# AUTHOR , YEAR. # # Translators: # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Virtualization Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-02T01:07:52\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 16:06+0100\n" "Last-Translator: Pirro Giovanni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Virtualized guest installation overview" msgstr "Panoramica installazione del guest virtualizzato" #. Tag: para #, no-c-format msgid "After you have installed the virtualization packages on the host system you can create guest operating systems. This chapter describes the general processes for installing guest operating systems on virtual machines. You can create guests using the New button in virt-manager or use the command line interface virt-install. Both methods are covered by this chapter." msgstr "Dopo aver installato i pacchetti per la virtualizzazione sul sistema host sarà possibile creare i sistemi operativi guest. Questo capitolo descrive i processi generali per l'installazione dei sistemi operativi guest sulle macchine virtuali. Sarà possibile creare guest utilizzando il pulsante Nuovo in virt-manager, o usare l'interfaccia della linea di comando virt-install. Entrambi i metodi sono presenti all'interno di questo capitolo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Detailed installation instructions are available for specific versions of Fedora, other Linux distributions, Solaris and Windows. Refer to the relevant procedure for you guest operating system:" msgstr "Istruzioni di installazioni dettagliate sono disponibili per le specifiche versioni di Fedora, altre distribuzioni Linux, Solaris e Windows. Fare riferimento alla procedura prevista per il sistema operativo in uso:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Red Hat Enterprise Linux 5: " msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5: " #. Tag: para #, no-c-format msgid "Windows XP: " msgstr "Windows XP: " #. Tag: para #, no-c-format msgid "Windows Server 2003: " msgstr "Windows Server 2003: " #. Tag: para #, no-c-format msgid "Windows Server 2008: " msgstr "Windows Server 2008: " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Virtualized guest prerequisites and considerations" msgstr "Prerequisiti dei guest virtualizzati e considerazioni " #. Tag: para #, no-c-format msgid "Various factors should be considered before creating any virtualized guests. Factors include:" msgstr "Diversi fattori dovrebbero essere presi in considerazione prima di creare un guest virtualizzato. I fattori includono:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Input/output requirements and types of input/output" msgstr "Requisiti di input/output e tipologie di input/output" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Memoria" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Networking and network infrastructure" msgstr "Networking e infrastruttura di rete" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Virtualization has a performance impact." msgstr "La virtualizzazione ha impatto sulle prestazioni." #. Tag: title #, no-c-format msgid "I/O requirements and architectures" msgstr "Requisiti I/O e architetture" #. Tag: para #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Creating guests with virt-install" msgstr "Creazione di un guest con virt-install" #. Tag: para #, no-c-format msgid "You can use the virt-install command to create virtualized guests from the command line. virt-install is used either interactively or as part of a script to automate the creation of virtual machines. Using virt-install with Kickstart files allows for unattended installation of virtual machines." msgstr "È possibile utilizzare virt-install per la creazione di guest virtualizzati dalla linea di comando. virt-install può essere usato in modo interattivo o in uno script in modo da automatizzare la creazione di macchine virtuali. Utilizzando virt-install con file kickstart, sarà possibile eseguire una installazione delle macchine virtuali senza alcun intervento dell'utente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The virt-install tool provides a number of options one can pass on the command line. To see a complete list of options run:" msgstr "Lo strumento virt-install fornisce un numero di opzioni passabili sulla linea di comando. Per visualizzare un elenco completo di opzioni eseguire:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "$ virt-install --help\n" msgstr "$ virt-install --help\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The virt-install man page also documents each command option and important variables." msgstr "La pagina man di virt-install documenta ogni opzione del comando e le variabili importanti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "qemu-img is a related command which may be used before virt-install to configure storage options." msgstr "qemu-img è un comando che può essere usato prima di virt-install per configurare le opzioni di storage." #. Tag: para #, no-c-format msgid "An important option is the --vnc option which opens a graphical window for the guest's installation." msgstr "Un'opzione importante è l'opzione --vnc che apre una finestra grafica per l'installazione del guest." