sectool

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Mon Apr 20 17:35:37 UTC 2009


Ho completato anche questo pacchetto.
Ho 2 dubbi importanti.
"Password shadowed..."
come tradurreste voi shadowed? I precedenti traduttori l'hanno lasciato così come è.

Inoltre:
"The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n"
Io l'ho tradotto così:
"Il file eseguibile \"%s\" non appartiene ad un pacchetto.\n"

Di orecchio tradurrei così:
"Il file eseguibile \"%s\" non appartiene a nessun pacchetto.\n"
Ma sarebbe una doppia negazione e significherebbe che il file appartiene ad un pacchetto perchè NON 
appartiene all'insieme "nessun pacchetto".
O forse sarebbe da tradurre così:
"Il file eseguibile \"%s\" appartiene a nessun pacchetto.\n"
Ma suona proprio male...

Aggiorno la wiki intanto.

Ciao

In data 20/4/2009 18:42:07, Mario Santagiuliana ha scritto:
> Prendo in carico il pacchetto sectool, ha un po' di stringhe da tradurre e
> alcune da revisionare.
>
> Buona serata a tutti.
>
> P.S. mi scuso ancora per la miriade di email che invio, dovrei fermarmi un
> attimo e scriverne una unica ma è l'abitudine di dividere per problemi e
> per email...scusate ancora.
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090420/7a96c626/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list