<div dir="ltr">Salut,<div><br></div><div>Ca fera la première fois que je communique ici en publique. (Né à Toronto, le français est ma langue maternelle. J'aimerais bien contribuer au traductions Fedora. Mais retournons au narcissisme plus tard...)</div>
<div><br></div><div><br></div><div>Voici deux outils qui pourrait vous servir comme compagnon au glossaire de <a href="http://traduc.org">traduc.org</a>:</div><div><br></div><div><span style="color:rgb(0,0,0);font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif">(La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada)</span><br>
</div><div><a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra">http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra</a><br></div><div><br></div><div><font color="#000000"><span style="font-family:'Helvetica Neue LT Std',Arial;background-color:rgb(229,229,229)">(Le grand dictionnaire terminologique </span><span style="margin:0px;padding:0px;font-family:'Helvetica Neue LT Std',Arial;background-color:rgb(229,229,229)">(GDT))</span></font><br>
</div><div><a href="http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx">http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx</a><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Philippe Torrecillas</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">
2013/8/11 Fabien Dupont <span dir="ltr"><<a href="mailto:fdupont@evenit.info" target="_blank">fdupont@evenit.info</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le 2013-08-11 22:36, Fabien Dupont a écrit :<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Bonjour à tous.<br>
<br>
J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant<br>
débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je<br>
suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par<br>
exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans le<br>
fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément<br>
coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble<br>
pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a<br>
peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...<br>
<br>
Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises<br>
pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ?<br>
'policy' en est un bon exemple.<br>
<br>
Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs<br>
francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à<br>
contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne<br>
dogmatique.<br>
</blockquote>
<br></div>
En lisant plus avant la page, je suis tombé sur le glossaire de <a href="http://traduc.org" target="_blank">traduc.org</a>. Il m'a d'ailleurs déjà été utile pour le mot 'vendor', indiquant que l'acceptation générale en 'fournisseur' mais qu'on pourra lui préférer 'constructeur' pour le cas du matériel.<div class="HOEnZb">
<div class="h5"><br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.<u></u>org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.<u></u>org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div></div></blockquote></div><br></div>