<br><br><div class="gmail_quote">Le 12 juin 2013 12:26, Jérôme Fenal <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jfenal@gmail.com" target="_blank">jfenal@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le 12 juin 2013 12:24, Jérôme Fenal &lt;<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
<div><div class="h5">&gt; Le 12 juin 2013 07:07, dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Le 11 juin 2013 21:16, dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Le 7 juin 2013 17:22, dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Le 6 juin 2013 21:01, Jérôme Fenal &lt;<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Le 6 juin 2013 20:49, dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; Le 4 juin 2013 09:19, Jérôme Fenal &lt;<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Le 3 juin 2013 10:12, Jérôme Fenal &lt;<a href="mailto:jfenal@gmail.com">jfenal@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt; Le 2 juin 2013 17:48, dominique chepioq &lt;<a href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt; a écrit<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt; :<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; [...]<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; J&#39;ai téléversé la traduction sur transifex.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; Aux éventuels relecteurs pour correction.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt; Bonjour Dominique,<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt; J&#39;ai relu ça en ligne hier.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &gt; Merci à toi pour avoir adopté anaconda, et son suivi régulier.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Bonjour Dominique,<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Sais-tu à quoi correspondent les boutons addButton, removeButton,<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; configureButton, et resetButton qui sont dans la traduction, mais<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; dont<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; je ne suis pas sûr qu&#39;il faille les traduire.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Cordialement,<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; J.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Jérôme Fenal<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; Bonsoir,<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; 5 nouvelles chaines pour anaconda master.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; Je les ai traduites directement sur transifex, si quelqu&#39;un veut bien<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; jeter<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; &gt; un œil (bien qu&#39;elles soient assez basiques).<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Fait.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Jérôme Fenal<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; <a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Merci Jerôme<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Bonjour,<br>
&gt;&gt;&gt; De nouveau 8 nouvelles chaines pour anaconda.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Je vous joins le diff.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Bonne lecture<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Dominique<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Pour une de ces 8 chaines, j&#39;ai un doute tout d&#39;un coup.<br>
&gt;&gt; J&#39;ai traduit &quot;Restoring hardware time...&quot; par &quot; Restauration du temps<br>
&gt;&gt; matériel...&quot;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Cela ne serait-il pas mieux de traduire par &quot;Restauration de l&#39;heure du<br>
&gt;&gt; matériel...&quot; ?<br>
&gt;<br>
&gt; Je pense que c&#39;est effectivement ça.<br>
<br>
</div></div>Et je parlerais plutôt de « clés de chiffrement » (encryption keys)<br>
plutôt que de « clés chiffrées ».<br>
<br>
Cdt,<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
J.<br>
--<br>
Jérôme Fenal<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br>Bon il y en a qui on eu des scrupules, nouvelles mise à jour d&quot;anaconda, sur les 8 chaines précédentes, il n&#39;en reste qu&#39;une :  &quot;Restoring hardware time...&quot;<br>
<br>Je l&#39;ai traduite en ligne par  &quot;Restauration de l&#39;heure du matériel...&quot;<br><br>Dominique<br>