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using virt-install with KVM to create a Red Hat Enterprise Linux 3 guest" msgstr "Utilizzo di virt-install con KVM per la creazione di un guest Red Hat Enterprise Linux 3" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This example creates a Red Hat Enterprise Linux 3 guest, named rhel3support, from a CD-ROM, with virtual networking and with a 5 GB file-based block device image. This example uses the KVM hypervisor." msgstr "All'interno di questo esempio viene creato un guest Red Hat Enterprise Linux 3, rhel3support, da un CD-ROM con networking virtuale e con una immagine del dispositivo a blocchi basato sul file di 5GB. In questo esempio viene usato un hypervisor KVM." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# virt-install --accelerate --hvm --connect qemu:///system \\\n" " --network network:default \\\n" " --name rhel3support --ram=756\\\n" " --file=/var/lib/libvirt/images/rhel3support.img \\\n" " --file-size=6 --vnc --cdrom=/dev/sr0\n" msgstr "" "# virt-install --accelerate --hvm --connect qemu:///system \\\n" " --network network:default \\\n" " --name rhel3support --ram=756\\\n" " --file=/var/lib/libvirt/images/rhel3support.img \\\n" " --file-size=6 --vnc --cdrom=/dev/sr0\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using virt-install to create a fedora 11 guest" msgstr "Come usare virt-install per creare un guest fedora 11" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# virt-install --name fedora11 --ram 512 --file=/var/lib/libvirt/images/fedora11.img \\\n" "\t--file-size=3 --vnc --cdrom=/var/lib/libvirt/images/fedora11.iso\n" msgstr "" "# virt-install --name fedora11 --ram 512 --file=/var/lib/libvirt/images/fedora11.img \\\n" "\t--file-size=3 --vnc --cdrom=/var/lib/libvirt/images/fedora11.iso\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Creating guests with virt-manager" msgstr "Creazione di un guest con virt-manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "virt-manager, also known as Virtual Machine Manager, is a graphical tool for creating and managing virtualized guests." msgstr "virt-manager conosciuto anche come Virtual Machine Manager, è un strumento grafico per la creazione e la gestione dei guest virtualizzati." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Creating a virtualized guest with virt-manager" msgstr "Creazione di un guest virtualizzato con virt-manager" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Open virt-manager" msgstr "Aprire virt-manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Start virt-manager. Launch the Virtual Machine Manager application from the Applications menu and System Tools submenu. Alternatively, run the virt-manager command as root." msgstr "Eseguire virt-manager. Avviare l'applicazione Gestione Macchina Virtuale dal menu Applicazioni e dal sottomenu Strumenti di Sistema. In alternativa, avviare come root il comando virt-manager." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Optional: Open a remote hypervisor" msgstr "Facoltativo: Aprire un hypervisor remoto" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Open the File -> Add Connection. The dialog box below appears. Select a hypervisor and click the Connect button:" msgstr "Aprire File -> Aggiungi Connessione. Appare al di sotto una finestra di dialogo. Selezionare un hypervisor e cliccare il pulsante Connetti:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Create a new guest" msgstr "Creare un nuovo guest" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The virt-manager window allows you to create a new virtual machine. Click the New button to create a new guest. This opens the wizard shown in the screenshot." msgstr "La finestra principale di virt-manager permetterà di creare una nuova macchina virtuale. Selezionare Nuovo per creare un nuovo guest. Tale operazione aprirà il wizard mostrato nella schermata:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "New guest wizard" msgstr "Nuovo wizard guest" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Create a new virtual machine window provides a summary of the information you must provide in order to create a virtual machine:" msgstr "La finestra Crea una nuova macchina virtuale offre un riepilogo delle informazioni che bisogna fornire al fine di creare una macchina virtuale:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Review the information for your installation and click the Forward button." msgstr "Controllare le informazioni relative all'installazione e successivamente fare clic su Avanti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Name the virtual machine" msgstr "Assegnare un nome alla macchina virtuale" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The following characters are allowed in guest names: '_', '.' and '-' characters." msgstr "Sono consentiti i seguenti caratteri nei nomi dei guest: caratteri '_', '.' and '-'." