# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fil_Rouge , 2011 # dominique bribanick , 2011 # Fil_Rouge , 2011 # Dralyab , 2013 # Jérôme Fenal , 2012-2013 # Jiří Moskovčák , 2011 # Kévin Raymond , 2011-2013 # Sam Friedmann , 2011-2013 # Vincent HERBER , 2011 # Vincent , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-20 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-20 17:14+0000\n" "Last-Translator: Dralyab \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notification ABRT" #: ../src/applet/applet.c:99 msgid "" "The report which will be sent does not contain any security sensitive data. Therefore it is not necessary to bother you next time and require any further action by you. \n" "Do you want to enable automatically submitted anonymous crash reports?" msgstr "Le rapport qui sera envoyé ne contient pas de données liées à la sécurité. Ainsi, il ne sera pas nécessaire de vous déranger la prochaine fois, et aucune action ne vous sera demandée.\nSouhaitez-vous activer la soumission automatique de rapports d'incidents anonymes ?" #. The NetworkManager DBus service is not available. #: ../src/applet/applet.c:197 #, c-format msgid "Can't connect to NetworkManager over DBus: %s" msgstr "Impossible de se connecter à NetworkManager via DBus : %s" #: ../src/applet/applet.c:221 #, c-format msgid "Can't determine network status via NetworkManager: %s" msgstr "Impossible de déterminer l'état du réseau via NetworkManager : %s" #: ../src/applet/applet.c:325 msgid "A problem has been detected" msgstr "Un incident a été détecté" #: ../src/applet/applet.c:327 #, c-format msgid "A problem in the %s package has been detected" msgstr "Un incident a été détecté dans le paquet %s" #: ../src/applet/applet.c:485 ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:129 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:166 #, c-format msgid "Can't execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: ../src/applet/applet.c:559 ../src/applet/applet.c:621 #, c-format msgid "Can't close notification: %s" msgstr "Impossible de fermer la notification : %s" #: ../src/applet/applet.c:661 ../src/applet/applet.c:663 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/applet/applet.c:711 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "Applet de la zone de notification pour informer les utilisateurs des incidents détectés par ABRT" #: ../src/applet/applet.c:727 msgid "translator-credits" msgstr "Sam Friedmann , 2009.\nAymeric Rateau , 2009, 2010.\nThomas Canniot , 2010.\nCharles-Antoine Couret , 2010.\nDominique Bribanick , 2011.\nSam Friedmann , 2011." #: ../src/applet/applet.c:735 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/applet/applet.c:737 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../src/applet/applet.c:739 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/applet/applet.c:807 msgid "Problem detected" msgstr "Incident détecté" #: ../src/applet/applet.c:854 msgid "Ignore forever" msgstr "Toujours ignorer" #. Problem has been 'autoreported' and is considered as KNOWN #. #: ../src/applet/applet.c:863 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/applet/applet.c:867 msgid "A Known Problem has Occurred" msgstr "Un incident connu s'est produit" #. Problem has not yet been 'autoreported' and can be #. * 'autoreported' on user request. #. #: ../src/applet/applet.c:875 ../src/applet/applet.c:909 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/applet/applet.c:879 msgid "A Problem has Occurred" msgstr "Un incident s'est produit" #: ../src/applet/applet.c:905 msgid "A Problem has been Reported" msgstr "Un incident a été rapporté" #: ../src/applet/applet.c:913 msgid "A New Problem has Occurred" msgstr "Un nouvel incident s'est produit" #: ../src/applet/applet.c:923 #, c-format msgid "Can't show notification: %s" msgstr "Impossible d'afficher la notification : %s" #. TODO: Terminate child's process? #: ../src/applet/applet.c:953 #, c-format msgid "Can't read from gio channel: '%s'" msgstr "Impossible de lire à partir du canal gio : « %s »" #: ../src/applet/applet.c:1035 #, c-format msgid "Can't set encoding on gio channel: %s" msgstr "Impossible de déterminer l'encodage sur le canal gio : %s" #: ../src/applet/applet.c:1039 #, c-format msgid "Can't turn on nonblocking mode for gio channel: %s" msgstr "Impossible d'activer le mode non bloquant sur le canal gio : %s" #: ../src/applet/applet.c:1071 #, c-format msgid "Can't take ownership of '%s'" msgstr "Impossible de s'approprier « %s »" #: ../src/applet/applet.c:1081 #, c-format msgid "Can't open directory for writing '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire pour écrire « %s »" #: ../src/applet/applet.c:1366 #, c-format msgid "" "Failed to open connection to session manager: '%s', notification may " "reappear on the next login" msgstr "Échec d'ouverture de la connexion par le gestionnaire de session : « %s », une notification peut réapparaître à la prochaine tentative" #: ../src/applet/applet.c:1503 msgid "" "& [-v] [DIR]...\n" "\n" "Applet which notifies user when new problems are detected by ABRT\n" msgstr "& [-v] [DIR]...\n\nApplet notifiant l'utilisateur lorsque de nouveaux incidents sont détectés par ABRT\n" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:66 msgid "Apply setting changes" msgstr "Appliquer les modifications de réglage" #. xalign #. yalign #. xscale #. yscale #. expand #. fill #. padding #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:69 #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:147 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:70 msgid "_Discard" msgstr "_Supprimer" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:71 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:129 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:138 msgid "_Defaults" msgstr "Par _défaut" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:183 #: ../src/configuration-gui/main.c:46 msgid "Problem Reporting Configuration" msgstr "Incident lors du report de la configuration" #: ../src/configuration-gui/main.c:86 msgid "About System Config ABRT" msgstr "À propos du système de configuration ABRT" #: ../src/configuration-gui/main.c:116 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/configuration-gui/main.c:117 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:365 msgid "" "& [-v] [-c CONFFILE] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package and component name" msgstr "& [-v] [-c CONFFILE] -d DIR\n\nInterroge la base de données des paquets et enregistre le paquet et le nom du composant" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:377 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:65 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:90 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:82 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:47 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:54 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:52 #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:104 msgid "Problem directory" msgstr "Répertoire des incidents" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:378 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: ../src/daemon/abrt-server.c:780 ../src/dbus/abrt-dbus.c:777 #: ../src/daemon/abrtd.c:610 msgid "& [options]" msgstr "& [options]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:791 msgid "Use NUM as client uid" msgstr "Utiliser NUM en