{Spam?} Re: Quello che serve
Gianluca Busiello
busiello at ceinge.unina.it
Mon Jan 21 01:10:10 UTC 2008
Ho fatto qualche modifica alla pagina di test
(http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian_test) e mi sono
candidato, almeno per iniziare, per la traduzione di firstboot.
Ho notato anche che il link Translation Project FAQs
<http://fedora.redhat.com/participate/translation-faq/> porta alla home
di fedora; non so bene a quale pagina deve puntare e non l'ho modificato.
Gianluca Busiello
Francesco Tombolini ha scritto:
> Giuseppe pignataro ha scritto:
>
>> 1+ ok penso che possiamo dare un tempo limite,non so una settimana per
>> esempio,prima di iniziare a suddividerci i lavori tra i traduttori
>> presenti.
>>
>
> 1+ Direi che una settimana è un tempo ragionevole.
>
>
>> Ok,dobbiamo cercare di creare un elenco il più completo possibile.Non
>> amo molto tradurre la doucementazione preferisco i software ma all'
>> occorrenza....
>>
>
> Ho preparato una nuova bozza della pagina L10N->Teams->Italian a questo
> url:
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian_test
>
> Ho cercato di accorpare alcuni dei concetti espressi nella conversazione.
>
> Come metodo suggerisco di sottoscrivere la pagina per essere informati
> delle novità introdotte dagli altri componenti del gruppo; non solo
> siete invitati a modificarla per rendere al meglio quello che il team
> vuole esprimere.
>
> Una volta d'accordo sui contenuti da pubblicare ufficialmente, la
> copieremo su http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian
>
> La pagina test potremmo usarla anche a mo di sandbox per farci su test
> di stile e prove di cambiamenti più o meno radicali di contenuti...
>
>
>> Ok,mi piace l'idea.Allora partiamo con la candidatura inter nos del
>> coordinatore del progetto.
>>
>
> Sono d'accordo, chi si vuole candidare metta il dito qui sotto...
>
>
>> Dunque il wiki può essere un buon punto di partenza, anche se credo
>> che più in la dobbiamo creare oppure trovare un modo di poter
>> interfacciare i vari termini da tradurre con i vari programmi
>> utilizzati per la traduzione.
>>
>
> Intendi forse dire preparare qualche programma, macro o script atto allo
> scopo?
>
>
>> +1
>> Infatti questo sarà il modo che utilizzeremo per coordinarci.
>>
>
> Fisseremo qualche data attorno al termine della settimana di censimento?
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.
More information about the trans-it
mailing list