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Press Forward to continue." msgstr "Premere Avanti per continuare." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Choose virtualization method" msgstr "Scegliere un metodo di virtualizzazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Choosing a virtualization method window appears." msgstr "La finestra Scegliere un metodo di virtualizzazione appare." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Full virtualization requires a processor with the AMD 64 and the AMD-V extensions or a processor with the Intel 64 and Intel VT extensions. If the virtualization extensions are not present, KVM will not be available." msgstr "La virtualizzazione completa richiede un processore con le estensioni AMD 64 e AMD-V o un processore con le estensioni Intel 64 e Intel VT. Se le estensioni di virtualizzazione non sono presenti, KVM non sarà disponibile." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Choose the virtualization type and click the Forward button." msgstr "Scegliere il tipo di virtualizzazione e premere il tasto Avanti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Select the installation method" msgstr "Selezionare il metodo di installazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Installation Method window asks for the type of installation you selected." msgstr "La finestra Metodo di installazione richiede il metodo di installazione selezionato." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Guests can be installed using one of the following methods:" msgstr "Un guest può essere installato utilizzando uno dei seguenti metodi:" #. Tag: term #, no-c-format msgid "Local media installation" msgstr "Installazione da media locale" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This method uses a CD-ROM or DVD or an image of an installation CD-ROM or DVD (an .iso file)." msgstr "Questo metodo utilizza un CD-ROM o un DVD o un'immagine di un CD-ROM o DVD di installazione (un file .iso)." #. Tag: term #, no-c-format msgid "Network installation tree" msgstr "Albero dell'installazione di rete" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This method uses a mirrored Fedora installation tree to install guests. The installation tree must be accessible using one of the following network protocols: HTTP, FTP or NFS." msgstr "Questo metodo utilizza un albero di installazione di Fedora per installare il guest. L'albero di installazione deve essere accessibile attraverso uno dei protocolli di rete seguenti: HTTP, FTP o NFS." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The network services and files can be hosted using network services on the host or another mirror." msgstr "I servizi di rete e i file possono essere contenuti sull'host o su un'altro mirror utilizzando servizi di rete." #. Tag: term #, no-c-format msgid "Network boot" msgstr "Avvio da rete" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This method uses a Preboot eXecution Environment (PXE) server to install the guest. Setting up a PXE server is covered in the Fedora Deployment Guide. Using this method requires a guest with a routable IP address or shared network device. Refer to for information on the required networking configuration for PXE installation." msgstr "Questo metodo utilizza un server Preboot eXecution Environment (PXE) per installare il guest. Come impostare un server PXE è spiegato nella Fedora Deployment Guide. Per utilizzare questo metodo è necessario un guest con un indirizzo IP ruotabile o un dispositivo di rete condiviso. Fare riferimento a per informazioni sulle configurazioni di rete neccessarie per una installazione con PXE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Set the OS type and OS variant." msgstr "Impostare il Tipo SO and Variante SO." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Choose the installation method and click Forward to proceed." msgstr "Scegliere il metodo di installazione e cliccare Avanti per procedere." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installation media selection" msgstr "Selezione supporto di installazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This window is dependent on what was selected in the previous step." msgstr "Questa finestra dipende da cosa è stato selezionato nella fase precedente." #. Tag: title #, no-c-format msgid "ISO image or physical media installation" msgstr "Installazione da immagine ISO o supporto fisico" #. Tag: para #, no-c-format msgid "If Local install media was selected in the previous step this screen is called Install Media." msgstr "Se è stato selezionato Supporto di installazione locale nella fase precedente questa schermata è chiamata Supporto di installazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Select the location of an ISO image or select a DVD or CD-ROM from the dropdown list." msgstr "Selezionare la posizione di una immagine ISO o selezionare un DVD o CD-ROM dal menu a tendina." