<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Le 10/06/2014 17:58, "Gérard - g.mail"
a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:53972B40.1070305@gmail.com" type="cite">
<br>
Dans la version actuelle, l'ordre alphabétique du glossaire n'est
pas
<br>
respecté et ainsi, par exemple, à la lettre A on trouve "Droits
d'accès",
<br>
"Inactivation" etc.
<br>
Il faudrait posséder le bon xml (avec des balises "glossterm"
etc.) et le po
<br>
correspondant.
<br>
Impossible de travailler correctement dans ces conditions.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Sur cette partie de modifications XML pour
que Publican 4 ré-ordonne
<br>
les entrées françaises, si tu as des propositions de corrections
à
<br>
faire sur le source, je peux le faire remonter sur la liste
<br>
freeipa-devel, voire le faire toi-même.
<br>
<br>
Cordialement,
<br>
<br>
J.
<br>
</blockquote>
Compliqué!
<br>
Remonter des propositions me paraît prématuré.
<br>
Normalement les <glossentry> dans les langues à alphabet
sont correctement triées.
<br>
<br>
Mais comme des titres A, B, .. Z int été ajoutés, je ne connais
pas le comportement.
<br>
Autre façon de formuler, le tri en ordre alphabétique est-il fait
globalement ou entre deux titres?
<br>
<br>
Il faut savoir si l'attribut "SortAs=" dans <glossentry>
suffit pour que l'article du glossaire soit bien rangé? mais je
n'en suis pas sûr.
<br>
<br>
Par contre, comment traduire les articles comportant plusieurs
mots, dans lesquels la traduction française souvent inverse les
termes. Ex:
<br>
- acces control liste
<br>
traduit en français, dans une phrase courante, par
<br>
- liste de contrôle d'accès
<br>
ira normalement se ranger à Liste ...
<br>
Faut-il traduire
<br>
- accès (liste de contrôle)?
<br>
pour garder la hiérarchie des mots d'origine
<br>
<br>
etc.etc.
<br>
et des tas d'autres questions du même ordre
<br>
<br>
Je vais "publicaner" d'ici quelques jours diverses options pour
voir l'effet sur le HTML
<br>
</blockquote>
<br>
<p> Gé submitted a French translation to <a
href="https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/resource/Glossary/">Glossary</a>
of the <a
href="https://fedora.transifex.com/projects/p/freeipa-management-guide/">FreeIPA
Management Guide</a> project
</p>
<span class="timestamp"></span>Voilà, une traduction en toute âme et
conscience, mais je ne pense pas que ce soit bon.<br>
<br>
J'ai fonctionné avec la dernière version de Publican en ma
possession version 4.1.3<br>
Les intitulés d'articles sont correctement reportés (ce qui n'était
pas le cas avec la version antérieure dont je me servais jusqu'à
hier)<br>
Mais l'ordre alphabétique n'est appliqué qu'entre balises
<glossdiv><br>
Il faudrait pour obtenir un glossaire correctement trié supprimer
les titres des sous-divisions A, B,...Z<br>
Ou bien, modifier le xml en rangeant dans les divisions
correspondant à chaque initiale les textes anglais selon leur
traduction en français: cela me paraît hors de propos.<br>
<br>
Je me demande si le mieux serait de NE PAS traduire les intitulés
d'articles.<br>
<br>
Gé<br>
</body>
</html>