Traduzione Avahi e PackageKit

Guido Grazioli guido.grazioli at gmail.com
Sat Dec 12 14:38:13 UTC 2009


Il 12 dicembre 2009 13.42, Milo Casagrande <milo at ubuntu.com> ha scritto:
> Ciao,
>
> Il 12 dicembre 2009 09.39, pierro silvio <perplesso82 at gmail.com> ha scritto:
>> Volevo sapere come mai nelle traduzioni delle frasi quotate hai
>> sostituito gli apici con delle doppie parentesi (es: '%s' sostituito con
>> «%s») è una convenzione Italiana oppure del gruppo Ubuntu?
>
> Non sono doppie parentesi, sono le virgolette caporali (o anche
> virgolette basse). In italiano gli apici non si usano affatto, se non
> per indicare l'apostrofo, che ha un significato diverso.
> GNOME utilizza molto spesso le caporali e in alcuni casi le doppie
> virgolette normali (chiavi schema e gconf), il TranslationProject non
> ha una convezione precisa, ma non si usano comunque gli apici singoli.
>
> Ciao.
>
> --


Se servono ad evidenziare una stringa che esce in una finestra di dialogo
o comunque una gui, non fa molta differenza.

Invece se è un messaggio che va in output sulla shell, il fatto che contenga
un carattere non direttamente mappato sulla tastiera (intendo che necessita di
altgr + < , al posto di ' ) un po' mi inquieta. Inoltre se hai qualche
parser in pipe
sull'output del programma, non è pericoloso cambiare la codifica di certi
caratteri rispetto alla versione originale, anche se più corretti formalmente?



-- 
Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
Linked in: http://www.linkedin.com/in/guidograzioli




More information about the trans-it mailing list