<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>J'avais posté pour anaconda f20-branch, et le texte: <br>"The following mandatory spokes are not completed" <br></div>n'y est pas.<br></div>Il est dans anaconda-master.<br>
<br></div>Il n'y a que trois chaines avec "spoke" dans f20-branch : <br><br>Please complete all spokes before continuing <br><br>Default spoke title<br><br>SPOKE NAME<br><br><br></div>Que l'on pourrait traduire par : <br>
<br></div>Veuillez achever toutes les taches avant de poursuivre.<br><br>
<style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Titre par défaut de la tache</p><p style="margin:0px;text-indent:0px"><br></p><p style="margin:0px;text-indent:0px">NOM DE LA TACHE</p><p style="margin:0px;text-indent:0px"><br></p><p style="margin:0px;text-indent:0px">
Mais pour les deux dernières je ne suis pas vraiment sur.<br></p><p style="margin:0px;text-indent:0px"><br></p><br><br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Le 29 novembre 2013 01:14, "Gérard - g.mail" <span dir="ltr"><<a href="mailto:geodebay@gmail.com" target="_blank">geodebay@gmail.com</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Le 28/11/2013 20:45, Olivier Romand a
écrit :<br>
</div><div><div class="h5">
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>Hello, <br>
<br>
Peut-être "étape" ?<br>
<br>
</div>
<div>J'imagine un parallèle tel que:<br>
</div>
<div>Chaque "spoke" participe a la construction d'une "wheel"<br>
</div>
<div>Chaque étape participe à la configuration de l'installateur<br>
<br>
<br>
</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 29 novembre 2013 02:18, Dominique
Chepioq <span dir="ltr"><<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div>
<div>Bonjour Jérôme, <br>
<br>
</div>
En effet, "spoke" peut faire référence aux diverses
tâches d'anaconda.<br>
</div>
Un autre avis serait le bienvenue, Kevin peut-être...<br>
</div>
<div class="gmail_extra">
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">Le 28 novembre 2013 10:33, Jérôme
Fenal <span dir="ltr"><<a href="mailto:jfenal@gmail.com" target="_blank">jfenal@gmail.com</a>></span>
a écrit :
<div>
<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le 28 novembre 2013 07:28, Dominique Chepioq <<a href="mailto:chepioq@gmail.com" target="_blank">chepioq@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
<div>> Bonjour<br>
> Il y a de 14 nouvelles chaines dans
anaconda f20-branch :<br>
> <a href="https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059" target="_blank">https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059</a><br>
<br>
</div>
Hello Dominique,<br>
<br>
Je viens de regarder, j'ai un doute sur "spokes" :<br>
<br>
The following mandatory spokes are not completed:<br>
-><br>
Les champs obligatoires suivants ne sont pas
terminés :<br>
<br>
<br>
Le terme "spoke" ne fait-il pas référence aux
tâches/activités de<br>
configuration de anaconda de l'écran principal ?<br>
<br>
Il est traduit par champ partout, mais je ne suis
pas sûr que ce soit<br>
le terme le plus adapté.<br>
<br>
Cdt,<br>
<br>
J.<br>
<span><font color="#888888"><br>
--<br>
<br>
--<br>
Jérôme Fenal<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></span></blockquote>
</div>
</div>
</div>
<br>
</div>
<br>
--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
Olivier ROMAND
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>--
trans-fr mailing list
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
</blockquote></div></div>
Pour tourner une roue a besoin de tous ses rayons, n'est-ce pas?<br>
Donc à moins qu'il y ait par ailleurs des allusions explicites à une
roue, je traduirait la phrase indiquée par un terme assez général
englobant le champ, les tâches et activités "élémentaires", bref
tous les renseignements demandés :<br>
<br>
Les éléments obligatoires suivants n'ont pas été renseignés : <br>
(ou remplis, ou complétés plutôt que terminés)<br>
On peut également ajouter l'adverbe "totalement" pour couvrir le cas
de renseignements incomplets<br>
<br>
Ce n'est bien entendu qu'un avis!<br>
Mais comme toujours avec les messages d'erreurs, il ne faut pas trop
préciser, le rédacteur vise en règle générale la brièveté.<br>
<br>
A+<br>
Gé<br>
</div>
<br>--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br></blockquote></div><br></div>