<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Gé submitted a French translation to <a
href="https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-security-guide/resource/Postfix/">Postfix</a>
of the <a
href="https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-security-guide/">Fedora
Security Guide</a> project<br>
<br>
Voici donc ma proposition de traduction pour le "dernier" fichier du
Guide de Sécurité.<br>
<br>
Je me permets quelques conseils aux valeureux relecteurs de ma
prose.<br>
<br>
Il convient de faire une relecture de manière globale, car de
nombreux paragraphes sont des transpositions de textes dans lesquels
seul le nom du programme a été modifié. J'ai quelque fois proposé
des variantes pour des traductions semblables. Une relecture globale
permettra un meilleur choix.<br>
<br>
Parmi les phrases déjà traduites (par Jérôme essentiellement), je me
suis permis de proposer des modifications:<br>
- emploi de la 2ième personne du pluriel de l'impératif au lieu de
l'infinitif. L'infinitif convient bien dans une énumération d'étape,
mais je le trouve inélégant dans un phrase standard d'un paragraphe
standard, ce qui n'est pas détectable avec une traduction phrase par
phrase sur TX.<br>
- remplacement de root par administrateur ("en tant
qu'administrateur")<br>
<br>
Pour vous éviter cette relecture phrase après phrase dans TX, je me
tiens à votre disposition pour vous donner la suite de commandes en
ligne permettant d'obtenir l'html pour une relecture plus
contextuelle en un seul fichier (1,5Mio environ).<br>
Enfin voici l'arbre qui donne l'ordre logique de la relecture:<br>
Security_Guide.xml<br>
Book_Info.xml<br>
Common_Content/Legal_Notice.xml<br>
Author_Group.xml<br>
Preface.xml<br>
Common_Content/Conventions.xml<br>
Feedback.xml<br>
Common_Content/Feedback.xml<br>
Security_Overview.xml<br>
Security_Introduction.xml<br>
Risks.xml<br>
Vulnerability_Assessment.xml<br>
Exploits.xml<br>
Security_Updates.xml<br>
Basic_Hardening.xml<br>
Secure_Network.xml<br>
Wstation.xml<br>
Server.xml<br>
SSO_Overview.xml<br>
Yubikey.xml<br>
Pam.xml<br>
Tcp_Wrappers.xml<br>
Kerberos.xml<br>
Using_Firewalls.xml<br>
Encryption.xml<br>
VPN.xml<br>
LUKSDiskEncryption.xml<br>
7_Zip.xml<br>
Using_GPG.xml<br>
General_Principles.xml<br>
Secure_Installation.xml<br>
SoftwareMaintenance.xml<br>
CVE.xml<br>
Introduction.xml<br>
Contexts_and_Attributes.xml<br>
Targeted_Policy.xml<br>
Working_With_SELinux.xml<br>
Managing_Users.xml<br>
Troubleshooting.xml<br>
Further_Information.xml<br>
Managing_Confined_Services.xml<br>
Managing_Confined_Services/MCS_Introduction.xml<br>
Managing_Confined_Services/Targeted_Policy.xml<br>
Managing_Confined_Services/Apache_HTTP_Server.xml<br>
Managing_Confined_Services/Samba.xml<br>
Managing_Confined_Services/FTP.xml<br>
Managing_Confined_Services/NFS.xml<br>
Managing_Confined_Services/BIND.xml<br>
Managing_Confined_Services/CVS.xml<br>
Managing_Confined_Services/Squid.xml<br>
Managing_Confined_Services/MySQL.xml<br>
Managing_Confined_Services/PostgreSQL.xml<br>
Managing_Confined_Services/Rsync.xml<br>
Managing_Confined_Services/Postfix.xml<br>
Encryption_Standards.xml<br>
Revision_History.xml<br>
<br>
Voir également le bug 1036721. Il essaie d'expliquer pourquoi ce
guide dans son état actuel ne peut pas être totalement traduit.<br>
<br>
Enfin, j'ai relevé des références à Fedora 12. Ce qui m'amène à
faire l'observation suivante: au lieu de sortir une nouvelle version
de Fedora tous les 6 mois, il serait préférable de les espacer à un
an voire plus, mais d'avoir des guides à jour et correctement
traduits. Je pense que dans le succès d'une distribution son
adaptation locale à autant d'importance que les nouveautés
logicielles souvent très pointues et peu utilisées.<br>
Mais, bien sûr, il ne s'agit que d'un avis personnel.<br>
<br>
J'ai remonté quelques bogues sur BZ, mais j'en relevé d'autres que
je n'ai pas signalés car sur ce Guide personne ne répond. Il s'agit
de typos pour la plupart.<br>
Je vous en signale un qui rend le texte anglais assez
incompréhensible. Dans Managing-users.po phrase 11 "...defines can
transition.." il faut lire "...defines a transition..." à mon avis,
bien sûr.<br>
<br>
À l'année prochaine,<br>
Gé<br>
<br>
</body>
</html>