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Click the Forward button to proceed." msgstr "Cliccare il tasto Avanti per procedere." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network install tree installation" msgstr "Installazione con albero di installazione da rete" #. Tag: para #, no-c-format msgid "If Network install tree was selected in the previous step this screen is called Installation Source." msgstr "Se è stato selezionato nel passo precedente Albero di installazione di rete questa schermata è chiamata Sorgente di installazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Network installation requires the address of a mirror of a Linux installation tree using NFS, FTP or HTTP. Optionally, a kickstart file can be specified to automated the installation. Kernel parameters can also be specified if required." msgstr "Installazione da rete richiede l'indirizzo di un mirror di un albero di installazione raggiungibile attraverso NFS, FTP o HTTP. Facoltativamente, può essere specificato per automatizzare l'installazione. Parametri Kernel possono essere specificati se richiesti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network boot (PXE)" msgstr "Boot da rete (PXE)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "PXE installation does not have an additional step." msgstr "L'installazione PXE non ha altre fasi." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Storage setup" msgstr "Impostazione della memoria" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Storage window displays. Choose a disk partition, LUN or create a file-based image for the guest storage." msgstr "La finestra Memoria compare. Scegliere una partizione disco, una LUN o creare un'immagine su file della memoria del guest." #. Tag: para #, no-c-format msgid "All image files should be stored in the /var/lib/libvirt/images/ directory. Other directory locations for file-based images are prohibited by SELinux. If you run SELinux in enforcing mode, refer to for more information on installing guests." msgstr "Tutti i file immagine dovrebbero essere memorizzati nella cartella /var/lib/libvirt/images/. Altre posizioni per i file immagine sono proibite da SELinux. Se si esegue SELinux in modalità enforcing, fare riferimento a per maggiori informazioni sull'installazione dei guest." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Your guest storage image should be larger than the size of the installation, any additional packages and applications, and the size of the guests swap file. The installation process will choose the size of the guest's swap based on size of the RAM allocated to the guest." msgstr "L'immagine della memoria del guest dovrebbe essere più grande dell'installazione, pacchetti e applicazioni aggiuntivi, e della dimensione del file di swap del guest. Il processo di installazione sceglierà la dimensione della swap del guest basato sulla dimensione della RAM allocata per il guest." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Allocate extra space if the guest needs additional space for applications or other data. For example, web servers require additional space for log files." msgstr "Assegnate spazio supplementare se il guest ha bisogno di maggiore spazio per applicazioni o per altri dati. Per esempio, i web server hanno bisogno di spazio aggiuntivo per i file di log." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Choose the appropriate size for the guest on your selected storage type and click the Forward button." msgstr "Selezionate la dimensione appropriata per il guest sul vostro tipo di storage e successivamente fate clic su Avanti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "It is recommend that you use the default directory for virtual machine images, /var/lib/libvirt/images/. If you are using a different location (such as /images/ in this example) make sure it is added to your SELinux policy and relabeled before you continue with the installation (later in the document you will find information on how to modify your SELinux policy)." msgstr "Si consiglia di usare la cartella predefinita per i file immagine della macchina virtuale, /var/lib/libvirt/images/. Se si utilizza una posizione differente (come nell'esempio /images/) assicurarsi che sia stata aggiunta alla policy di SELinux e rietichettata prima di continuare con l'installazione (più avanti nel documento si troveranno informazioni su come modificare la policy di SELinux)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network setup" msgstr "Impostazioni di rete" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Select either Virtual network or Shared physical device." msgstr "Selezionare Rete virtuale o Dispositivo fisico condiviso." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The virtual network option uses Network Address Translation (NAT) to share the default network device with the virtualized guest. Use the virtual network option for wireless networks." msgstr "L'opzione rete virtuale usa il Network Address Translation (NAT) per condividere il dispotivo di rete predefinito con il guest virtualizzato. Utilizzare l'opzione rete virtuale per le reti senza fili." