<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 10/06/2014 17:58, "Gérard - g.mail"
      a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:53972B40.1070305@gmail.com" type="cite">
      <br>
      Dans la version actuelle, l'ordre alphabétique du glossaire n'est
      pas
      <br>
      respecté et ainsi, par exemple, à la lettre A on trouve "Droits
      d'accès",
      <br>
      "Inactivation" etc.
      <br>
      Il faudrait posséder le bon xml (avec des balises "glossterm"
      etc.) et le po
      <br>
      correspondant.
      <br>
      Impossible de travailler correctement dans ces conditions.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">Sur cette partie de modifications XML pour
        que Publican 4 ré-ordonne
        <br>
        les entrées françaises, si tu as des propositions de corrections
        à
        <br>
        faire sur le source, je peux le faire remonter sur la liste
        <br>
        freeipa-devel, voire le faire toi-même.
        <br>
        <br>
        Cordialement,
        <br>
        <br>
        J.
        <br>
      </blockquote>
      Compliqué!
      <br>
      Remonter des propositions me paraît prématuré.
      <br>
      Normalement les &lt;glossentry&gt; dans les langues à alphabet
      sont correctement triées.
      <br>
      <br>
      Mais comme des titres A, B, .. Z int été ajoutés, je ne connais
      pas le comportement.
      <br>
      Autre façon de formuler, le tri en ordre alphabétique est-il fait
      globalement ou entre deux titres?
      <br>
      <br>
      Il faut savoir si l'attribut "SortAs=" dans &lt;glossentry&gt;
      suffit pour que l'article du glossaire soit bien rangé? mais je
      n'en suis pas sûr.
      <br>
      <br>
      Par contre, comment traduire les articles comportant plusieurs
      mots, dans lesquels la traduction française souvent inverse les
      termes. Ex:
      <br>
      - acces control liste
      <br>
      traduit en français, dans une phrase courante, par
      <br>
      - liste de contrôle d'accès
      <br>
      ira normalement se ranger à Liste ...
      <br>
      Faut-il traduire
      <br>
      - accès (liste de contrôle)?
      <br>
      pour garder la hiérarchie des mots d'origine
      <br>
      <br>
      etc.etc.
      <br>
      et des tas d'autres questions du même ordre
      <br>
      <br>
      Je vais "publicaner" d'ici quelques jours diverses options pour
      voir l'effet sur le HTML
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    <p> Gé submitted a French translation to <a
href="https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/resource/Glossary/">Glossary</a>
      of the <a
        href="https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/">FreeIPA
        Management Guide</a> project
    </p>
    <span class="timestamp"></span>Voilà, une traduction en toute âme et
    conscience, mais je ne pense pas que ce soit bon.<br>
    <br>
    J'ai fonctionné avec la dernière version de Publican en ma
    possession version 4.1.3<br>
    Les intitulés d'articles sont correctement reportés (ce qui n'était
    pas le cas avec la version antérieure dont je me servais jusqu'à
    hier)<br>
    Mais l'ordre alphabétique n'est appliqué qu'entre balises
    &lt;glossdiv&gt;<br>
    Il faudrait pour obtenir un glossaire correctement trié supprimer
    les titres des sous-divisions A, B,...Z<br>
    Ou bien, modifier le xml en rangeant dans les divisions
    correspondant à chaque initiale les textes anglais selon leur
    traduction en français: cela me paraît hors de propos.<br>
    <br>
    Je me demande si le mieux serait de NE PAS traduire les intitulés
    d'articles.<br>
    <br>
    Gé<br>
  </body>
</html>