tant qu'UID client" #: ../src/daemon/abrt-server.c:792 ../src/plugins/abrt-watch-log.c:154 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:258 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:245 msgid "Log to syslog" msgstr "Journaliser vers syslog" #: ../src/daemon/abrt-server.c:793 ../src/daemon/abrtd.c:626 msgid "Add program names to log" msgstr "Ajouter le nom des programmes dans le journal" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:123 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid problem directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire d'incidents valide" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:223 #, c-format msgid "'%s' element can't be modified" msgstr "L'élément « %s » ne peut pas être modifié" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:244 ../src/dbus/abrt-dbus.c:446 #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:498 msgid "Not Authorized" msgstr "Interdit" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:256 msgid "Can't access the problem for modification" msgstr "Impossible d'accéder à l'incident pour effectuer des modifications" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:461 msgid "Chowning directory failed. Check system logs for more details." msgstr "Échec du chown sur le répertoire. Vérifier les journaux du système pour plus de détails." #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:559 #, c-format msgid "'%s' is not a valid element name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'élément valide" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:580 #, c-format msgid "Can't get size of '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de « %s »" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:595 msgid "No problem space left" msgstr "Il ne reste plus d'espace pour les incidents" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:627 #, c-format msgid "Can't delete the element '%s' from the problem directory '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l'élément « %s » du répertoire des incidents « %s »" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:759 #, c-format msgid "" "The name '%s' has been lost, please check if other service owning the name " "is not running.\n" msgstr "Le nom « %s » a été perdu, merci de vérifier qu'un autre service utilisant ce même nom ne tourne pas.\n" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:786 ../src/daemon/abrtd.c:625 msgid "Exit after NUM seconds of inactivity" msgstr "Quitter après NUM secondes d'inactivité" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:804 msgid "This program must be run as root." msgstr "Le programme doit être lancé en tant que root." #: ../src/daemon/abrtd.c:577 msgid "" "The problem data are incomplete. This usually happens when a problem is " "detected while computer is shutting down or user is logging out. In order to" " provide valuable problem reports, ABRT will not allow you to submit this " "problem. If you have time and want to help the developers in their effort to" " sort out this problem, please contact them directly." msgstr "Les données de l'incident sont incomplètes. Cela arrive généralement lorsqu'un incident est détecté lors de l'arrêt de l'ordinateur, ou lors de la déconnexion d'un utilisateur. De façon à ne fournir que des données d'incident valides, ABRT ne vous autorisera pas à soumettre cet incident. Si vous avez du temps et désirez aider les développeurs dans leur effort de résolution de cet incident, merci de les contacter directement." #: ../src/daemon/abrtd.c:623 msgid "Do not daemonize" msgstr "Ne pas lancer le démon" #: ../src/daemon/abrtd.c:624 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Journaliser vers syslog même avec -d" #: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:360 msgid "& [-v -i] -e|--event EVENT DIR..." msgstr "& [-v -i] -e|--event EVENT DIR..." #: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:368 msgid "Run EVENT on DIR" msgstr "Exécuter EVENT sur DIR" #: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:369 msgid "Communicate directly to the user" msgstr "Communiquer directement à l'utilisateur" #. Let user know what's going on #: ../src/lib/hooklib.c:251 ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:127 msgid "Generating backtrace" msgstr "Création de la trace arrière" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:41 #, c-format msgid "Can't connect to system DBus: %s" msgstr "Impossible de se connecter au DBUS système : %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:65 #, c-format msgid "Can't chown '%s': %s" msgstr "chown impossible sur « %s » : %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:92 #, c-format msgid "Deleting problem directory failed: %s" msgstr "La suppression du répertoire d'incidents a échoué : %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:126 #, c-format msgid "Can't get problem data from abrt-dbus: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les données de l'incident depuis abrt-dbus : %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:160 #, c-format msgid "Can't get problem list from abrt-dbus: %s" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des incidents depuis abrt-dbus : %s" #: ../src/lib/ignored_problems.c:236 #, c-format msgid "Can't create temporary file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/lib/ignored_problems.c:253 #, c-format msgid "" "Can't write to '%s'. Problem '%s' will not be removed from the ignored " "problems '%s'" msgstr "Impossible d'écrire sur « %s ». L'incident « %s » ne pourra être supprimé des incidents ignorés « %s »" #. Something nefarious happened #: ../src/lib/ignored_problems.c:267 #, c-format msgid "Can't rename '%s' to '%s'. Failed to remove problem '%s'" msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s ». Échec à la suppression de l'incident « %s »" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:53 msgid "" "& [options] -d DIR\n" "\n" "Analyzes C/C++ backtrace, generates duplication hash, backtrace rating,\n" "and identifies crash function in problem directory DIR" msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalyse le backtrace C/C++, crée le hash de duplication, évalue la trace arrière et identifie la fonction du plantage dans le répertoire DIR des incidents" #. * The parser failed. Compute the duphash from the executable #. * instead of a backtrace. #. * and component only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:102 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Erreur lors de l'analyse du backtrace pour %s" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:158 msgid "Crash thread not found" msgstr "Thread de plantage non trouvé" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:79 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredump in problem directory DIR" msgstr "& [-v] -d DIR\n\nCalcule et enregistre l'UUID du vidage du processus dans le répertoire DIR des incidents" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:37 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH for oops problem directory DIR" msgstr "& [-v] -d DIR\n\nCalcule et enregistre l'UUID et le DUPHASH pour le oops dans le répertoire des incidents DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:71 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH for xorg problem directory DIR" msgstr "& [-v] -d DIR\n\nCalcule et enregistre