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The shared physical device option uses a network bond to give the virtualized guest full access to a network device. Press Forward to continue." msgstr "L'opzione dispositivo fisico condiviso usa un aggregazione di rete per dare completo accesso del dispositivo di rete al guest virtualizzato. Premere Avanti per continuare." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Memory and CPU allocation" msgstr "Allocazione Memoria e CPU" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Memory and CPU Allocation window displays. Choose appropriate values for the virtualized CPUs and RAM allocation. These values affect the host's and guest's performance." msgstr "La finestra Allocazione Memoria e CPU mostra. Scegliere il valore appropriato per l'allocazione dei CPU virtuali e della RAM. Questi valori modificano le prestazioni di host e guest." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Guests require sufficient physical memory (RAM) to run efficiently and effectively. Choose a memory value which suits your guest operating system and application requirements. Most operating system require at least 512MB of RAM to work responsively. Remember, guests use physical RAM. Running too many guests or leaving insufficient memory for the host system results in significant usage of virtual memory. Virtual memory is significantly slower causing degraded system performance and responsiveness. Ensure to allocate sufficient memory for all guests and the host to operate effectively." msgstr "I guest hanno bisogno di una memoria fisica (RAM) sufficiente per una esecuzione effettiva ed efficiente. Selezionate un valore per la memoria in grado di soddisfare i requisiti delle vostre applicazioni e del sistema operativo guest. Numerosi sistemi operativi necessitano di almeno 512MB di RAM per funzionare correttamente. Ricordate che i guest utilizzano la RAM fisica. L'esecuzione di un numero molto elevato di guest o una memoria non sufficiente per il sistema host potrà causare un uso molto elevato della memoria virtuale. Se la memoria virtuale è molto lenta anche le prestazioni e tempi di risposta saranno molto lenti. Assicuratevi di assegnare memoria sufficiente per tutti i guest e gli host in modo da operare correttamente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Assign sufficient virtual CPUs for the virtualized guest. If the guest runs a multithreaded application, assign the number of virtualized CPUs the guest will require to run efficiently. Do not assign more virtual CPUs than there are physical processors (or hyper-threads) available on the host system. It is possible to over allocate virtual processors, however, over allocating has a significant, negative affect on guest and host performance due to processor context switching overheads." msgstr "Assegnare un numero sufficiente di CPU virtuali per il guest virtualizzato. Se il guest esegue un'applicazione multithreaded assegnare il numero di CPU virtualizzate necessarie per una esecuzione efficiente. Non assegnare un numero maggiore di CPU virtuali rispetto ai processori fisici (o hyper-threads) disponibili sul sistema host. È possibile assegnare più processori, tuttavia, tale assegnazione potrebbe avere un impatto significativo in termini negativi sulle prestazioni del guest e dell'host a causa di effetti switching overheads del contesto del processore." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Verify and start guest installation" msgstr "Verifica e avvio installazione del guest" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Finish Virtual Machine Creation window presents a summary of all configuration information you entered. Review the information presented and use the Back button to make changes, if necessary. Once you are satisfied click the Finish button and to start the installation process." msgstr "La finestra Termina creazione macchina virtuale mostra un sommario delle configurazioni inserite. Rivedere le informazioni mostrate e usare il tasto Indietro per effettuare modifiche, se necessario. Quando si è soddisfatti premere il pulsante Fine e avviare il processo di installazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A VNC window opens showing the start of the guest operating system installation process." msgstr "Sarà visualizzata una finestra VNC la quale mostra l'avvio del processo d'installazione del sistema operativo guest." #. Tag: para #, no-c-format msgid "This concludes the general process for creating guests with virt-manager. contains step-by-step instructions to installing a variety of common operating systems." msgstr "Questo conclude il processo generale di creazione del guest con virt-manager. contiene le istruzioni passo dopo passo per installare una varietà dei sistemi operativi più comuni." