Traduzioni e procedure [Era: indovinello]

Guido guido.grazioli at gmail.com
Tue Apr 21 14:44:08 UTC 2009


mmh, bugzilla già scoppia così com'è, se ci si mettono ache gli utenti a
compilare report
di errore sulle traduzioni, è la fine; d'altra parte anche usarlo tra di noi
secondo me è
controproducente, ci siamo costituiti in team e abbiamo una mailing list
proprio
per collaborare no?

a proposito di infrastruttura, quello che manca è la possibilità di cercare
un termine
in lingua tra le traduzioni già effettuate che lo contengono, ed avere cosi'
un
elenco di riferimento di traduzioni *contestualizzato*; sarebbe un valore
aggiunto non da poco
rispetto a un semplice thesaurus
se questo poi si trovasse all'interno di una applicazione web che permette
di inserire
le traduzione riga a riga agli utenti autenticati, e che in automatico
scarica e fa
il merge dei pot aggiornati......

guido

Il giorno 21 aprile 2009 16.24, Gianluca Sforna <giallu at gmail.com> ha
scritto:

> 2009/4/18 Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>:
> > Le revisioni di un pacchetto terminato secondo le nostre procedure
> > possono essere effettuate anche dopo che il pacchetto è stato inviato su
> > transifex.
> >
> > Le revisioni di un pacchetto terminato sono equivalenti ad una nuova
> > traduzione, per cui chi prende l'incarico dovrà cercare a sua volta un
> > revisore al fine di assicurare la qualità.
> >
> > Comunque in tempo di rilascio di versione, il team concentra gli sforzi
> > sui pacchetti non tradotti, al fine di fornire la massima copertura
> > possibile, mantenendo al lavoro almeno due persone per modulo.
>
> Fin qui, tutto ok...
>
> >
> > Una volta garantito l'obbiettivo minimo (aver tradotto se possibile
> > tutti i pacchetti) il team può concedersi alle revisioni di quei
> > pacchetti che notoriamente  (per il team) possono essere più imprecisi.
>
> Ma bisogna sapere quali sono (vedi sotto)
>
> >
> > Comunque il presupposto per considerare il lavoro terminato, è il
> > completamento della traduzione del modulo, che una volta sottoposto alla
> > procedura di traduzione/revisione è considerato qualitativamente
> > accettabile.
> >
> > Sarebbe interessante che una seconda revisione scaturisse  da qualcosa
> > di più sistematico e tracciabile che da una lettura casuale o da una
> > mail indovinello, come ad esempio un errore in bugzilla od un esperienza
> > diretta.
>
> Il fatto è che se un modulo è al 100% di copertura (e abbiamo detto
> che questo è l'obiettivo numero uno) difficilmente viene riaperto per
> farne una seconda revisione. Quindi l'unico modo per accorgersi di una
> traduzione farlocca è inciamparci come utilizzatore (credo sia questo
> a cui ti riferisci con "esperienza diretta") come è successo a me per
> i cross compilatori. Nel mio caso, so dove guardare/come contribuire
> per risolvere, ma ho paura che un utente scrolli le spalle e passi ad
> altro, rimanendo con una impressione di scarsa competenza.
>
> >
> > Le segnalazioni in bugzilla ci consentono di ricevere contributi anche
> > da non appartenenti al team.
> >
> > Le segnalazioni in bugzilla creano quella precedentazione necessaria al
> > team affinché si capisca quali sono i pacchetti completati che
> > richiedano maggior attenzione.
>
> Sono d'accordo (e se fosse necessario mi scuso ancora per la mail
> indovinello, che però pare abbia sortito l'effetto che speravo, ovvero
> parlare della qualità) sul migliorare la tracciabilità dei problemi.
> Purtroppo bugzilla non è proprio il tool più facile da usare per il
> neofita, quindi assumendo che il grosso degli utenti non sia troppo
> tecnico, è difficile che riporteranno qualcosa con quel mezzo (quanti
> bug ci sono aperti al momento?)
>
> Inoltre, anche se avessimo qualche centinaio di bug report, non
> sarebbe facile estrarre le statistiche necessarie, visto che il
> componente non è fra i campi filtrabili del report, per cui anche se
> l'idea è buona ci servirebbe qualche nuovo pezzo di "infrastruttura"
>
> Riassumendo, la mia opinione è che bisognerebbe cercare di aumentare
> la qualità della prima revisione, in modo che alle successive sia
> sufficiente concentrarsi sulle stringhe nuove/fuzzy.
>
> Ogni commento/proposta è benvenuto
>
> --
> Gianluca Sforna
>
> http://morefedora.blogspot.com
> http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>



-- 
Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
Linked in: http://www.linkedin.com/in/guidograzioli
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090421/77cddb7c/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list