l'UUID et le DUPHASH pour xorg dans le répertoire des incidents DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:111 #, c-format msgid "Module '%s' was loaded - won't report this crash" msgstr "Le module « %s » a été chargé - ce plantage ne sera pas signalé" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "& [-v] -d DIR\n\nCalcule et enregistre l'UUID et le DUPHASH pour les vidages sur incident python" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:29 msgid "" "Usage: {0} [-v[v]] [--core=VMCORE] [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR]" msgstr "Usage : {0} [-v[v]] [--core=VMCORE] [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR]" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:63 msgid "File {0} doesn't exist" msgstr "Le fichier {0} n'existe pas" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:96 msgid "{0} is not a valid vmcore" msgstr "{0} n'est pas un vmcore valide" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:102 msgid "Required vmlinux debuginfo is installed in {0}" msgstr "Le fichier debuginfo requis pour vmlinux est installé dans {0}" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:108 msgid "Installing kernel debuginfo(s)" msgstr "Installation des debuginfos pour le noyau" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:115 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:124 msgid "Can't download required debuginfo" msgstr " Téléchargement des debuginfos nécessaires impossible" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:41 msgid "" "& [options] -d DIR\n" "\n" "Analyzes coredump in problem directory DIR, generates and saves backtrace" msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalyse du vidage mémoire dans le répertoire DIR des incidents, crée et enregistre la trace arrière" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:55 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Répertoires debuginfo supplémentaires" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:56 msgid "Kill gdb if it runs for more than NUM seconds" msgstr "Arrêter gdb s'il est exécuté pendant plus de NUM secondes" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:102 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "Le backtrace est généré et enregistré, %u octets" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:40 msgid "" "& [-v] [-r] -d DIR\n" "\n" "Creates coredump-level backtrace from core dump and corresponding binary" msgstr "& [-v] [-r] -d DIR\n\nCrée un backtrace coredump-level à partir du vidage mémoire et du binaire correspondant" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:53 msgid "Do not hash fingerprints" msgstr "Ne pas calculer les empreintes cryptographiques" #. Let user know what's going on #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:64 msgid "Generating core_backtrace" msgstr "Création de la trace arrière du vidage mémoire" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:81 msgid "Error: GDB did not return any data" msgstr "Erreur : GDB n'a retourné aucune information" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:95 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:50 msgid "Exiting on user command" msgstr "Arrêt à la demande de l'utilisateur" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE]\n" " [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] [--size_mb=SIZE]\n" " [-e, --exact=PATH]\n" "\n" "Installs debuginfos for all build-ids listed in BUILD_IDS_FILE\n" "to CACHEDIR, using TMPDIR as temporary staging area.\n" "Old files in CACHEDIR are deleted until it is smaller than SIZE.\n" "\n" " -v Be verbose\n" " -y Noninteractive, assume 'Yes' to all questions\n" " --ids Default: build_ids\n" " --tmpdir Default: @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-RANDOM_SUFFIX\n" " --cache Default: /var/cache/abrt-di\n" " --size_mb Default: 4096\n" " -e,--exact Download only specified files\n" msgstr "Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE]\n" " [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] [--size_mb=SIZE]\n" " [-e, --exact=PATH]\n" "\n" "Installe debuginfos pour tous les build-ids listés dans BUILD_IDS_FILE\n" "vers CACHEDIR, en utilisant TMPDIR comme répertoire intermédiaire temporaire.\n" "Les anciens fichiers dans CACHEDIR sont supprimés jusqu'à obtenir une taille plus petite que SIZE.\n" "\n" " -v Verbeux\n" " -y Non-interactif, répondre 'Oui' à toutes les questions\n" " --ids Par défaut : build_ids\n" " --tmpdir Par défaut : @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-RANDOM_SUFFIX\n" " --cache Par défaut : /var/cache/abrt-di\n" " --size_mb Par défaut : 4096\n" " -e,--exact Télécharger uniquement les fichiers spécifiés\n" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:171 msgid "Can't open {0}: {1}" msgstr "Impossible d'ouvrir {0} : {1}" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:206 msgid "Coredump references {0} debuginfo files, {1} of them are not installed" msgstr "Le vidage mémoire fait référence à {0} fichiers debuginfo, {1} d'entre eux n'est(ne sont) pas installé(s)" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:217 msgid "Missing debuginfo file: {0}" msgstr "Fichier debuginfo manquant : {0}" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:220 msgid "All debuginfo files are available" msgstr "Tous les fichiers debuginfo sont disponibles" #: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:62 msgid "" "Ok to upload core dump? (It may contain sensitive data). If your answer is " "'No', a stack trace will be generated locally. (It may download a huge " "amount of data)." msgstr "Téléverser le vidage mémoire ? (Celui-ci peut contenir des données sensibles). Si votre réponse est « Non », une analyse locale sera effectuée (ce qui pourrait télécharger une énorme quantité de données)." #: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:71 msgid "" "Do you want to generate a stack trace locally? (It may download a huge " "amount of data but reporting can't continue without stack trace)." msgstr "Souhaitez-vous générer une analyse locale ? (Une énorme quantité de données peut être téléchargée, mais le rapport ne peut continuer sans trace de la pile)." #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:222 msgid "" "& [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR] [FILE]...\n" "\n" "Deletes problem dirs (-d) or files (-f) in DIRs until they are smaller than SIZE.\n" "FILEs are preserved (never deleted)." msgstr "& [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR] [FILE]...\n\nSupprime les fichiers (-f) ou répertoires (-d) des incidents des répertoires DIR jusqu'à ce que leur taille soit plus petite que SIZE.