upgrade in anaconda

Francesco Tombolini tombo at adamantio.net
Sat Mar 28 15:00:56 UTC 2009


+1 per "upgrade" come "aggiornamento di versione".
ed "update" come semplice "aggiornamento"
salvo diverse situazioni di contesto...
Ciao :)

Mario Santagiuliana ha scritto:
> E' una cosa che mi sono sempre chiesto pure io...
> A parer mio nel caso non ci siano degli "update" da qualche parte nella documentazione si può 
> benissimo mettere "aggiornamento", altrimenti creso sia bene osservare il contesto ed eventualmente 
> dire "passaggio di grado" o quello che è.
> In linea di massima in italiano "aggiornamento" può contenere sia update che upgrade no?
>
> Ciao
>
> In data 28/3/2009 14:17:27, Pierro Silvio ha scritto:
>   
>> Stò traducendo il pacchetto anaconda e nelle traduzioni la parola
>> "upgrade" viene tradotta con "aggiornamento".
>> La mia domanda è: anche se non è presente nessun termine "update" che
>> crea il problema di ambiguità fra "aggiornamento" e "avanzamento di
>> versione" non credete che sia più corretto tradurre con "avanzamento di
>> versione" oppure "aggiornamento di versione" per questioni di coerenza
>> con la documentazione?
>>
>> Ciao

-- 
Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> <tombo at fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 251 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090328/d9d44ee9/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list