<div dir="ltr"><div><div>Ok merci pôur les remarques et les recommandations<br></div>Je poursuis et je tente de tente de trouver un rythme<br></div>Marcel<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">
Le 1 septembre 2013 15:51, Jérôme Fenal <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jfenal@gmail.com" target="_blank">jfenal@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Bonjour Marcel,<br>
<br>
Quelques premières remarques sur la traduction en cours du chapitre<br>
SELinux du guide d&#39;administration FreeIPA.<br>
<br>
- SELinux s&#39;écrit « SELinux »<br>
- dans le contexte SELinux, &quot;policy&quot; se traduit par « stratégie »<br>
- MAC, mandatory access control -&gt; contrôle d&#39;accès obligatoire<br>
(<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire</a>)<br>
- DAC, discretionary access control -&gt; Contrôle d&#39;accès<br>
discrétionnaire<br>
(<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_discr%C3%A9tionnaire" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_discr%C3%A9tionnaire</a>)<br>
- rule(s) -&gt; règle(s)<br>
- une stratégie est un ensemble de règles s&#39;appliquant à des contextes SELinux<br>
<br>
D&#39;une manière plus générale :<br>
- faire attention aux adjectifs s&#39;appliquant à deux (voire plus) noms<br>
communs, le post-fixer après les deux noms communs en français :<br>
  SELinux users and roles -&gt; les utilisateurs et rôles SELinux (et non<br>
les utilisateurs SELinux et les rôles)<br>
- mettre des fines insécables avant ou après la ponctuation le<br>
nécessitant (Alt-Gr+Space), comme les « ; », « ; », mais aussi les<br>
guillemets français<br>
- la traduction est une adaptation, pas une traduction mot à mot, qui<br>
risque de ne pas être française (relire la phrase obtenue en français,<br>
et bien valider que la compréhension qu&#39;on en a est identique à celle<br>
de la phrase en anglais)<br>
<br>
J&#39;ai marqué les chaînes relues par mes soins comme relues dans Transifex.<br>
<br>
Merci de tes premières traductions, bon courage pour la suite (qui<br>
n&#39;est pas simple à traduire, surtout si on ne connait pas FreeIPA ou<br>
SELinux).<br>
<br>
Cordialement,<br>
<br>
J.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Jérôme Fenal<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></span></blockquote></div><br></div>