\nLes FILEs sont préservés (jamais supprimés)." #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:236 msgid "Delete whole problem directories" msgstr "Supprimer intégralement les répertoires des incidents" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:237 msgid "Delete files inside this directory" msgstr "Supprimer les fichiers se trouvant dans ce répertoire" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:238 msgid "Preserve this directory" msgstr "Préserver ce répertoire" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:96 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1142 msgid "log to syslog" msgstr "journaliser dans syslog" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:98 msgid "allow insecure connection to dedup server" msgstr "Autoriser les connexions non-sécurisées au serveur dedup" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:100 msgid "dedup server URL" msgstr "URL du serveur dedup" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:102 msgid "dedup server port" msgstr "Port du serveur dedup" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:106 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1153 msgid "(debug) show received HTTP headers" msgstr "(debug) afficher les en-têtes HTTP reçus" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:110 msgid "abrt-dedup-client component backtrace_file [options]" msgstr "abrt-dedup-client component backtrace_file [options]" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:153 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:157 #, c-format msgid "Forbidden component name: '%s'." msgstr "Nom de composant interdit : « %s »." #: ../src/plugins/abrt-dedup-client.c:202 #, c-format msgid "Failed to send HTTP request of length %d: NSS error %d." msgstr "Échec de l'envoi de la requête HTTP de longueur %d : erreur NSS %d." #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:529 msgid "Signal sent by userspace code" msgstr "Signal envoyé par le code userspace" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:533 msgid "Signal sent by timer/IO/async event" msgstr "Signal envoyé par l'événement timer/IO/async" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:541 msgid "Signal has siginfo.si_code = SI_USER" msgstr "Signal a siginfo.si_code = SI_USER" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:544 msgid "Signal due to write to closed pipe" msgstr "Signal causé par l'écriture dans un tube fermé" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:550 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:575 msgid "Signal sent by keyboard" msgstr "Signal envoyé par le clavier" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:554 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:579 msgid "Job control signal sent by kernel" msgstr "Signal de contrôle de tâche envoyé par le noyau" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:558 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:587 msgid "Signal sent by window resize" msgstr "Signal envoyé par un redimensionnement de fenêtre" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:562 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:591 msgid "Signal sent by alarm(N) expiration" msgstr "Signal envoyé par une expiration de alarm(N)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:583 msgid "Signal due to write to broken pipe" msgstr "Signal causé par l'écriture dans un tube cassé" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:607 msgid "ABRT signal (abort() was called?)" msgstr "Signal ABRT (abort() appelé ?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:616 msgid "XCPU signal (over CPU time limit)" msgstr "Signal XCPU (limite du temps CPU dépassée)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:620 msgid "XFSZ signal (over file size limit)" msgstr "Signal XFSZ (limite de taille de fichier dépassée)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:624 msgid "TRAP signal (can be a bug in a debugger/tracer)" msgstr "Signal TRAP (peut être une anomalie dans un débogueur/traceur)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:628 msgid "SYS signal (unknown syscall was called?)" msgstr "Signal SYS (syscall inconnu appelé ?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:633 msgid "Arithmetic exception" msgstr "Exception arithmétique" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:637 msgid "Division by zero" msgstr "Division par zéro" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:641 msgid "Illegal instruction (jump to a random address?)" msgstr "Instruction illégale (passage à une adresse aléatoire ?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:647 msgid "Non-crash related signal" msgstr "Signal non relié à un plantage" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:652 msgid "Stack overflow" msgstr "Dépassement de pile" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:656 msgid "Write to an invalid address" msgstr "Écriture à une adresse invalide" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:660 msgid "Subroutine return to an invalid address (corrupted stack?)" msgstr "La sous-routine retourne à une adresse invalide (pile corrompue ?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:666 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:670 msgid "Jump to an invalid address" msgstr "Passage à une adresse invalide" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:674 msgid "" "Access past the end of mapped file, invalid address, unaligned access, etc" msgstr "Accès passé à la fin du fichier établi, adresse invalide, accès non-aligné, etc." #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:693 msgid "Can't get signal no and do exploitability analysis\n" msgstr "Impossible d'obtenir le signal no et procède à l'analyse d'exploitabilité" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:706 msgid "Likely crash reason: " msgstr "Raison possible de plantage :" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:707 msgid "Exploitable rating (0-9 scale): " msgstr "Taux d'exploitabilité (échelle 0-9)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:709 msgid "Exploitability analysis came up empty\n" msgstr "L'analyse d'exploitabilité n'a rien donné" #: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:143 msgid "" "& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n" "\n" "Watch log file FILE, run PROG when it grows or is replaced" msgstr "& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n\nSurveiller le fichier journal FILE, lancer PROG quand il grossit ou est remplacé" #: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:155 msgid "Don't run PROG if STRs aren't found" msgstr "Ne pas lancer PROG si les chaînes STR sont introuvables" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:137 #, c-format msgid "" "A kernel problem occurred, but your kernel has been tainted (flags:%s). " "Kernel maintainers are unable to diagnose tainted reports." msgstr "Un incident noyau est survenu, mais votre noyau a été entaché (drapeau : %s). Les mainteneurs du noyau n'ont pas la possibilité de diagnostiquer les rapports entachés." #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:145 #, c-format msgid " Tainted modules: %s." msgstr "Modules entachés : %s." #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:240 msgid "" "& [-vusoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n" "\n" "Extract oops from FILE (or standard input)" msgstr "& [-vusoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n\nExtraire oops de FILE (ou entrée standard)" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:259 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Afficher les oops noyau trouvés sur la sortie standard" #. oopses don't contain any sensitive info, and even #. * the old koops app was showing the oopses to all users #. #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:263 msgid "Create new problem directory in DIR for every oops found" msgstr "Créer un nouveau répertoire d'incidents dans DIR pour chaque oops découvert" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:264 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:248 msgid "Same as -d DumpLocation, DumpLocation is specified in abrt.conf" msgstr "Identique à l'option -d emplacement_de_vidage, l'emplacement du vidage est spécifié dans abrt.conf" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:265 msgid "Save the extracted information in PROBLEM" msgstr "Sauvegarder les informations extraites dans PROBLEM" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:266 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:249 msgid "Make the problem directory world readable" msgstr "Rendre le répertoire des incidents lisible par tout le monde" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:267 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:250 msgid "Print search string(s) to stdout and exit" msgstr "Afficher les chaînes recherchées sur la sortie standard et quitter" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:353 msgid "Cannot update the problem because of no oops found" msgstr "Impossible de mettre à jour le problème car aucun oops n'a été trouvé" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:366 msgid "Cannot update the problem because of more oopses were found" msgstr "Impossible de mettre à jour le problème car trop de oopses ont été trouvés" #: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:238 msgid "" "& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n" "\n" "Extract Xorg crash from FILE (or standard input)" msgstr "& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n\nExtraire les données de plantage de Xorg de FILE (ou de l'entrée standard)" #: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:246 msgid "Print found crash data on standard output" msgstr "Afficher les données de plantage sur la sortie standard" #: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:247 msgid "Create problem directory in DIR for every crash found" msgstr "Créer un répertoire d'incidents dans DIR pour chaque incident découvert" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:68 msgid "" "Retrace server can not be used, because the crash is too large. Try local " "retracing." msgstr "Le serveur Retrace ne peut pas être utilisé car l'incident a une taille trop importante. Veuillez essayer d'utiliser un traçage local." #. Hopefully, by this time child emitted more meaningful #. * error message. But just in case it didn't: #. #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:101 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:180 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:184 msgid "Can't create temporary file in " msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire dans " #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:209 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:405 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:684 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:861 #, c-format msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d" msgstr "Impossible d'envoyer l'en-tête HTTP de longueur %d : erreur NSS %d" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:221 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:419 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:783 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:878 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:956 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1024 #, c-format msgid "" "Unexpected HTTP response from server: %d\n" "%s" msgstr "Réponse HTTP du serveur inattendue : %d\n%s" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:230 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:763 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:870 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:948 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1016 msgid "Invalid response from server: missing HTTP message body." msgstr "Réponse du serveur invalide : corps du message HTTP manquant." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:431 #, c-format msgid "" "Retrace server is unable to process package '%s.%s'.\n" "Is it a part of official '%s' repositories?" msgstr "Le serveur Retrace est incapable de traiter le paquet « %s.%s ».\nFait-il partie des dépôts officiels « %s » ?" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:454 msgid "Querying server settings" msgstr "Interrogation des paramètres du serveur" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:462 msgid "The server is fully occupied. Try again later." msgstr "Le serveur est entièrement occupé. Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:463 msgid "The server denied your request." msgstr "Le serveur a refusé votre requête." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:494 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:510 #, c-format msgid "'%s' must be a regular file in order to use Retrace server." msgstr "« %s » doit être un fichier normal pour pouvoir utiliser le serveur Retrace." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:524 #, c-format msgid "" "The size of your crash is %lld bytes, but the retrace server only accepts " "crashes smaller or equal to %lld bytes." msgstr "La taille du vidage est de %lld octets, mais le serveur Retrace accepte uniquement des incidents de taille inférieure ou égale à %lld octets." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:544 msgid "The server does not support xz-compressed tarballs." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge les archives tar compressés avec xz." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:581 #, c-format msgid "The release '%s' is not supported by the Retrace server." msgstr "La révision « %s » n'est pas prise en charge par le serveur Retrace." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:585 msgid "The server is not able to handle your request." msgstr "Le serveur n'est pas en mesure de gérer votre requête." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:604 msgid "Unknown package sent to Retrace server." msgstr "Paquet inconnu envoyé au serveur Retrace." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:613 msgid "Preparing an archive to upload" msgstr "Préparation d'une archive au téléversement" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:626 #, c-format msgid "" "The size of your archive is %lld bytes, but the retrace server only accepts " "archives smaller or equal %lld bytes." msgstr "La taille de l'archive est de %lld octets, mais le serveur Retrace accepte uniquement des archives de taille inférieure ou égale à %lld octets." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:639 #, c-format msgid "You are going to upload %d megabytes. Continue?" msgstr "Vous allez téléverser %d megaoctets. Continuer ?" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:648 msgid "Cancelled by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:691 #, c-format msgid "Uploading %d megabytes\n" msgstr "Téléversement de %d mégaoctets\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:693 #, c-format msgid "Uploading %lld bytes\n" msgstr "Téléversement de %lld octets\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:717 #, c-format msgid "Uploading %d%%\n" msgstr "Téléversement %d%%\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:729 msgid "Failed to read from a pipe" msgstr "Échec de la lecture depuis un tube" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:742 #, c-format msgid "Failed to send data: NSS error %d (%s): %s" msgstr "Impossible d'envoyer les données : erreur NSS %d (%s) : %s" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:753 msgid "Upload successful" msgstr "Téléversement réussi" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:775 msgid "" "Your problem directory is corrupted and can not be processed by the Retrace " "server." msgstr "Le répertoire des incidents est corrompu et ne peut pas être traité par le serveur Retrace." