Situazione traduzione italiana

giuseppe pignataro rogepix at gmail.com
Fri Jan 18 19:11:28 UTC 2008


Il 18/01/08, Francesco Tombolini<tombo at adamantio.net> ha scritto:
> Visto che ne irc, le ml, o un forum consentono una permanente visibilità
> di quanto discusso o deciso, una proposta per iniziare ad organizzarci
> in modo permanente e visibile, potrebbe essere quella di iniziare da un
> sito web: dalla wiki ad esempio, e precisamente dalla pagina :
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian
>
> La wiki ci consentirebbe di sfruttare un infrastruttura ufficialmente
> identificata dagli utenti italiani come supportata e gestita da Fedora,
> accentuando il carattere di ufficialità che merita; al contrario di
> molti siti italiani sorti qua e la come granelli di pepe, collettori di
> appassionati del SO, spingerebbe i volontari a sforzarsi per la comunità
> ufficiale evitandone la dispersione delle energie su più fronti.

+1

Credo che sia un ottima idea, quella di utilizzare il wiki per quanto
riguarda dare ufficialità del progetto.


> Chiunque del gruppo è in grado di aggiornare i contenuti della wiki,
> arricchendola con le segnalazioni di ruoli dei componenti, compiti
> specifici e o impegni presi o assegnati ed in quale ambito.

Buona l'idea ma la wiki mi sembra poco "dinamica" per una buona
gestione del progetto.

> Potremmo includervi quindi delle sottopagine per la schedulazione delle
> cose da fare, o dei mini how-to per i neofiti, piccole tip non
> documentate dei processi di produzione etc...
+1
Questa è ottima idea.Bisognerebbe che ci fossero delle guide fatte ad
hoc per dimostrare comunque che tutto il processo di traduzione non è
così complesso come sembra.



>
>
> Gianluca Busiello ha scritto:
> > Anche io sono entrato nella mailing list italiana da poche settimane e
> > sto cercando di organizzarmi per dare il mio contributo con le
> > traduzioni.
> > Mi piace molto lo spirito di Giuseppe e lo condivido appieno; inoltre,
> > valgono anche per me le stesse perplessità e avrei bisogno pure io di
> > una qualche indicazione sul da farsi e sul come farlo in modo efficace.
> > Per ora sono riuscito ad avere accesso all'editing della pagina wiki
> > (http://fedoraproject.org/wiki/GianlucaBusiello) e spero di ottenere
> > al piu' presto l'approvazione per il gruppo *|cvsl10n |*in modo da
> > diventare operativo.
> > Saluti
> > Gianluca Busiello
> >
> > giuseppe pignataro wrote:
> >> Ciao a tutti,
> >> Dopo le prensentazioni passiamo un pò alle cose serie... : )
> >>
> >> ho avuto modo tramite Francesco Tombolini di avere già un piccolo
> >> stato delle cose.
> >> Quindi il gruppo di traduzione italiano non esiste e le varie
> >> traduzioni sono solo iniziative di carattere isolate.
> >>
> >> Sinceramente la cosa mi delude un pò.
> >>
> >> Comunque è inutile buttarsi giù...
> >>
> >> Dunque una cosa che volevo sapere è vi coordinate?
> >> Usate la mailing list oppure tramite irc?
> >> Un altra cosa che non ho ben capito è come faccio a sapere chi sta
> >> traducendo cosa.
> >>
> >> Credo che sia un pò incasinante che questo venga gestito tramite mail.
> >>
> >> Inoltre volevo sapere un ulteriore cosa, una volta fatta la traduzione
> >> esiste qualcuno che le revisiona oppure bisogna autorevisionarle?
> >>
> >>
> >> http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro
> >>
> >> --
> >> Fedora-trans-it mailing list
> >> Fedora-trans-it at redhat.com
> >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
> >>
> >>
> >
> >
>
>
> --
> Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>
> Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
> http://www.adamantio.net
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>


-- 
http://fedoraproject.org/wiki/GiuseppePignataro




More information about the trans-it mailing list