policy e upgrade

Francesco Tombolini tombo at adamantio.net
Fri Apr 17 18:50:17 UTC 2009


Adatta pure liberamente la wiki Silvio, per me vanno bene le conclusioni
alle quali siamo giunti.
Ciao

Pierro Silvio ha scritto:
> Per policy/update sono daccordo.
>
> Attualmente alla voce upgrade non viene riportata la possibilità di
> tradurre con "avanzamento di versione"
>
> Il giorno ven, 17/04/2009 alle 09.02 +0200, Gianluca Sforna ha scritto:
>   
>> 2009/4/17 Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>:
>>
>>     
>>> Se nel contesto di una frase il traduttore decidesse comunque di
>>> chiarire il significato con "avanzamento di versione", ritengo che
>>> comunque non sia una errore al più un eccesso di zelo.
>>>       
>> Concordo; il mio punto è che vada evitato di creare ambiguità
>> traducendo upgrade con aggiornamento. Riassumendo sono accettabili:
>>
>> Update = aggiornamento
>> Upgrade = "avanzamento di versione" oppure lasciato dal quale.
>>     

-- 
Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> <tombo at fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 251 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090417/63ef3d0b/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list