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:777 msgid "" "The archive contains malicious files (such as symlinks) and thus can not be " "processed." msgstr "L'archive contient des fichiers malveillants (comme des liens symboliques) et ne peut donc pas être traitée." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:790 msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Id." msgstr "Réponse du serveur invalide : X-Task-Id manquant." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:796 msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Password." msgstr "Réponse du serveur invalide : Mot de passe X-Task-Password manquant." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:803 msgid "Retrace job started" msgstr "Tâche Retrace démarrée" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:816 #, c-format msgid "" "Task Id: %s\n" "Task Password: %s\n" msgstr "ID de la tâche : %s\nMot de passe de la tâche : %s\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:885 msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Status." msgstr "Réponse du serveur invalide : X-Task-Status manquant." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:897 #, c-format msgid "" "Task Status: %s\n" "%s\n" msgstr "État de la tâche : %s\n%s\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:939 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1007 #, c-format msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d." msgstr "Impossible d'envoyer un en-tête HTTP d'une longueur de %d : erreur NSS %d." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1096 msgid "" "Retrace failed. Try again later and if the problem persists report this " "issue please." msgstr "Retrace a échoué. Veuillez réessayer ultérieurement. Si le problème persiste, veuillez le rapporter." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1144 msgid "allow insecure connection to retrace server" msgstr "autoriser une connexion non-sécurisée au serveur retrace" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1146 msgid "" "do not check whether retrace server is able to process given package before " "uploading the archive" msgstr "ne pas vérifier si le serveur Retrace est capable de traiter un paquet donné avant de téléverser l'archive" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1149 msgid "retrace server URL" msgstr "URL du serveur retrace" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1151 msgid "retrace server port" msgstr "port du serveur de retrace" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1154 msgid "For create and batch operations" msgstr "Pour les opérations de création et de traitement" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1156 msgid "read data from ABRT problem directory" msgstr "lire les données du répertoire des incidents ABRT" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1158 msgid "read data from coredump" msgstr "lire les données depuis un vidage de processus" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1160 msgid "Delay for polling operations" msgstr "Retarder les opérations d'analyse" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1162 msgid "(debug) do not delete temporary archive created from dump dir in " msgstr "(debug) ne pas supprimer l'archive temporaire créée depuis le répertoire dir dans " #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1164 msgid "For status, backtrace, and log operations" msgstr "Pour les opérations d'état, de trace arrière et de journalisation" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1166 msgid "id of your task on server" msgstr "ID de votre tâche sur le serveur" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1168 msgid "password of your task on server" msgstr "mot de passe de votre tâche sur le serveur" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1172 msgid "" "abrt-retrace-client [options]\n" "Operations: create/status/backtrace/log/batch" msgstr "abrt-retrace-client [options]\nOpérations : create/status/backtrace/log/batch" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1218 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1224 msgid "Either problem directory or coredump is needed." msgstr "Soit le répertoire des incidents, soit le vidage mémoire est nécessaire" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1230 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1238 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1246 msgid "Task id is needed." msgstr "L'ID de la tâche est nécessaire." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1232 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1240 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1248 msgid "Task password is needed." msgstr "Le mot de passe de la tâche est nécessaire." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1252 #, c-format msgid "Unknown operation: %s." msgstr "Opération inconnue : %s." #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:1 msgid "Local GNU Debugger" msgstr "Débogueur GNU local" #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:2 msgid "Download debuginfo packages and generate backtrace locally using GDB" msgstr "Télécharger les paquets debuginfo et générer une trace arrière localement à l'aide de GDB" #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:3 msgid "" "Needs to downloads debuginfo packages, which might take significant time, " "and take up disk space. However, unlike RetraceServer, doesn't send coredump" " to remote machines." msgstr "Le téléchargement des paquets debuginfo est nécessaire, celui-ci peut prendre longtemps et utiliser de l'espace disque. Cependant, contrairement à RetraceServer, le vidage mémoire ne sera pas envoyé sur des machines distantes." #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:1 msgid "Send core dump to remote retrace server for analysis" msgstr "Envoyer la trace mémoire au serveur retrace pour analyse " #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:2 msgid "" "Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. " "Pros: no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of " "debuginfos is more complete. Retrace server may generate better backtraces. " "Cons: coredump you upload contains all the data from the crashed program, " "including your private data, if any." msgstr "Téléverse le vidage du processus sur un serveur, ce qui génère une trace arrière et la renvoie. Avantages : télécharger debuginfo n'est plus nécessaire, la base de données de debuginfo du serveur Retrace est plus complète. Le serveur Retrace peut aussi générer de meilleures traces arrières. Défauts : le vidage du processus téléchargé contient toutes les données du programme en échec, y compris vos données personnelles s'il y en a." #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:3 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:3 msgid "Retrace server URL" msgstr "URL du serveur retrace" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:4 