<p>Merci Gé !</p>
<p>Je les avais mis en attente d&#39;une modification du logiciel qui devrait permettre de découper les romans en morceaux plus accessibles. Car pour le moment, chaque modification est un enfer pour retrouver _la_ ligne modifiée.</p>

<p>Je regarderai en rentrant.</p>
<p>J.</p>
<p>Envoyé depuis mon téléphone mobile</p>
<div class="gmail_quote">Le 16 août 2013 19:41, Gérard - g.mail &lt;<a href="mailto:geodebay@gmail.com">geodebay@gmail.com</a>&gt; a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Pour passer un moment j&#39;ai attaqué quelques traductions à 99%.<br>
<br>
Mais avec FreeIPA, j&#39;ai eu une surprise, les phrase restant à traduire - petite dizaine en tout - étaient chacune un petit roman!<br>
Je les ai donc traduites, mais elles méritent une belle relecture.<br>
<br>
Cela m&#39;a d&#39;ailleurs permis de constater que l&#39;éditeur TX est totalement inadapté à ces &quot;phrases&quot; puisqu&#39;il n&#39;est pas possible de voir le texte anglais pendant que l&#39;on traduit. Il faudrait mettre deux ascenseurs, un dans la zone à traduire, un dans la zone de la traduction.<br>

J&#39;ai donc repris le fichier avec gtranslator auquel je suis habitué.<br>
<br>
Autre inconvénient, mais mineur, TX modifie l&#39;ordre phrases par rapport au xml avec une logique qui m&#39;échappe. Cela rend difficile leur contextualisation.<br>
<br>
Pour retrouver ces phrases, c&#39;est simple il faut chercher parmi les plus longues!<br>
Je n&#39;ai pas relu les phrases déjà traduites.<br>
<br>
Bonne relecture<br>
A+<br>
Gé<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.<u></u>org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.<u></u>org/mailman/listinfo/trans-fr</a></blockquote></div>