Qualche chiarimento

Silvio perplesso82 at gmail.com
Mon Feb 23 20:04:08 UTC 2015


Ciao.

Volevo solo ricordarti che prima di iniziare a tradurre un modulo è buona
norma farlo sapere con una mail al gruppo di traduzione (Ciao, ho iniziato
a tradurre XXX), in modo che i revisori potranno verificare le stringhe
tradotte una volta che hai finito.
Ti consiglio di leggere questa
<https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team_Nuovi_traduttori> pagina
prima di iniziare; ha bisogno di essere aggiornata e le regole sono un
tantino poche ma è bene seguirle.

A presto

Silvio

Il giorno 23 febbraio 2015 10:08, Gregorio . <devim at outlook.it> ha scritto:

>  > From: devim at outlook.it > To: trans-it at lists.fedoraproject.org >
> Subject: Qualche chiarimento > Date: Mon, 23 Feb 2015 09:08:18 +0100 >
> Salve, > Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché
> sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata. > Ho visto che
> Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da
> tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i
> pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco
> della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di
> fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei
> fare qualcosa di particolare prima. > Avevo anche un altro dubbio, quando
> c'è una parola (o  una frase) dal significato molteplice c'è un modo per
> capire in che contesto è utilizzata? > -- > trans-it mailing list >
> trans-it at lists.fedoraproject.org >
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it In parte ho
> visto che leggendo le varie frasi che precedono e seguono la parola/frase
> di interesse un minimo di contesto si capisce, però se c'è un metodo
> migliore o se ci dovesse essere una buona guida da consultare, vi sarei
> grato se me la potreste linkare. Inoltre, ho visto alcune parole che
> potrebbero non essere state tradotte correttamente. Nel caso in cui fossi
> sicuro che una traduzione presenta un errore (ad esempio di battitura)
> posso correggerlo direttamente?
>
> --
> trans-it mailing list
> trans-it at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-it/attachments/20150223/b3908771/attachment.html>


More information about the trans-it mailing list