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:4 msgid "Address of the retrace server" msgstr "Adresse du serveur retrace" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:5 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:5 msgid "Insecure" msgstr "Non-sécurisée" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:6 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:6 msgid "Whether or not to use insecure connection" msgstr "Utiliser ou non une connexion non-sécurisée" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:7 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:7 msgid "" "Write \"insecure\" to allow insecure connection <a " "href=\"https://fedorahosted.org/abrt/wiki/AbrtRetraceServerInsecureConnection\"" " >(warning)</a>" msgstr "Écrire « Non-sécurisée » pour autoriser les connexions non-sécurisées <a href=\"https://fedorahosted.org/abrt/wiki/AbrtRetraceServerInsecureConnection\" >(warning)</a>" #: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:1 msgid "Collect .xsession-errors" msgstr "Récupérer .xsession-errors" #: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:2 msgid "Save relevant lines from ~/.xsession-errors file" msgstr "Enregistre les lignes pertinentes du fichier ~/.xsession-errors" #: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:3 msgid "" "Scans through ~/.xsession-errors file and saves those lines which contain " "executable's name. The result is saved as 'xsession_errors' element." msgstr "Récole le fichier ~/.xsession-errors et enregistre les lignes contenant le nom de l'exécutable. Le résultat est enregistré en tant qu'élément « xsession_errors »." #: ../src/plugins/https-utils.c:47 msgid "An error occurred on the server side." msgstr "Une erreur est survenue côté serveur." #: ../src/plugins/https-utils.c:50 #, c-format msgid "A server-side error occurred on '%s'" msgstr "Une erreur est survenue côté serveur sur « %s »" #: ../src/plugins/https-utils.c:59 msgid "An error occurred while connecting to the server" msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur" #: ../src/plugins/https-utils.c:62 #, c-format msgid "An error occurred while connecting to '%s'" msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion à « %s »" #: ../src/plugins/https-utils.c:82 #, c-format msgid "Issuer certificate is invalid: '%s'." msgstr "Certificat d'émetteur invalide : « %s »." #: ../src/plugins/https-utils.c:85 #, c-format msgid "Certificate is signed by an untrusted issuer: '%s'." msgstr "Le certificat est signé par un émetteur non approuvé : « %s »." #: ../src/plugins/https-utils.c:88 #, c-format msgid "Certificate subject name '%s' does not match target host name '%s'." msgstr "Le nom du sujet du certificat « %s » ne correspond pas au nom de l'hôte cible « %s »." #: ../src/plugins/https-utils.c:92 msgid "Remote certificate has expired." msgstr "Le certificat distant a expiré." #: ../src/plugins/https-utils.c:95 #, c-format msgid "Certificate issuer is not recognized: '%s'." msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas reconnu : « %s »." #: ../src/plugins/https-utils.c:98 #, c-format msgid "Bad certificate received. Subject '%s', issuer '%s'." msgstr "Mauvais certificat reçu. Sujet « %s », émetteur « %s »." #: ../src/plugins/https-utils.c:134 #, c-format msgid "Failed to get slot 'PEM Token #0': %d." msgstr "Échec de l'obtention de l'emplacement « PEM Token #0 » : %d." #: ../src/plugins/https-utils.c:167 #, c-format msgid "Can't resolve host name '%s'. NSS error %d." msgstr "Impossible de résoudre l'adresse de l'hôte par son nom « %s » : NSS error %d." #. Host exists, but has neither IPv4 nor IPv6?? #: ../src/plugins/https-utils.c:188 #, c-format msgid "Can't resolve host name '%s'." msgstr "Impossible de résoudre l'adresse de l'hôte par son nom « %s »." #: ../src/plugins/https-utils.c:195 msgid "Failed to set socket blocking mode." msgstr "Impossible de passer la socket en mode bloquant." #: ../src/plugins/https-utils.c:198 msgid "Failed to wrap TCP socket by SSL." msgstr "Échec de l'encapsulation par SSL du socket TCP." #: ../src/plugins/https-utils.c:200 ../src/plugins/https-utils.c:202 #: ../src/plugins/https-utils.c:204 ../src/plugins/https-utils.c:206 msgid "Failed to enable client handshake to SSL socket." msgstr "Échec de l'activation d'une liaison client sur le socket SSL." #: ../src/plugins/https-utils.c:208 msgid "Failed to set URL to SSL socket." msgstr "Échec de la définition d'un URL au socket SSL." #: ../src/plugins/https-utils.c:217 #, c-format msgid "Can't connect to '%s'" msgstr "Connexion impossible à « %s »" #: ../src/plugins/https-utils.c:225 msgid "Failed to set certificate hook." msgstr "Impossible de mettre en place un point d'entrée pour le certificat." #: ../src/plugins/https-utils.c:231 msgid "Failed to set handshake callback." msgstr "Impossible d'installer une callback sur l'établissement de liaison." #: ../src/plugins/https-utils.c:235 msgid "Failed to reset handshake." msgstr "Impossible de réinitialiser l'établissement d'une liaison." #: ../src/plugins/https-utils.c:242 #, c-format msgid "Failed to complete SSL handshake: NSS error %d." msgstr "Impossible de terminer l'établissement de liaison SSL : erreur NSS %d." #: ../src/plugins/https-utils.c:251 msgid "Failed to close SSL socket." msgstr "Impossible de fermer la socket SSL." #: ../src/plugins/https-utils.c:316 #, c-format msgid "Malformed HTTP response header: '%s'" msgstr "Réponse HTTP du serveur mal formée : « %s »" #: ../src/plugins/https-utils.c:353 #, c-format msgid "Receiving of data failed: NSS error %d." msgstr "Échec de réception de données : erreur NSS %d." #: ../src/plugins/https-utils.c:382 msgid "Malformed chunked response." msgstr "Réponse en blocs incorrecte." #: ../src/plugins/https-utils.c:407 msgid "Failed to initialize NSS." msgstr "Impossible d'initialiser NSS." #: ../src/plugins/https-utils.c:413 msgid "Failed to initialize security module." msgstr "Impossible d'initialiser le module de sécurité." #: ../src/plugins/https-utils.c:428 msgid "Failed to shutdown NSS." msgstr "Impossible de fermer NSS." #: ../src/plugins/bodhi.c:375 msgid "List of bug ids" msgstr "Liste des identifiants d'anomalies" #: ../src/plugins/bodhi.c:376 msgid "Specify a bodhi server url" msgstr "Spécifier l'URL d'un serveur bodhi" #: ../src/plugins/bodhi.c:377 msgid "Specify a release" msgstr "Spécifier une révision" #: ../src/plugins/bodhi.c:382 msgid "" "& [-v] [-r[RELEASE]] (-b ID1[,ID2,...] | PKG-NAME) [PKG-NAME]... \n" "\n" "Search for updates on bodhi server" msgstr "& [-v] [-r[RELEASE]] (-b ID1[,ID2,...] | PKG-NAME) [PKG-NAME]... \n\nRechercher des mises à jour sur le serveur bodhi" #: ../src/plugins/bodhi.c:434 msgid "Searching for updates" msgstr "Recherche de mises à jour" #: ../src/plugins/bodhi.c:440 msgid "No updates for this package found" msgstr "Mises à jour introuvables pour ce paquet" #. strbuf_free(q); #: ../src/plugins/bodhi.c:469 msgid "Local version of the package is newer than available updates" msgstr "La version de ce paquet est plus récente que les mises à jour disponibles" #: ../src/plugins/bodhi.c:486 #, c-format msgid "" "An update exists which might fix your problem. You can install it by " "running: %s. Do you want to continue with reporting the bug?" msgstr "Il existe une mise à jour qui pourrait peut-être corriger votre incident. Vous pouvez l'installer en exécutant : %s. Souhaitez-vous continuer avec le signalement de l'anomalie ?" #: ../src/hooks/abrt-merge-uefioops.c:85 msgid "" "& [-v] [-od] FILE...