<p>Merci Gé !</p>
<p>Je les avais mis en attente d'une modification du logiciel qui devrait permettre de découper les romans en morceaux plus accessibles. Car pour le moment, chaque modification est un enfer pour retrouver _la_ ligne modifiée.</p>
<p>Je regarderai en rentrant.</p>
<p>J.</p>
<p>Envoyé depuis mon téléphone mobile</p>
<div class="gmail_quote">Le 16 août 2013 19:41, Gérard - g.mail <<a href="mailto:geodebay@gmail.com">geodebay@gmail.com</a>> a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Pour passer un moment j'ai attaqué quelques traductions à 99%.<br>
<br>
Mais avec FreeIPA, j'ai eu une surprise, les phrase restant à traduire - petite dizaine en tout - étaient chacune un petit roman!<br>
Je les ai donc traduites, mais elles méritent une belle relecture.<br>
<br>
Cela m'a d'ailleurs permis de constater que l'éditeur TX est totalement inadapté à ces "phrases" puisqu'il n'est pas possible de voir le texte anglais pendant que l'on traduit. Il faudrait mettre deux ascenseurs, un dans la zone à traduire, un dans la zone de la traduction.<br>
J'ai donc repris le fichier avec gtranslator auquel je suis habitué.<br>
<br>
Autre inconvénient, mais mineur, TX modifie l'ordre phrases par rapport au xml avec une logique qui m'échappe. Cela rend difficile leur contextualisation.<br>
<br>
Pour retrouver ces phrases, c'est simple il faut chercher parmi les plus longues!<br>
Je n'ai pas relu les phrases déjà traduites.<br>
<br>
Bonne relecture<br>
A+<br>
Gé<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.<u></u>org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.<u></u>org/mailman/listinfo/trans-fr</a></blockquote></div>