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing guests with PXE" msgstr "Installazione dei guest con PXE" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This section covers the steps required to install guests with PXE. PXE guest installation requires a shared network device, also known as a network bridge. The procedures below covers creating a bridge and the steps required to utilize the bridge for PXE installation." msgstr "Questa sezione contiene le fasi necessarie per l'installazione dei guest con PXE. L'installazione del guest PXE necessita di un dispositivo di rete condiviso, conosciuto anche come bridge di rete. Le procedure sotto riportate sono relative alla creazione di un bridge ed al suo utilizzo per l'installazione PXE." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Create a new bridge" msgstr "Creazione di un nuovo bridge" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Create a new network script file in the /etc/sysconfig/network-scripts/ directory. This example creates a file named ifcfg-installation which makes a bridge named installation." msgstr "Creare un nuovo file script di rete nella directory /etc/sysconfig/network-scripts/. In questo esempio viene creato un file chiamato ifcfg-installation il quale crea un bridge installation." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# cd /etc/sysconfig/network-scripts/\n" "# vim ifcfg-installation\n" "DEVICE=installation\n" "TYPE=Bridge\n" "BOOTPROTO=dhcp\n" "ONBOOT=yes\n" msgstr "" "# cd /etc/sysconfig/network-scripts/\n" "# vim ifcfg-installation\n" "DEVICE=installation\n" "TYPE=Bridge\n" "BOOTPROTO=dhcp\n" "ONBOOT=yes\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Avvertenza" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The line, TYPE=Bridge, is case-sensitive. It must have uppercase 'B' and lower case 'ridge'." msgstr "La linea, TYPE=Bridge, è case-sensitive. Deve avere la 'B' maiuscola e 'ridge' minuscola." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Start the new bridge by restarting the network service. The ifup installation command can start the individual bridge but it is safer to test the entire network restarts properly." msgstr "Avviare il nuovo bridge restartando i servizi di rete. Il comando ifup installation può avviare bridge singoli ma è più sicuro riavviare interamente la rete." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "# service network restart\n" msgstr "# service network restart\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "There are no interfaces added to the new bridge yet. Use the brctl show command to view details about network bridges on the system." msgstr "Non sono state ancora aggiunte le interfacce al nuovo bridge. Utilizzate il comando brctl show per visualizzare le informazioni sui bridge di rete presenti sul sistema." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# brctl show\n" "bridge name bridge id STP enabled interfaces\n" "installation 8000.000000000000 no\n" "virbr0 8000.000000000000 yes\n" msgstr "" "# brctl show\n" "bridge name bridge id STP enabled interfaces\n" "installation 8000.000000000000 no\n" "virbr0 8000.000000000000 yes\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The virbr0 bridge is the default bridge used by libvirt for Network Address Translation (NAT) on the default Ethernet device." msgstr "Il bridge virbr0 è il bridge predefinito usato da libvirt per il Network Address Translation (NAT) sul dispositivo ethernet predefinito." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Add an interface to the new bridge" msgstr "Aggiungere una interfaccia al nuovo bridge" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Edit the configuration file for the interface. Add the BRIDGE parameter to the configuration file with the name of the bridge created in the previous steps." msgstr "Modificare il file di configurazione per l'interfaccia. Aggiungere il parametro BRIDGE al file di configurazione con il nome del bridge creato nelle fasi precedenti." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# Intel Corporation Gigabit Network Connection\n" "DEVICE=eth1\n" "BRIDGE=installation\n" "BOOTPROTO=dhcp\n" "HWADDR=00:13:20:F7:6E:8E\n" "ONBOOT=yes\n" msgstr "" "# Intel Corporation Gigabit Network Connection\n" "DEVICE=eth1\n" "BRIDGE=installation\n" "BOOTPROTO=dhcp\n" "HWADDR=00:13:20:F7:6E:8E\n" "ONBOOT=yes\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "After editing the configuration file, restart networking or reboot." msgstr "Dopo aver modificato il file di configurazione riavviare il networking o eseguite il riavvio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Verify the interface is attached with the brctl show command:" msgstr "Verificate che l'interfaccia sia stata collegata con il comando brctl show:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# brctl show\n" "bridge name bridge id STP enabled interfaces\n" "installation 8000.001320f76e8e no eth1\n" "virbr0 8000.000000000000 yes\n" msgstr "" "# brctl show\n" "bridge name bridge id STP enabled interfaces\n" "installation 8000.001320f76e8e no eth1\n" "virbr0 8000.000000000000 yes\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Security configuration" msgstr "Configurazione della sicurezza" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Configure iptables to allow all traffic to be forwarded across the bridge." msgstr "Configurare iptables in modo da inoltrare tutto il traffico attraverso il bridge." