Bonjour,<br><br>J'ai fini de traduire les ressources suivantes: Preface, contributors, Musician_Guide et audio vocabulary du Fedora Musician's Guide. Si quelqu'un désire me relire, j'ai tout mis sur Transifex (l'interface bug d’ailleurs souvent). J'ai laissé quelques mots sans traduction: comme il s'agit de vocabulaire, c'est assez compliqué de savoir si il faut traduire ou non.<br>
Merci d'avance,<br><br>Alexandre, fedora user.<br><br><div class="gmail_quote">Le 10 mars 2013 17:58, Nobrakal <span dir="ltr"><<a href="mailto:nobrakal@gmail.com" target="_blank">nobrakal@gmail.com</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Bonsoir,<br><br>Je me lance dans la traduction de ce fichier, ainsi que quelques fichiers de deux/trois chaine (Preface, contributors et Musicians_guide).<br>
J'avais aussi une petite question: Faut-il traduire les fichiers avec un éditeur classique (Lokalize...) ou traduire directement sur transifex ? Quelle méthode est la plus recommandée?<br>
Merci d'avance pour votre réponse<br><br>Alexandre, Fedora User<br>
</blockquote></div><br>