Traduzione PackageKit

Francesco Tombolini tombo at adamantio.net
Sat Jul 25 17:42:57 UTC 2009


Ciao Milo,
Ad oggi il processo di revisione prevede una verifica rapida delle
stringhe modificate rispetto al file originale disponibile nel
repository ed una verifica contestuale nel software in esecuzione (se
applicabile) come specificato nella guida rapida alle traduzioni
http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/sect-Translation_Quick_Start_Guide-Translating_Software-Proofreading.html
Quelle stringhe che generano dubbi nel revisore vengono discusse in ml
per trovare una dizione comunemente accettata.
Se il lavoro di traduzione è stato effettuato esternamente si dovrà
tenere conto di favorire questo processo di discussione anche verso
l'esterno...

Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno 24 luglio 2009 07.38, Francesco
> Tombolini<tombo at adamantio.net> ha scritto:
>   
>> A mio parere, se decidi di prendere in carico un modulo dovrai basarti
>> sempre su un membro con un Fedora account per l'upload, a meno che tu
>> non ne abbia uno (o a meno che la politica Fedora non sia mutata).
>> Dal punto di vista Fedora quel membro sarà il tuo revisore, a
>> prescindere da come tu abbia condotto la lavorazione del modulo fuori
>> dagli schemi correnti.
>>     
>
> Una cosa non mi è chiara: come avviene la revisione in tutto questo.
>
>   


-- 
Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> <tombo at fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 252 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090725/a59db321/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list