yum yum!

Guido Grazioli guido.grazioli at gmail.com
Mon Feb 11 09:56:47 UTC 2008


Ciao, sul S/n ora non ti so rispondere; per i gerundi è corretto, usa sempre
una forma impersonale; ma lo devi controllare a runtime, perchè
per esempio "installing" potrebbe esser usato come "installazione in corso"
ma anche come "selezionato per essere installato" (ovviamente qusta non vabene
come traduzione! volevo spiegarmi).
I \n sono gli "a capo", i \t sono tabulazioni, in generale cerca sempre di
mantenere la punteggiatura inalterata (barra spaziatrice, punti, case ecc);

Buon lavoro!
Guido


Il 11/02/08, Pierro Silvio<perplesso82 at gmail.com> ha scritto:
> Concordo pienamente, ed essendo consapevole della sua importanza ci
> penso su dieci volte prima di scrivere qualcosa che non mi convince.
> Avrei alcune domande in proposito:
> La scritta [Y/n] va lasciata esattamente così oppure va cambiata in
> [S/n].
> Le frasi composte da un singolo verbo in gerundio (Installing, Updating,
> ecc.) le ho tradotte modificandole in "Installazione in corso".
> Nelle frasi in Inglese, spesso prima di un carattere invio c'è uno \n
> (se non sbaglio male coincide con un ritorno a capo) nella traduzione
> l'ho riportato; fatto bene?
>
> allego il file con le prime traduzioni; sono al 25%.
>
> Il giorno lun, 11/02/2008 alle 10.05 +0100, Guido Grazioli ha scritto:
> > Ciao, ottima iniziativa, la traduzione di yum è importantissima per tutte
> > le installazioni di fedora su server a cui è possibile accedere solo
> > in terminale.
> > Mi candido come revisore e invito cortesemente anche altri a farlo per
> > l'importanza di questo pacchetto.
> > Per mia esperienza, spesso è meglio avere i tool amministrativi in inglese
> > piuttosto che con una traduzione imperfetta, che potrebbe quindi "tradire"
> > un'operazione remota.
> > Credo che dare un ottima traduzione di yum rappresenterebbe un grande
> > successo per la comunità italiana di fedora.
> >
> > Saluti,
> > Guido
> >
> > Il 10/02/08, Francesco Tombolini<tombo at adamantio.net> ha scritto:
> > > Ciao Silvio
> > >
> > > Pierro Silvio ha scritto:
> > > > Il pacchetto sembra orfano, me ne posso occupare io, sperando di non
> > > > fare danni con la prima traduzione di software.
> > > >
> > > > --
> > > > Fedora-trans-it mailing list
> > > > Fedora-trans-it at redhat.com
> > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
> > >
> > > Bella sfida!
> > >
> > >
> > > --
> > > Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>
> > > Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
> > > http://www.adamantio.net
> > >
> > >
> > > --
> > > Fedora-trans-it mailing list
> > > Fedora-trans-it at redhat.com
> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
> > >
> > >
> >
> >
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
>


-- 
-----------------------------------------------
Guido Grazioli
Via Parri 11
48011 - Alfonsine (RA)
+39 347 1017202




More information about the trans-it mailing list