<br><br><div class="gmail_quote">Le 12 juin 2013 12:26, Jérôme Fenal <span dir="ltr"><<a href="mailto:jfenal@gmail.com" target="_blank">jfenal@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le 12 juin 2013 12:24, Jérôme Fenal <<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>> a écrit :<br>
<div><div class="h5">> Le 12 juin 2013 07:07, dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>><br>
>><br>
>> Le 11 juin 2013 21:16, dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Le 7 juin 2013 17:22, dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>>><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> Le 6 juin 2013 21:01, Jérôme Fenal <<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>>>><br>
>>>>> Le 6 juin 2013 20:49, dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>>>>> ><br>
>>>>> ><br>
>>>>> > Le 4 juin 2013 09:19, Jérôme Fenal <<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>>>>> >><br>
>>>>> >> Le 3 juin 2013 10:12, Jérôme Fenal <<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>> a écrit :<br>
>>>>> >> > Le 2 juin 2013 17:48, dominique chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>> a écrit<br>
>>>>> >> > :<br>
>>>>> >> [...]<br>
>>>>> >> >> J'ai téléversé la traduction sur transifex.<br>
>>>>> >> >><br>
>>>>> >> >> Aux éventuels relecteurs pour correction.<br>
>>>>> >> ><br>
>>>>> >> > Bonjour Dominique,<br>
>>>>> >> ><br>
>>>>> >> > J'ai relu ça en ligne hier.<br>
>>>>> >> > Merci à toi pour avoir adopté anaconda, et son suivi régulier.<br>
>>>>> >><br>
>>>>> >> Bonjour Dominique,<br>
>>>>> >><br>
>>>>> >> Sais-tu à quoi correspondent les boutons addButton, removeButton,<br>
>>>>> >> configureButton, et resetButton qui sont dans la traduction, mais<br>
>>>>> >> dont<br>
>>>>> >> je ne suis pas sûr qu'il faille les traduire.<br>
>>>>> >><br>
>>>>> >> Cordialement,<br>
>>>>> >><br>
>>>>> >> J.<br>
>>>>> >><br>
>>>>> >> --<br>
>>>>> >> Jérôme Fenal<br>
>>>>> >> --<br>
>>>>> >> trans-fr mailing list<br>
>>>>> >> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
>>>>> >> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
>>>>> ><br>
>>>>> ><br>
>>>>> > Bonsoir,<br>
>>>>> > 5 nouvelles chaines pour anaconda master.<br>
>>>>> ><br>
>>>>> > Je les ai traduites directement sur transifex, si quelqu'un veut bien<br>
>>>>> > jeter<br>
>>>>> > un œil (bien qu'elles soient assez basiques).<br>
>>>>><br>
>>>>> Fait.<br>
>>>>><br>
>>>>> --<br>
>>>>> Jérôme Fenal<br>
>>>>> --<br>
>>>>> trans-fr mailing list<br>
>>>>> <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
>>>>> <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> Merci Jerôme<br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Bonjour,<br>
>>> De nouveau 8 nouvelles chaines pour anaconda.<br>
>>><br>
>>> Je vous joins le diff.<br>
>>><br>
>>> Bonne lecture<br>
>>><br>
>>> Dominique<br>
>><br>
>><br>
>> Pour une de ces 8 chaines, j'ai un doute tout d'un coup.<br>
>> J'ai traduit "Restoring hardware time..." par " Restauration du temps<br>
>> matériel..."<br>
>><br>
>> Cela ne serait-il pas mieux de traduire par "Restauration de l'heure du<br>
>> matériel..." ?<br>
><br>
> Je pense que c'est effectivement ça.<br>
<br>
</div></div>Et je parlerais plutôt de « clés de chiffrement » (encryption keys)<br>
plutôt que de « clés chiffrées ».<br>
<br>
Cdt,<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
J.<br>
--<br>
Jérôme Fenal<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>Bon il y en a qui on eu des scrupules, nouvelles mise à jour d"anaconda, sur les 8 chaines précédentes, il n'en reste qu'une : "Restoring hardware time..."<br>
<br>Je l'ai traduite en ligne par "Restauration de l'heure du matériel..."<br><br>Dominique<br>