\n" "\n" "Scans files for split oops message. Can print and/or delete them." msgstr "& [-v] [-od] FILE...\n\nExaminer les fichiers par message oops séparé. Peut les afficher et/ou supprimer." #: ../src/hooks/abrt-merge-uefioops.c:97 msgid "Print found oopses" msgstr "Afficher les oopses trouvés" #: ../src/hooks/abrt-merge-uefioops.c:98 msgid "Delete files with found oopses" msgstr "Supprimer les fichiers avec des oopses trouvés" #: ../src/cli/abrt-cli.c:142 msgid "Usage: abrt-cli [--version] COMMAND [DIR]..." msgstr "Usage : abrt-cli [--version] COMMAND [DIR]..." #: ../src/cli/abrt-cli.c:146 msgid "List not yet reported problems [in DIRs]" msgstr "Répertorier les incidents qui n'ont pas encore été rapportés [dans les DIR]" #: ../src/cli/abrt-cli.c:147 msgid "Remove problem directory DIR" msgstr "Supprimer le répertoire d'incidents DIR" #: ../src/cli/abrt-cli.c:148 msgid "Analyze and report problem data in DIR" msgstr "Analyser et rapporter les données des incidents dans DIR" #: ../src/cli/abrt-cli.c:149 msgid "Print information about DIR" msgstr "Imprimer des informations sur DIR" #: ../src/cli/abrt-cli.c:150 msgid "Print the count of the recent crashes" msgstr "Affiche le nombre de plantages récents" #: ../src/cli/abrt-cli.c:165 msgid "See 'abrt-cli COMMAND --help' for more information" msgstr "Voir « abrt-cli COMMAND --help » pour obtenir davantage d'informations" #: ../src/cli/list.c:95 msgid "& list [options] [DIR]..." msgstr "& list [options] [DIR]..." #: ../src/cli/list.c:105 msgid "List even reported problems" msgstr "Répertorier aussi les incidents rapportés" #. deprecate -d option with --pretty=full #: ../src/cli/list.c:107 ../src/cli/list.c:144 msgid "Show detailed report" msgstr "Afficher le rapport détaillé" #: ../src/cli/list.c:108 msgid "List only the problems more recent than specified timestamp" msgstr "Répertorier uniquement les incidents plus récents que le timestamp spécifié" #: ../src/cli/list.c:109 msgid "List only the problems older than specified timestamp" msgstr "Répertorier uniquement les incidents plus anciens que le timestamp spécifié" #: ../src/cli/list.c:136 msgid "& info [options] DIR..." msgstr "& info [options] DIR..." #: ../src/cli/status.c:70 msgid "& status [DIR]..." msgstr "& status [DIR]..." #: ../src/cli/status.c:79 msgid "Print only the problem count without any message" msgstr "Affiche uniquement le nombre d'incidents sans autre message" #: ../src/cli/status.c:80 msgid "Print only the problems more recent than specified timestamp" msgstr "Affiche les seuls incidents plus récents que l'horodatage indiqué" #: ../src/cli/status.c:105 #, c-format msgid "ABRT has detected %u problem(s). For more info run: abrt-cli list%s\n" msgstr "ABRT a détecté %u problème(s). Pour plus d'informations, lancez : abrt-cli list%s\n" #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:1 msgid "" "Send core dump to remote retrace server for analysis or perform local " "analysis if the remote analysis fails" msgstr "Envoyer le vidage mémoire au serveur retrace distant pour analyse ou effectuer une analyse locale si l'analyse distante échoue" #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:2 msgid "" "Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. If " "user doens't want to upload his coredump to anywhere the event performs " "local analysis. Local analysis is run event if remote analysis fails. Pros: " "no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of debuginfos is " "more complete. Retrace server may generate better backtraces. Cons: coredump" " you upload contains all the data from the crashed program, including your " "private data, if any." msgstr "Téléverse le vidage mémoire sur un serveur, qui génère une trace arrière et la retourne. Si l'utilisateur ne souhaite pas téléverser le vidage mémoire où que ce soit, l'événement effectuera une analyse locale. L'analyse locale est exécutée même si l'analyse distante échoue. Avantages : il n'est pas nécessaire d'effectuer des téléchargements de fichiers debuginfo. La base de données du serveur Retrace des debuginfos est plus complète. Le serveur Retrace peut générer de meilleures traces arrières. Inconvénients : les vidages mémoire téléchargés contiennent toutes les données du programme en panne, y compris les données privées s'il y en a." #: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:1 msgid "Analyze VM core" msgstr "Analyser le vidage mémoire" #: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:2 msgid "" "Install kernel debuginfo packages, generate kernel log and oops message" msgstr "Installe les paquets debuginfo du noyau, crée le journal du noyau et les messages oops" #: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:3 msgid "" "Needs to install kernel debuginfo packages, which might take significant " "time, and take up disk space." msgstr "Nécessite l'installation de paquets debuginfo du noyau, celle-ci peut prendre un temps important et occuper de l'espace disque." #: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:1 msgid "Collect GConf configuration" msgstr "Collecter la configuration GConf" #: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:2 msgid "Save configuration from application's GConf directory" msgstr "Enregistre la configuration depuis le répertoire GConf de l'application" #: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:3 msgid "" "Runs gconftool-2 --recursive-list /apps/executable and saves it as " "'gconf_subtree' element." msgstr "Exécute gconftool-2 --recursive-list /apps/executable et l'enregistre en tant qu'élément 'gconf_subtree'." #: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:1 msgid "Collect system-wide vim configuration files" msgstr "Collecte les fichiers de configuration vim de la totalité du système" #: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:2 msgid "Save /etc/vimrc and /etc/gvimrc" msgstr "Enregistre /etc/vimrc et /etc/gvimrc" #: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:3 msgid "" "Checks if there are vimrc and gvimrc files in /etc and saves them as " "system_vimrc and system_gvimrc, respectively." msgstr "Vérifie s'il y a des fichiers vimrc et gvimrc dans /etc puis les enregistre respectivement sous system_vimrc et system_gvimrc." #: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:1 msgid "Collect yours vim configuration files" msgstr "Collecte vos fichiers de configuration vim" #: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:2 msgid "Save .vimrc and .gvimrc from your home directory" msgstr "Enregistre .vimrc et .gvimrc depuis votre répertoire utilisateur" #: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:3 msgid "" "Checks if there are .vimrc and .gvimrc in your home directory and saves them" " as user_vimrc and user_gvimrc, respectively." msgstr "Vérifie si des fichiers .vimrc et .gvimrc se trouvent dans votre répertoire personnel et les enregistre respectivement sous user_vimrc and user_gvimrc." #: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:1 msgid "Post report" msgstr "Écrire le rapport" #: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:2 msgid "Executed after the reporting is finished" msgstr "Exécuté une fois le rapport terminé" #: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:3 msgid "Used for updating of the databases" msgstr "Utilisé pour la mise à jour des bases de données"