Traduzioni e procedure [Era: indovinello]

Guido guido.grazioli at gmail.com
Thu Apr 23 08:35:33 UTC 2009


ok per i meeting, personalmente preferisco il weekend

Il giorno 22 aprile 2009 21.46, Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> ha
scritto:

> Guido ha scritto:
> > mmh, bugzilla già scoppia così com'è, se ci si mettono ache gli utenti
> > a compilare report
> > di errore sulle traduzioni, è la fine; d'altra parte anche usarlo tra
> > di noi secondo me è
> > controproducente, ci siamo costituiti in team e abbiamo una mailing
> > list proprio
> > per collaborare no?
> L'utente finale ha diversi modi per segnalare gli errori, chat irc
> (raro), mail diretta ad uno di noi (grazie alle tracce che lasciamo
> sulla wiki https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/Manutentori
> , visto che con l'abbandono di damned lies in favore di transifex stiamo
> tendendo a perdere l'uso delle pagine dei team), mailing list (che
> comunque è al momento una risorsa riservata ai soli iscritti), svariati
> bugzilla (sia quelli di rh con  la possibilità di aprire i bug verso il
> linguaggio in generale
> https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?cmdtype=runnamed&namedcmd=trans-it
> ,   sia quelli specifici dei pacchetti ovunque si trovino).
>
> Sicuramente che bugzilla sia saturo è un problema oggettivo, per questo
> fedora si è dotata dei bug-zappers (gruppo fas) per cercare di unificare
> e chiudere i bug duplicati od obsoleti, ciò nonostante rimane lo
> strumento di riferimento per l'invio delle segnalazioni d'errore.
> Infatti, come progetto fedora,  ne riportiamo il link in tutti i
> software, nei documenti, nelle pagine di presentazione dei team di
> traduzione etc...
> Ma è anche fuori discussione proprio come indica Guido, che per gli
> appartenenti al progetto, ed a maggior ragione per gli appartenenti al
> team, la segnalazione di un errore in mailing list, rappresenti una
> segnalazione sufficiente, che deve accendere un azione di correzione.
> > a proposito di infrastruttura, quello che manca è la possibilità di
> > cercare un termine
> > in lingua tra le traduzioni già effettuate che lo contengono, ed avere
> > cosi' un
> > elenco di riferimento di traduzioni *contestualizzato*; sarebbe un
> > valore aggiunto non da poco
> > rispetto a un semplice thesaurus
> > se questo poi si trovasse all'interno di una applicazione web che
> > permette di inserire
> > le traduzione riga a riga agli utenti autenticati, e che in automatico
> > scarica e fa
> > il merge dei pot aggiornati......
> >
> > guido
> Su questo punto concordo, ed aggiungo che queste sono tematiche che
> vanno affrontate a livello di intero progetto, e non di team.
> Come team ritengo che abbiamo il compito di organizzarci al meglio per
> garantire traduzioni di qualità con gli strumenti offerti dalle
> infrastrutture fedora.
> Vi stimolo a partecipare agli incontri di gruppo (che sono aperti a tutti)
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Meetings
> per tenervi aggiornati sugli sviluppi in atto, e se opportuno, apportare
> il vostro contributo in quella sede.
> >
> > Il giorno 21 aprile 2009 16.24, Gianluca Sforna <giallu at gmail.com
> > <mailto:giallu at gmail.com>> ha scritto:
> >
> >     Il fatto è che se un modulo è al 100% di copertura (e abbiamo detto
> >     che questo è l'obiettivo numero uno) difficilmente viene riaperto per
> >     farne una seconda revisione. Quindi l'unico modo per accorgersi di
> una
> >     traduzione farlocca è inciamparci come utilizzatore (credo sia questo
> >     a cui ti riferisci con "esperienza diretta") come è successo a me per
> >     i cross compilatori. Nel mio caso, so dove guardare/come contribuire
> >     per risolvere, ma ho paura che un utente scrolli le spalle e passi ad
> >     altro, rimanendo con una impressione di scarsa competenza.
> >
> Credo che tu abbia descritto una cosa normale. Come team-it abbiamo
> assunto che i files precedentemente lavorati fossero già
> qualitativamente accettabili (prescindendo dal metodo con cui si
> lavorasse in precedenza).
> Bene, detto questo, credo sia arrivato il momento di valutare una
> pianificazione per la revisione totale di tutti(!) i pacchetti che ne
> hanno bisogno.
> Ho aggiornato la wiki dei meeting per il nostro team:
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/meetings
> >
> >     ...parlare della qualità) sul migliorare la tracciabilità dei
> >     problemi.
> >     Purtroppo bugzilla non è proprio il tool più facile da usare per il
> >     neofita, quindi assumendo che il grosso degli utenti non sia troppo
> >     tecnico, è difficile che riporteranno qualcosa con quel mezzo (quanti
> >     bug ci sono aperti al momento?)
> >
> >     Inoltre, anche se avessimo qualche centinaio di bug report, non
> >     sarebbe facile estrarre le statistiche necessarie, visto che il
> >     componente non è fra i campi filtrabili del report, per cui anche se
> >     l'idea è buona ci servirebbe qualche nuovo pezzo di "infrastruttura"
> >
> >     Riassumendo, la mia opinione è che bisognerebbe cercare di aumentare
> >     la qualità della prima revisione, in modo che alle successive sia
> >     sufficiente concentrarsi sulle stringhe nuove/fuzzy.
> >
> Oggi come oggi abbiamo centinaia di cataloghi in produzione, fedora è
> tradotta in italiano (per quanto riguarda la nostra sfera d'azione) al
> 90%, perciò di solito abbiamo a che fare con file po che riportano
> parziali modifiche per qualche decina di stringhe, quindi quasi nulla è
> "nuovo".
> Direi di sviscerare meglio questi contenuti in riunione che ne dite di
> mercoledì prossimo o nel weekend?
> Ciao
>
> --
> Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> <tombo at fedoraproject.org>
> Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
> http://www.adamantio.net
>
>
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>



-- 
Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
Linked in: http://www.linkedin.com/in/guidograzioli
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090423/dd15a7b5/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list