr "_Options de montage NFS :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1203 msgid "This field is optional." msgstr "Ce champ est optionnel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1233 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1247 msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the install source above." msgstr "" "Ne pas installer les dernières _mises à jour logicielles disponibles. Installer d'abord les " "versions fournies par la source d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Sortez-moi d'ici !" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Je sais ce que je fais." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Ceci est un logiciel instable en préversion." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "Vous êtes en avance sur votre temps, il s'agit ici du logiciel d'installation d'un système d'exploitation qui sortira dans 6 mois ! Il contient donc des anomalies. À tous les niveaux. Des anomalies avec lesquels vous devrez vivre. Et pour le moment ce système d'exploitation n'est pas stable, il est dédié aux tests uniquement." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251 msgid "WELCOME TO %s %s." msgstr "BIENVENUE SUR %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319 msgid "nativeName" msgstr "Langue locale" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335 msgid "englishName" msgstr "Langue anglaise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." msgstr "Définir le _clavier à l'agencement par défaut pour la langue sélectionnée." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362 msgid "Help" msgstr "Aide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:107 msgid "_Add mount point" msgstr "_Ajouter un point de montage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:140 msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Capacité _désirée :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:157 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:571 msgid "Mount _Point:" msgstr "_Point de montage :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:175 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:193 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "Plus d'options de personnalisation seront disponibles\naprès avoir créé le point de montage ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:229 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "Ce point de montage est déjà\nutilisé. Voulez-vous essayer autre chose ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:255 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:320 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:334 msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Supprimez _aussi tous les autres systèmes de fichiers même dans la racine de %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:370 msgid "_Delete It" msgstr "_Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:403 msgid "_Back to destination selection" msgstr "Retour à la sélection de la ci_ble" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:489 msgid "" "When you create mount points for your %s %s install, you'll be able to view " "their details here." msgstr "" "Quand vous créerez un point de montage pour votre installation de %s %s, vous serez en mesure " "d'en voir les détails ici." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:512 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:981 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1125 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1212 msgid "Selected Device" msgstr "Périphérique sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:530 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:999 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1230 msgid "Device description" msgstr "Description du périphérique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:603 msgid "_Label:" msgstr "_Étiquette:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:621 msgid "_Desired Capacity (MB):" msgstr "Capacité _souhaitée (Mio):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:670 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1657 msgid "_Name:" msgstr "_Nom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:734 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:751 msgid "File _System:" msgstr "_Système de fichiers :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:799 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:817 msgid "Refor_mat" msgstr "Refor_mater" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:838 msgid "_Volume Group:" msgstr "Groupe de _volumes :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:869 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:888 msgid "_RAID Level:" msgstr "Niveau _RAID :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:929 msgid "Device and file system _options..." msgstr "_Options du périphérique et du système de fichier..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:942 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Appliquer les modifications" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1033 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase de sécurité valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1054 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:99 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase de passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1082 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1177 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le supprimer ou en choisir un autre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1265 msgid "" "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " "different device." msgstr "Le périphérique %s est absent de %s %d de %d. Vous pouvez le supprimer ou en choisir un autre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1311 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Ajouter un nouveau point de montage." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1312 msgid "addButton" msgstr "Bouton « ajouter »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1329 msgid "Remove the selected mountpoint(s.)" msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1330 msgid "removeButton" msgstr "Bouton « supprimer »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1347 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Configurer le point de montage sélectionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1348 msgid "configureButton" msgstr "Bouton « configurer »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1363 msgid "Click for help" msgstr "Cliquez pour avoir de l'aide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1411 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ESPACE DISPONIBLE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1463 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ESPACE TOTAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1502 msgid "_Finish Partitioning" msgstr "_Fin du partitionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1592 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1624 msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" msgstr "CONFIGURATION DU GROUPE DE VOLUMES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1639 msgid "" "Please create a name for your volume group and select at least one disk " "below." msgstr "Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des disques suivants." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1725 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1926 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1738 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1939 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151 msgid "Free" msgstr "Libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1952 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1833 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1865 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1880 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111 msgid "Boot" msgstr "Amorçage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125 msgid "Description" msgstr "Description" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Le résumé du disque est ici" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "PHRASE DE SÉCURITÉ POUR LE CHIFFREMENT DU DISQUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52 msgid "_Save Passphrase" msgstr "_Sauvegarder la phrase de passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:78 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une phrase de sécurité qui sera utilisée pour accéder à vos données lors du démarrage de votre ordinateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:219 msgid "keymap warning label" msgstr "étiquette d'avertissement de l'agencement du clavier" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109 msgid "Description goes here." msgstr "La description est la suivante." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espace récupérable" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:173 msgid "Action" msgstr "Action" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:198 msgid "_Preserve" msgstr "_Préserver" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:214 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:230 msgid "_Shrink to" msgstr "_Réduire à" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:275 msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr "%s disques ; %s d'espace récupérable (dans les systèmes de fichiers)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:290 msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:305 msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "L'installation requiert un total de %s pour les données système." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:76 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir quitter le\nprocessus d'installation ?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:94 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l'installation" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:123 msgid "We won't touch your disks until you hit this button." msgstr "Nous ne toucherons pas vos disques avant que vous n'ayez appuyé sur ce bouton." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9 msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83 msgid "Preparing to install" msgstr "Préparation de l'installation" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128 msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration " "button please." msgstr "" "%s est maintenant installé sur votre système, mais quelques configurations " "restent à faire. Veuillez les terminer et ensuite cliquez sur le bouton " "« Finir la configuration »." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140 msgid "_Finish configuration" msgstr "_Terminer la configuration" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181 msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s s'est installé avec succès sur votre système et est prêt à être utilisé ! " "Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: widgets/src/BaseWindow.c:85 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOM DU CHAMP" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRE-RELEASE / TESTING" #: widgets/src/DiskOverview.c:50 msgid "New Device" msgstr "Nouveau périphérique" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "0 MB" msgstr "0 Mio" #: widgets/src/MountpointSelector.c:48 msgid "Root" msgstr "Administrateur" #: widgets/src/MountpointSelector.c:49 msgid "0 GB" msgstr "0 Gio" #: widgets/src/SpokeSelector.c:55 msgid "New Selector" msgstr "Nouveau sélecteur" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bienvenue sur Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Essayez Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the Activities Overview at any later time." msgstr "Vous êtes en train de lancer Fedora depuis un live média.\nVous pouvez l'installer maintenant ou choisir « Installer sur le disque dur » dans la vue d'ensemble des activités plus tard." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\ndans la vue d'ensemble des activités plus tard." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installer sur le disque dur" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Installer" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Démarrage de l'installation sur le disque dur"