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# iptables -I FORWARD -m physdev --physdev-is-bridged -j ACCEPT\n" "# service iptables save\n" "# service iptables restart\n" msgstr "" "# iptables -I FORWARD -m physdev --physdev-is-bridged -j ACCEPT\n" "# service iptables save\n" "# service iptables restart\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Disable iptables on bridges" msgstr "Disabilitare iptables sui bridge" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Alternatively, prevent bridged traffic from being processed by iptables rules. In /etc/sysctl.conf append the following lines:" msgstr "Alternativamente è possibile impedire la processazione del traffico dei bridge da parte delle regole di iptables. In /etc/sysctl.conf aggiungere le seguenti righe:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "net.bridge.bridge-nf-call-ip6tables = 0\n" "net.bridge.bridge-nf-call-iptables = 0\n" "net.bridge.bridge-nf-call-arptables = 0\n" msgstr "" "net.bridge.bridge-nf-call-ip6tables = 0\n" "net.bridge.bridge-nf-call-iptables = 0\n" "net.bridge.bridge-nf-call-arptables = 0\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Reload the kernel parameters configured with sysctl." msgstr "Ricaricare i parametri del kernel configurati con sysctl." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "# sysctl -p /etc/sysctl.conf\n" msgstr "# sysctl -p /etc/sysctl.conf\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Restart libvirt before the installation" msgstr "Riavviare libvirt prima dell'installazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Restart the libvirt daemon." msgstr "Riavviare il demone libvirt." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "# service libvirtd reload\n" msgstr "# service libvirtd reload\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The bridge is configured, you can now begin an installation." msgstr "Il bridge è stato configurato, ora sarà possibile iniziare l'installazione." #. Tag: title #, no-c-format msgid "PXE installation with virt-install" msgstr "Installazione PXE con virt-install" #. Tag: para #, no-c-format msgid "For virt-install append the --network=bridge:installation installation parameter where installation is the name of your bridge. For PXE installations use the --pxe parameter." msgstr "Per virt-install aggiungere il parametro d'installazione --network=bridge:installation dove installation è il nome del vostro bridge. Per le installazioni PXE usare il parametro --pxe." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# virt-install --accelerate --hvm --connect qemu:///system \\\n" " --network=bridge:installation --pxe\\\n" " --name EL10 --ram=756 \\\n" " --vcpus=4\n" " --os-type=linux --os-variant=rhel5\n" " --file=/var/lib/libvirt/images/EL10.img \\\n" msgstr "" "# virt-install --accelerate --hvm --connect qemu:///system \\\n" " --network=bridge:installation --pxe\\\n" " --name EL10 --ram=756 \\\n" " --vcpus=4\n" " --os-type=linux --os-variant=rhel5\n" " --file=/var/lib/libvirt/images/EL10.img \\\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "PXE installation with virt-manager" msgstr "Installazione PXE con virt-manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The steps below are the steps that vary from the standard virt-manager installation procedures." msgstr "Le fasi sotto sono le fasi che variano dalle procedure di installazione standard con virt-manager." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Select PXE" msgstr "Selezione di PXE" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Select PXE as the installation method." msgstr "Selezionare PXE come metodo d'installazione." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Select the bridge" msgstr "Selezione del bridge" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Select Shared physical device and select the bridge created in the previous procedure." msgstr "Selezionare Dispositivo fisico condiviso e successivamente il bridge creato nella fase precedente." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Start the installation" msgstr "Inizio dell'installazione" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The installation is ready to start." msgstr "L'installazione è pronta per essere iniziata." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A DHCP request is sent and if a valid PXE server is found the guest installation processes will start." msgstr "A tal proposito verrà inviata una richiesta DHCP, e se rilevato un server PXE valido, i processi per l'installazione del guest verranno avviati."